Independence Battle of Guayaquil 1820

In one of the few bloodless battles in the South American wars of independence, Latino military officers stationed in Guayaquil, Ecuador, took over the barracks of the Spanish colonial forces on October 9, 1820.  The military and local politicos quickly organized a self-governing junta, and their spark of independence inspired similar declarations throughout Ecuador.  The Spanish military fought back with a fierce counter-attack, and the citizens of Guayaquil were again fighting for their independence.  General Simón Bolívar, then President of Colombia, sent General José Mires to assist the rebels, and a ceasefire was declared the next year.  Guayaquil, also known as the “Pearl of the Pacific”, is now the largest city in Ecuador.  (Image of the Guayaquil Civic Center)
En una de las pocas batallas incruentas en las guerras de independencia de América del Sur, los oficiales militares latinos estacionados en Guayaquil, Ecuador, tomaron el control de los cuarteles de las fuerzas coloniales españolas el 9 de octubre de 1820. Los militares y los políticos locales organizaron rápidamente un gobierno autónomo. junta, y su chispa de independencia inspiró declaraciones similares en todo Ecuador. Los militares españoles se defendieron con un feroz contraataque y los ciudadanos de Guayaquil volvieron a luchar por su independencia. El general Simón Bolívar, entonces presidente de Colombia, envió al general José Mires para ayudar a los rebeldes, y al año siguiente se declaró un alto el fuego. Guayaquil, también conocida como la “Perla del Pacífico”, es ahora la ciudad más grande de Ecuador. (Imagen del Centro Cívico de Guayaquil)

Undocumented US Troops Invade Nicaragua 1912

During the civil wars and political struggles that wracked Nicaragua during the early 20th century, the US invaded and occupied that nation on several occasions.  During the occupation of August – November 1912, a significant battle occurred between US forces and Nicaraguan rebels.  The Battle of Coyotepe was fought at a fortress on a hill overlooking the strategic railroad line between Managua and Granada on October 3, 1912. While the warship USS California shelled the fort, US troops moved in for the battle.  The Nicaraguans were defeated.  Economics and profits were key reasons for the Nicaraguan occupation.  The US wanted to ensure that it was the only nation with access to Nicaraguan territory that could be used as a transatlantic crossing or canal.  The image is of a cartoon from the political magazine Puck that shows Uncle Sam conspiring with US business interests.  Notice that the Nicaraguan political leaders or representatives were not invited to the discussion. (Image from www.LOC.gov)
Durante las guerras civiles y luchas políticas que asolaron Nicaragua a principios del siglo 20, Estados Unidos invadió y ocupó esa nación en varias ocasiones. Durante la ocupación de agosto a noviembre de 1912, se produjo una importante batalla entre las fuerzas estadounidenses y los rebeldes nicaragüenses. La Batalla de Coyotepe se libró en una fortaleza en una colina que domina la línea estratégica del ferrocarril entre Managua y Granada el 3 de octubre de 1912. Mientras el buque de guerra USS California bombardeaba el fuerte, las tropas estadounidenses se movieron para la batalla. Los nicaragüenses fueron derrotados. La economía y las ganancias fueron las razones clave de la ocupación nicaragüense. Estados Unidos quería asegurarse de que era la única nación con acceso al territorio nicaragüense que podría usarse como un cruce o canal transatlántico. La imagen es de una caricatura de la revista política Puck que muestra al Tío Sam conspirando con los intereses comerciales de Estados Unidos. Nótese que los líderes o representantes políticos nicaragüenses no fueron invitados a la discusión. (Imagen de www.LOC.gov)

Mayan Temple of the Sun 2360 BC

The Mayan Calendar is a series of complex mathematical cycles of stunning precision and breathtaking cosmology.  This hieroglyph fragment was on a panel that flanked the main stairs of the Temple of the Sun in Palenque, Mexico, records a birth in mythical time that corresponds to the completion of the 13th k’atun in historical time, which was on October 25, 2360 BC.  A k’atun is a unit of time in the Maya calendar equal to 20 tuns or 7,200 days, equivalent to 19.713 tropical years. For more information on this fascinating civilization, please check the book “A Forest of Kings: The Untold Story of the Ancient Maya” by Linda Schele.
El Calendario Maya es una serie de complejos ciclos matemáticos de asombrosa precisión y asombrosa cosmología. Este fragmento de jeroglífico que se encontraba en un panel que flanqueaba la escalera principal del Templo del Sol en Palenque, México, registra un nacimiento en tiempo mítico que corresponde a la finalización del 13 k’atun en tiempo histórico, que fue el 25 de octubre. 2360 antes de Cristo. Un k’atun es una unidad de tiempo en el calendario maya igual a 20 tuns o 7.200 días, equivalente a 19.713 años tropicales. Para obtener más información sobre esta fascinante civilización, consulte el libro ““>Un bosque de reyes: La historia no contada de los antiguos mayas” de Linda Schele.

The Feast of Italian Saint Francis of Assisi

The Feast of Italian Saint Francis of Assisi is celebrated throughout Latin America. The Italian saint is a particular favorite in Mexico and Puerto Rico, where he is said to assist with harvest rituals.  While the true biography of Saint Francis of Assisi is shrouded in legend, the essential story is that he was the son of a wealthy merchant and was a soldier until he had a mystical experience and dedicated himself to Christianity. He founded the Franciscan religious order, and traveled extensively throughout the known world to preach. The Spanish named the city that became one of the most beloved in America for their beloved Saint, San Francisco. Image of St. Francis portrayed in Mexican Colonial style from the Figge Art Museum.
La fiesta del italiano San Francisco de Asís se celebra en toda América Latina. El santo italiano es un favorito particular en México y Puerto Rico, donde se dice que ayuda con los rituales de la cosecha. Si bien la verdadera biografía de San Francisco de Asís está envuelta en leyenda, la historia esencial es que fue hijo de un rico comerciante y fue soldado hasta que tuvo una experiencia mística y se dedicó al cristianismo. Fundó la orden religiosa franciscana y viajó extensamente por todo el mundo conocido para predicar. Los españoles nombraron la ciudad que se convirtió en una de las más queridas en América por su amado Santo, San Francisco. Imagen de San Francisco retratada en estilo colonial mexicano del Museo de Arte Figge.

“Lanzate/Take Off” Education Travel Award

Southwest Airlines and the Hispanic Association of Colleges and Universities announced the names of the students who earned the annual “Lanzate/Take Off” Education Travel Award on October 22, 2012.  More than 400 students from around the country completed online entries and essays for the competition, detailing how the travel award would help them achieve their goal to pursue higher education.  The students are awarded round-trip tickets for themselves or members of their immediate families to visit colleges and universities near any of the 78 airports that Southwest Airlines serves.  The Hispanic Association of Colleges and Universities is headquartered in San Antonio, Texas, and represents approximately 450 colleges and universities.  (Image from 2010 Southwestern Airlines Awards)
Southwest Airlines y la Asociación Hispana de Colegios y Universidades anunciaron los nombres de los estudiantes que obtuvieron el premio anual de viajes educativos “Lanzate / Take Off” el 22 de octubre de 2012. Más de 400 estudiantes de todo el país completaron entradas y ensayos en línea para el competencia, detallando cómo el premio de viaje los ayudaría a lograr su objetivo de seguir una educación superior. Los estudiantes reciben boletos de ida y vuelta para ellos o los miembros de sus familias inmediatas para visitar colegios y universidades cerca de cualquiera de los 78 aeropuertos a los que sirve Southwest Airlines. La Hispanic Association of Colleges and Universities tiene su sede en San Antonio, Texas, y representa a aproximadamente 450 colegios y universidades. (Imagen de los premios Southwestern Airlines Awards 2010)

Festival Internacional Cervantino

To thunderous applause, the Festival Internacional Cervantino began its annual program of theater, music and culture in the beautiful city of Guanajuato, Mexico on October 13, 2012.   The Festival started in the mid-20th century, when short plays by Miguel de Cervantes called “entreméses” were performed in the city’s plazas.  (Cervantes is the famous Spanish writer whose most well-known book is “The Ingenious Gentleman Don Quixote de la Mancha”, published in 1605.) In 1972, the Mexican government began to provide financial support for the festival, and it has evolved to be one of the most inspiring international artistic and cultural events in Mexico and the Americas.  Please visit www.FestivalCervantino.gob.mx, or even better, please visit the Festival this year.
Con estruendosos aplausos, el Festival Internacional Cervantino inició su programación anual de teatro, música y cultura en la hermosa ciudad de Guanajuato, México. El Festival se inició a mediados del siglo XX, cuando se representaron en las plazas de la ciudad obras breves de Miguel de Cervantes denominadas “entreméses”. (Cervantes es el famoso escritor español cuyo libro más conocido es “El ingenioso caballero Don Quijote de la Mancha”, publicado en 1605.) En 1972, el gobierno mexicano comenzó a brindar apoyo financiero para el festival, y ha evolucionado para ser uno de los eventos artísticos y culturales internacionales más inspiradores de México y América. Visite www.FestivalCervantino.gob.mx, o mejor aún, visite el Festival virtual de este año.

Opening of Cesar E. Chavez National Monument 2012

As 7000 people applauded, President Barack Obama dedicated the Cesar E. Chavez National Monument on October 8, 2012.  This is the first national monument to honor a contemporary Mexican American.  The Monument is located on a 187-acre site, known as Nuestra Senora Reina de la Paz (Our Lady Queen of Peace), which was a center of the United Farm Workers of America.  Beginning in 1971, La Paz was the locale where Chavez and many organizers lived and strategized.  (Photo by Carolyn Kaster / AP)
Mientras 7000 personas aplaudían, el presidente Barack Obama dedicó el Monumento Nacional César E. Chávez el 8 de octubre de 2012. Este es el primer monumento nacional en homenaje a un mexicoamericano contemporáneo. El Monumento está ubicado en un sitio de 187 acres, conocido como Nuestra Señora Reina de la Paz (Nuestra Señora Reina de la Paz), que fue un centro de la Unión de Trabajadores Agrícolas de América. A partir de 1971, La Paz fue el lugar donde Chávez y muchos organizadores vivieron y crearon estrategias. (Foto de Carolyn Kaster / AP)

Javier Miyares, President of UMUC 2012

The University of Maryland University College (UMUC) announced that Javier Miyares was appointed as President of UMUC on October 1, 2012. Miyares was born in Cuba, and escaped to the US as a teen-ager.  Miyares joined UMUC in 2001 as vice president for institutional effectiveness. Previously, he served the USM office as assistant vice chancellor for academic affairs.  (I’m a graduate of UMUC, which provided me with an amazing opportunity to achieve an MS in Computer Systems at night school.) (Photo by Bob Ludwig)
El University of Maryland University College (UMUC) anunció que Javier Miyares fue nombrado presidente de la UMUC el 1 de octubre de 2012. Miyares nació en Cuba y se escapó a los Estados Unidos cuando era adolescente. Miyares se incorporó a la UMUC en 2001 como vicepresidente de eficacia institucional. Anteriormente, se desempeñó en la oficina de USM como vicecanciller adjunto de asuntos académicos. (Soy un graduado de UMUC, lo que me brindó una oportunidad increíble de obtener una maestría en sistemas informáticos.) (Foto de Bob Ludwig)

Fighting for the DREAM 2011

Reflecting in a distant mirror the courageous civil rights activists who preceded them, five young Latinos wearing graduation caps and gowns staged a sit-in at the Immigration and Customs Enforcement (ICE) offices in Los Angeles, California on October 12, 2011.  The five students were brought to the US by their families as children. The young graduates urged the Obama administration to stop deporting undocumented youths, and to pass the DREAM act. During the first term of the Obama administration, US officials deported undocumented people at record rates.  Nancy Meza, one of the civil rights advocates who participated in the sit-in, stated, “We have grown up in this country and consider this home. Most importantly, I am taking part in this action to remind this country of its values; human values and constitutional values.” The poster that Nancy is holding refers to Governor Jerry Brown of California.
Reflejando en un espejo lejano a los valientes activistas de derechos civiles que los precedieron, cinco jóvenes latinos con togas y birretes de graduación realizaron una sentada en las oficinas del Servicio de Inmigración y Control de Aduanas (ICE) en Los Ángeles, California. Los cinco estudiantes fueron traídos a los Estados Unidos por sus familias cuando eran niños. Los jóvenes graduados instaron a la administración Obama a dejar de deportar a jóvenes indocumentados y aprobar la ley DREAM. Durante el primer mandato de la administración Obama, los funcionarios estadounidenses deportaron a personas indocumentadas a un ritmo récord. Nancy Meza, una de las defensoras de los derechos civiles que participó en la sentada, declaró: “Hemos crecido en este país y consideramos este hogar. Lo más importante es que participo en esta acción para recordarle a este país sus valores; valores humanos y valores constitucionales ”.

33 Chilean Miners Rescued 2010

To jubilant cheers and heartfelt tears, the horrific mine accident crisis in Copiapó, Chile came to a happy conclusion as the last of 33 miners resurfaced from deep in the earth. The 33 men were trapped for 69 days, over 2300 feet underground and about 3 miles from the entrance to the mine. As the world watched the dramatic rescue, mining specialists from around the globe rushed to assist the Chilean government and mining community.  The nation was determined to bring home their men.  The Chilean miners were commended for their organization, leadership, and high morale throughout the terrible ordeal.  One of the leaders, Mario Sepulveda (nicknamed “Super Mario”) said in an interview, “The only thought that kept going through my head was that I didn’t want to die before my children had an education. It sounds like a crazy thought but that is so important to me.”  (No, Mario, I don’t think that it was a crazy thought.)  Their heroic story was movingly captured in the 2015 movie The 33 / Los 33.  (Image released to the public by the Government of Chile)
Entre vítores y lágrimas, la terrible crisis del accidente minero en Copiapó, Chile llegó a una feliz conclusión cuando el último de los 33 mineros resurgió de las profundidades de la tierra. Los 33 hombres quedaron atrapados durante 69 días, a más de 700 metros bajo tierra ya unas 3 millas de la entrada a la mina. Mientras el mundo observaba el dramático rescate, especialistas en minería de todo el mundo se apresuraron a ayudar al gobierno chileno y a la comunidad minera. La nación estaba decidida a traer a casa a sus hombres. Los mineros chilenos fueron elogiados por su organización, liderazgo y alta moral durante la terrible experiencia. Uno de los líderes, Mario Sepúlveda (apodado “Super Mario”) dijo en una entrevista: “El único pensamiento que me pasaba por la cabeza era que no quería morir antes de que mis hijos tuvieran una educación. Suena como una locura. pensamiento, pero eso es tan importante para mí “. Su heroica historia fue bellamente capturada en la película de 2015 Los 33 / Los 33. (Imagen divulgada al público por el Gobierno de Chile)

Mario Pedro Vargas Llosa awarded Nobel Prize 2010

Peruvian-Spanish writer, politician, and journalist Mario Pedro Vargas Llosa was announced as the winner of the Nobel prize for literature on October 7, 2010.  Llosa is regarded as one of Latin America’s most inspiring and significant authors, with international reputation and regard.  Llosa began his acceptance speech in praise of literature and reading, “Once upon a time, there was a boy who learned to read at the age of five. This changed his life. Owing to the adventure tales he read, he discovered a way to escape from the poor house, the poor country and the poor reality in which he lived, and to journey to wonderful, mesmerizing places peopled with the most beautiful beings and the most surprising things, where every day and every night brought a more intense, more thrilling, more unusual form of bliss.”  (Photo by the Nobel Foundation, Orasisfoto)
El escritor, político y periodista peruano-español Mario Pedro Vargas Llosa fue anunciado como el ganador del premio Nobel de Literatura el 7 de octubre de 2010. Llosa es considerada como uno de los autores más inspiradores y significativos de América Latina, con reputación y respeto internacional. Llosa comenzó su discurso de aceptación alabando la literatura y la lectura: “Había una vez un niño que aprendió a leer a la edad de cinco años. Esto cambió su vida. Gracias a los cuentos de aventuras que leía, descubrió una forma de escapar de la casa pobre, del país pobre y de la pobre realidad en la que vivía, y de viajar a lugares maravillosos y fascinantes poblados por los seres más bellos y las cosas más sorprendentes. , donde cada día y cada noche traía una forma de felicidad más intensa, más emocionante y más inusual “. (Foto de la Fundación Nobel, Orasisfoto)

The Secure Fence Act of 2006

On October 26, 2006 US President George W. Bush signed The Secure Fence Act of 2006 into law. Bush stated “This bill will help protect the American people. This bill will make our borders more secure. It is an important step toward immigration reform.”  The focus of the bill was to authorize construction of 700 miles of physical barriers along the Mexico-United States border and to pay for more vehicle barriers, checkpoints, lighting and advanced technology such as cameras, satellites, and unmanned aerial vehicles.  Unsurprisingly, the points of view on the bill varied widely.  Proponents of the bill think that it will protect Americans from terrorists and drug traffickers.  Opponents pointed out that the fence could be easily scaled or tunneled in many parts, and that Americans really don’t need protection from hard working men and women desperate to work for $7.25 an hour mowing lawns and cleaning toilets to support their impoverished families.
El 26 de octubre de 2006, el presidente de los Estados Unidos, George W. Bush, promulgó la Ley de Cercas Seguras de 2006. Bush declaró: “Este proyecto de ley ayudará a proteger al pueblo estadounidense. Este proyecto de ley hará que nuestras fronteras sean más seguras. Es un paso importante hacia la reforma migratoria “. El enfoque del proyecto de ley era autorizar la construcción de 700 millas de barreras físicas a lo largo de la frontera entre México y Estados Unidos y pagar más barreras para vehículos, puestos de control, iluminación y tecnología avanzada como cámaras, satélites y vehículos aéreos no tripulados. Como era de esperar, los puntos de vista sobre el proyecto de ley variaron ampliamente. Los defensores del proyecto de ley piensan que protegerá a los estadounidenses de los terroristas y los narcotraficantes. Los opositores señalaron que la valla se podría escalar o tunelizar fácilmente en muchas partes , y que los estadounidenses realmente no necesitan protección de hombres y mujeres empobrecidos desesperados por trabajar por $ 7.25 la hora cortando césped y limpiando baños para mantener a sus familias empobrecidas.

“For Love or Country” premiers 2000

The TV film, “For Love or Country”, premiered on October 18, 2000.  Real-life musician Arturo Sandoval was the hero of the film, with his role played by handsome actor Andy Garcia.  Sandoval was born in Cuba, and was a huge fan of North American jazz musicians, particularly Dizzy Gillespie. Sandoval formed his own band and toured and recorded, but felt restricted by the Cuban government. In Havana, Sandoval met and befriended (BFF) Gillespie, and the two became musical collaborators. While touring in Europe with Gillespie in 1990, Sandoval defected to a US embassy.  In an interview, he said, “I’m so glad to be in the United States.  When I come home from a tour, I kiss the ground here as soon as I get off the plane. . . We have all the freedom in the world to do what we want to do.” The Grammy award winning Sandoval has released more than 20 albums.
La película para televisión, “For Love or Country”, se estrenó el 18 de octubre de 2000. El músico de la vida real Arturo Sandoval fue el héroe de la película, con su papel interpretado por el guapo actor Andy García. Sandoval nació en Cuba y era un gran admirador de los músicos de jazz norteamericanos, en particular Dizzy Gillespie. Sandoval formó su propia banda y realizó giras y grabaciones, pero se sintió restringido por el gobierno cubano. En La Habana, Sandoval conoció y se hizo amigo de (BFF) Gillespie, y los dos se convirtieron en colaboradores musicales. Mientras estaba de gira por Europa con Gillespie en 1990, Sandoval desertó a una embajada de Estados Unidos. En una entrevista, dijo: “Estoy muy contento de estar en los Estados Unidos. Cuando llego a casa de una gira, beso el suelo aquí tan pronto como me bajo del avión … Tenemos toda la libertad en el mundo para hacer lo que queremos hacer “. Sandoval, ganador del premio Grammy, ha lanzado más de 20 álbumes.

Octavio Paz, Nobel Prize Winner

The Nobel Academy in Sweden announced that Mexican writer, poet, diplomat and humanist Octavio Paz won the Nobel Prize for Literature on October 11, 1990.  Paz was born in Mexico City, and followed in his family’s tradition of activist political journalism.  He also served his country as diplomat, but resigned in protest over the Mexican government’s bloody suppression of student unrest.   In his acceptance speech delivered later that year, Paz stated that, “The first basic difference between Latin-American and Anglo-American literature lies in the diversity of their origins. Both begin as projections of Europe. The projection of an island in the case of North America; that of a peninsula in our case. Two regions that are geographically, historically and culturally eccentric. The origins of North America are in England and the Reformation; ours are in Spain, Portugal and the Counter-Reformation. For the case of Spanish America I should briefly mention what distinguishes Spain from other European countries, giving it a particularly original historical identity. Spain is no less eccentric than England but its eccentricity is of a different kind. The eccentricity of the English is insular and is characterized by isolation: an eccentricity that excludes. Hispanic eccentricity is peninsular and consists of the coexistence of different civilizations and different pasts: an inclusive eccentricity. In what would later be Catholic Spain, the Visigoths professed the heresy of Arianism, and we could also speak about the centuries of domination by Arabic civilization, the influence of Jewish thought, the Reconquest, and other characteristic features.”

La Academia Nobel de Suecia anunció que el escritor, poeta, diplomático y humanista mexicano Octavio Paz ganó el Premio Nobel de Literatura en 1990. Paz nació en la Ciudad de México y siguió la tradición de periodismo político activista de su familia. También sirvió a su país como diplomático, pero renunció en protesta por la sangrienta represión del gobierno mexicano de los disturbios estudiantiles. En su discurso de aceptación pronunciado más tarde ese año, Paz afirmó que, “La primera diferencia básica entre la literatura latinoamericana y angloamericana radica en la diversidad de sus orígenes. Ambos comienzan como proyecciones de Europa. La proyección de una isla en el caso de América del Norte; el de una península en nuestro caso. Dos regiones que son geográfica, histórica y culturalmente excéntricas. Los orígenes de América del Norte se encuentran en Inglaterra y la Reforma; los nuestros están en España, Portugal y la Contrarreforma. Para el caso de Hispanoamérica debo mencionar brevemente lo que distingue a España de otros países europeos, dándole una identidad histórica particularmente original. España no es menos excéntrica que Inglaterra, pero su excentricidad es de otro tipo. La excentricidad de los ingleses es insular y se caracteriza por el aislamiento: una excentricidad que excluye. La excentricidad hispana es peninsular y consiste en la convivencia de diferentes civilizaciones y diferentes pasados: una excentricidad inclusiva. En la que luego sería la España católica, los visigodos profesaban la herejía del arrianismo, y también podríamos hablar de los siglos de dominación de la civilización árabe, la influencia del pensamiento judío, la Reconquista y otros rasgos característicos ”.

“The House of the Spirits” 1993

The film, “The House of the Spirits”, based on the classic novel of the same name by Chilean writer Isabel Allende, premiered in Germany on October 17, 1993.  The film is the story of a complex Chilean family during the rise of the military dictatorship in Chile.  English actor Jeremy Irons stars as the family patriarch, with American actors Meryl Streep as his wife with psychic powers and Winona Rider as their rebellious politico daughter. Among the talented leading cast, Antonio Banderas was apparently the only actor available for casting as a Latinx.
La película, “La Casa de los Espíritus”, basada en la novela clásica del mismo nombre de la escritora chilena Isabel Allende, se estrenó en Alemania el 17 de octubre de 1993. La película es la historia de una compleja familia chilena durante el auge de la dictadura militar en Chile. El actor inglés Jeremy Irons interpreta al patriarca de la familia, con los actores estadounidenses Meryl Streep como su esposa con poderes psíquicos y Winona Rider como su rebelde hija política. Entre el talentoso elenco principal, Antonio Banderas fue aparentemente el único actor disponible para el casting como Latinx.

Defeat of Chilean Dictator Pinochet 1988

The Chilean political opposition to dictator and General Augusto Pinochet triumphed on October 5, 1988, as the center-left Concertación party defeated Pinochet in his re-election bid.  A general election was held in 1989.  Concertación and its Presidential candidates won each year onwards, until a conservative candidate was elected in 2010. 
La oposición política chilena al dictador y al general Augusto Pinochet triunfó el 5 de octubre de 1988, cuando el partido de centro izquierda Concertación derrotó a Pinochet en su intento de reelección. En 1989 se celebraron elecciones generales. La Concertación y sus candidatos presidenciales ganaron cada año en adelante, hasta que se eligió un candidato conservador en 2010.

President Oscar Arias wins Nobel Peace Prize 1987

On October 13, 1987, the Nobel Academy announced that Costa Rican President Oscar Arias won the Nobel Peace Prize. Arias worked tirelessly to reconcile the warring nations that neighbored his peaceful country. In his acceptance speech later that year in Sweden, Arias stated, “Peace is not a matter of prizes or trophies. It is not the product of a victory or command. It has no finishing line, no final deadline, no fixed definition of achievement. Peace is a never-ending process, the work of many decisions by many people in many countries. It is an attitude, a way of life, a way of solving problems and resolving conflicts. It cannot be forced on the smallest nation or enforced by the largest. It cannot ignore our differences or overlook our common interests. It requires us to work and live together.”

El 13 de octubre de 1987, la Academia Nobel anunció que el presidente de Costa Rica, Oscar Arias, ganó el Premio Nobel de la Paz. Arias trabajó incansablemente para reconciliar a las naciones beligerantes que colindaban con su pacífico país. En el discurso de aceptación que pronunció ese mismo año en Suecia, Arias afirmó: “La paz no es cuestión de premios o trofeos. No es producto de una victoria o una orden. No tiene una línea de llegada, una fecha límite, una definición fija de logro. La paz es un proceso sin fin, el trabajo de muchas decisiones de muchas personas en muchos países. Es una actitud, una forma de vida, una forma de resolver problemas y resolver conflictos. No puede ser impuesta a la nación más pequeña ni impuesta por la más grande. No puede ignorar nuestras diferencias o pasar por alto nuestros intereses comunes. Requiere que trabajemos y vivamos juntos “.

“Flamenco Puro” premieres in New York 1986

The passion and artistry of Spain graced the Mark Hellinger Theater in New York City, as “Flamenco Puro” (“Pure Flamenco”) opened on October 19, 1986 for a run of 40 performances. The creating artist, Pablo Pena, had a lifelong love for the unique dance form.  In an interview, Pena stated, “Flamenco at its purest … emerged in the early 19th century from a poverty-stricken melting pot of Gypsies, Moors, Jews and Spaniards in southern Spain’s Andalusia region. It was originally an expression of song and dance that poignantly mirrored the people’s brutal persecution.”
La pasión y el arte de España adornaron el Mark Hellinger Theatre en la ciudad de Nueva York, ya que “Flamenco Puro” (“Flamenco puro”) se inauguró el 19 de octubre de 1986 con una serie de 40 funciones. El artista creador, Pablo Peña, tuvo un amor de toda la vida por la forma única de baile. En una entrevista, Peña declaró: “El flamenco en su estado más puro … surgió a principios del siglo XIX de un crisol de gitanos, moros, judíos y españoles en la región de Andalucía, al sur de España. Originalmente fue una expresión de la canción y danza que reflejaba conmovedoramente la brutal persecución del pueblo “. (Consulte el 1 de junio para obtener más información sobre Pablo Peña).

Nicaraguan Presidential Candidate Daniel Ortega 1984

In a speech before the United Nations General Assembly on October 2, 1984, Nicaraguan Presidential candidate Daniel Ortega charged that “intelligence information from various sources” indicated that the US was planning a two-stage invasion of Nicaragua.  The invasion would be timed to force the Sandinistas to cancel the national balloting scheduled for November 4, 1984.   Ortega stated that the US planned to use the Contra forces in a Grenada style invasion, and that US enemy combatants would also invade.  Despite the formidable efforts of the US CIA through the Iran-Contra campaign, which did fund opposition forces, Ortega was elected and took office in January 1985.  He won the Nicaraguan Presidency a second time in 2007. (Image from Time Magazine; reference to then President Ronald Reagan.)
En un discurso ante la Asamblea General de las Naciones Unidas el 2 de octubre de 1984, el candidato presidencial nicaragüense Daniel Ortega denunció que “información de inteligencia de diversas fuentes” indicaba que Estados Unidos estaba planeando una invasión en dos etapas a Nicaragua. La invasión se programaría para obligar a los sandinistas a cancelar la votación nacional programada para el 4 de noviembre de 1984. Ortega denunció que Estados Unidos planeaba usar las fuerzas de la Contra en una invasión al estilo de Granada, y que los combatientes enemigos estadounidenses también invadirían. A pesar de los formidables esfuerzos de la CIA de Estados Unidos a través de la campaña Irán-Contra, que financió a las fuerzas de la oposición, Ortega fue elegido y asumió el cargo en enero de 1985. Ganó la presidencia de Nicaragua por segunda vez en 2007, y todavía está en el cargo a partir de este momento. copia digital.

Alberto Salazar, Marathon Man 1980

To the cheers of roaring fans, Latinx athlete Alberto Salazar was the first to race across the finish line of the 11th New York City Marathon on October 26, 1980.  Salazar won with a time of 2:09:41 (two hours, nine minutes and forty-one seconds).  This win was the first of three straight victories in the New York City Marathon by Salazar. (Please see August 17, 1958 for more on Alberto Salazar.)
Para los vítores de los fanáticos, el atleta latino Alberto Salazar fue el primero en cruzar la línea de meta del 11º Maratón de la Ciudad de Nueva York el 26 de octubre de 1980. Salazar ganó con un tiempo de 2:09:41. Esta victoria fue la primera de tres victorias consecutivas en el Maratón de la ciudad de Nueva York de Salazar. (Consulte el 17 de agosto de 1958 para obtener más información sobre Alberto Salazar).

Edward Hidalgo, First Latinx US Secretary of the Navy

On October 24, 1979, Edward Hidalgo was sworn in as the first Latinx US Secretary of the Navy.  Hidalgo was born in Mexico City, Mexico, and immigrated as a young child with his family, an early “DREAMer”.  Hidalgo earned a BA at Holy Cross University and law degrees from Columbia and the University of Mexico.  He had a distinguished career in law and public service prior to his appointment, including with the US Information Agency.  Among his numerous awards, he was knighted by the Swedish government and received the Order of the Aztec Eagle from Mexico.
El 24 de octubre de 1979, Edward Hidalgo prestó juramento como el primer secretario de la Marina Latinx de los Estados Unidos. Hidalgo nació en la Ciudad de México, México, y emigró de niño con su familia. Hidalgo obtuvo una licenciatura en la Universidad de Holy Cross y una licenciatura en derecho de Columbia y la Universidad de México. Tenía una carrera distinguida en derecho y servicio público antes de su nombramiento, incluso en la Agencia de Información de EE. UU. Entre sus numerosos premios, fue nombrado caballero por el gobierno sueco y recibió la Orden del Águila Azteca de México.

Maria Joselina García Cobos, Miss Honduras 1997

Happy Birthday to Maria Joselina García Cobos, born October 31, 1978, in Tegucigalpa, Honduras.  In 1997, the beautiful and talented García won the Miss Honduras beauty pageant, and competed for Miss Universe that year.  Although she did not win the crown, she placed second in the competition for “Best Native Costume”.  García Cobos earned a degree in business administration at the University of San Pedro Sula and an MBA at the Universidad Catolica, Honduras.  She is currently starring in her role as mother of two children.
Feliz cumpleaños a María Joselina García Cobos, nacida el 31 de octubre de 1978 en Tegucigalpa, Honduras. En 1997, la bella y talentosa García ganó el concurso de belleza Miss Honduras y compitió por Miss Universo ese año. Aunque no ganó la corona, ocupó el segundo lugar en la competencia por “Mejor Traje Nativo”. García Cobos obtuvo una licenciatura en administración de empresas en la Universidad de San Pedro Sula y un MBA en la Universidad Católica, Honduras. Ahora protagoniza su papel de madre de dos hijos.

Republic of Trinidad and Tobago 1976

The island nation of Trinidad and Tobago became an independent republic on October 26, 1976.  The nation is comprised of two islands near the coast of Venezuela in the Caribbean; Trinidad is the larger island.  Christopher Columbus invaded the island in 1498, when the Taino nations resided there.  The islands remained under Spanish control until 1797, when a fleet of British warships arrived and demanded the capitulation of the Spanish Governor (that’s sooo British!).  Trinidad and Tobago remained under British rule until 1962, when it became independent.   The country’s economy is primarily industrial, rather than dependent on tourism, and petroleum and petrochemicals are key industries.  The multicultural nation is also known for its cultural achievements, including originating the music of steel pan and calypso.
La nación insular de Trinidad y Tobago se convirtió en república el 26 de octubre de 1976. La nación está compuesta por dos islas cerca de la costa de Venezuela en el Caribe; Trinidad es la isla más grande. Cristóbal Colón invadió la isla en 1498, cuando las naciones taínas residían allí. Las islas permanecieron bajo control español hasta 1797, cuando llegó una flota de buques de guerra británicos y exigió la capitulación del gobernador español. Trinidad y Tobago permaneció bajo el dominio británico hasta 1962, cuando se independizó. La economía del país es principalmente industrial, en lugar de depender del turismo, y el petróleo y los productos petroquímicos son industrias clave. La nación multicultural también es conocida por sus logros culturales, incluido el origen de la música de sartén de acero y calipso.

Happy Birthday to Plácido Enrique Polanco, Star Athlete and Dad

Happy Birthday to Major League Baseball player Plácido Enrique Polanco, born on October 10, 1975 in the Dominican Republic.  Polanco attended Miami-Dade Community College, where he starred on the team.  Polanco is regarded as “a consummate professional” and has won numerous awards for his sports performance.  In 2006, he led the Detroit Tigers to their first World Series in 22 years.  As a sports writer in the Detroit press stated, “Without Polanco, there’s no game-winning home run, no celebration, no champagne. . . . Instead, Polanco and the Tigers are headed to the World Series.”  Polanco officially retired with the Phillies in 2016.  Polanco’s off-field starring role is as husband and father of two children.
Feliz cumpleaños al jugador de Grandes Ligas Plácido Enrique Polanco, nacido el 10 de octubre de 1975 en República Dominicana. Polanco asistió a Miami-Dade Community College, donde protagonizó el equipo. Polanco es considerado “un profesional consumado” y ha ganado numerosos premios por su desempeño deportivo. En 2006, llevó a los Tigres de Detroit a su primera Serie Mundial en 22 años. Como dijo un periodista deportivo en la prensa de Detroit: “Sin Polanco, no hay jonrón ganador, ni celebración, ni champán. . . . En cambio, Polanco y los Tigres se dirigen a la Serie Mundial “. Polanco se retiró oficialmente con los Filis en 2016. El papel protagónico fuera del campo de Polanco es como esposo y padre de dos hijos.

Luis Walter Alvarez, Noble Prize Winner 1968

On October 30, 1968, the Nobel Committee announced that its Prize for Physics was awarded to Luis Walter Alvarez, a native Californian whose grandfather had emigrated from Spain.  Alvarez earned his B Sc, M Sc, and Ph D from the University of Chicago.  According to the Committee, Alvarez achieved the Nobel Prize for his “decisive contributions to elementary particle physics, in particular the discovery of a large number of resonance states, made possible through his development of the technique of using hydrogen bubble chamber and data analysis”.
El 30 de octubre de 1968, el Comité Nobel anunció que su Premio de Física fue otorgado a Luis Walter Alvarez, un nativo de California cuyo abuelo había emigrado de España. Álvarez obtuvo su B Sc, M Sc y Ph D de la Universidad de Chicago. Según el Comité, Álvarez obtuvo el Premio Nobel por sus “contribuciones decisivas a la física de partículas elementales, en particular el descubrimiento de un gran número de estados de resonancia, posible gracias al desarrollo de la técnica del uso de cámara de burbujas de hidrógeno y análisis de datos”.

Lieutenant Colonel Omar Torrijos in power in Panama 1969

After the election of Dr. Arnulfo Arias Madrid as President of Panama, the Panamanian National Guard staged a coup against Arias on October 11, 1968.  The coup was led by then Lieutenant Colonel Omar Torrijos, which was the starting point of Torrijos’ career as a politician.  Under the military’s control, Panama initiated land redistribution, encouraged self-sufficiency for small farmers, and expanded educational opportunities.  One of Torrijos’ most dramatic achievements, supported by the military, was the renegotiation of the Panama Canal treaty, which returned the territory to Panamanian control.  Reviled by some and praised by many, Torrijos was a complex personality.  In the words of one biographer, “Any man who could claim both Fidel Castro and John Wayne as friends had to possess considerable charm.”  (Please see February 13 for more on the life of Omar Torrijos.)

Luego de la elección del Dr. Arnulfo Arias Madrid como Presidente de Panamá, la Guardia Nacional panameña dio un golpe de Estado contra Arias el 11 de octubre de 1968. El golpe fue encabezado por el entonces Teniente Coronel Omar Torrijos, que fue el punto de partida de la carrera de Torrijos como un político. Bajo el control de los militares, Panamá inició la redistribución de la tierra, alentó la autosuficiencia de los pequeños agricultores y amplió las oportunidades educativas. Uno de los logros más dramáticos de Torrijos, apoyado por los militares, fue la renegociación del tratado del Canal de Panamá, que devolvió el territorio al control panameño. Denigrado por algunos y alabado por muchos, Torrijos tenía una personalidad compleja. En palabras de un biógrafo, “Cualquier hombre que pudiera reclamar como amigos a Fidel Castro y John Wayne tenía que poseer un encanto considerable”. (Consulte el 13 de febrero para obtener más información sobre la vida de Omar Torrijos).

Alberto Daire, Entrepreneur

Happy Birthday to Alberto Daire, former President and COO of Liberty Power, born in Miami, Florida on October 22, 1967. Daire’s parents were from Cuba; his grandfather emigrated from Lebanon. Daire earned a BS from the University of Miami in Florida and an MBA from the University of North Carolina. Daire co-founded Liberty Power in 2001. Liberty Power is an electricity retailer that offers low-cost electricity to over 25,000 businesses and government agencies, including the U.S. Department of Defense and the Department of Homeland Security. The company is licensed to sell power in a number of states on the East Coast and in the Midwest. In counseling young Latinx on success, Daire emphasizes hard work and education. “My grandfather had to start over to support the family. He took a job at a picture frame manufacturing company. He taught me to be persistent and humble and to be grateful to this country.”
Feliz cumpleaños a Alberto Daire, ex presidente y director de operaciones de Liberty Power, nacido en Miami, Florida el 22 de octubre de 1967. Los padres de Daire eran de Cuba; su abuelo emigró del Líbano. Daire obtuvo una licenciatura de la Universidad de Miami en Florida y un MBA de la Universidad de Carolina del Norte. Daire cofundó Liberty Power en 2001. Liberty Power es un minorista de electricidad que ofrece electricidad a bajo costo a más de 25,000 empresas y agencias gubernamentales, incluidos el Departamento de Defensa de los Estados Unidos y el Departamento de Seguridad Nacional. La empresa tiene licencia para vender energía en varios estados de la costa este y el medio oeste. Al asesorar a los jóvenes latinos sobre el éxito, Daire enfatiza el trabajo duro y la educación. “Mi abuelo tuvo que empezar de nuevo para mantener a la familia. Aceptó un trabajo en una empresa de fabricación de marcos para fotos. Me enseñó a ser perseverante y humilde ya estar agradecido con este país”.

Happy Birthday to Ruben Sierra

Happy birthday to Major League Baseball outfielder Ruben Sierra, born on October 6, 1965 in Rio Piedras, Puerto Rico.  His life had a rough start; his father was killed in a car accident when Sierra was 4, and his mother worked as a janitor to support her family. He signed with the Texas Rangers when he was 20 years old in 1985. Sierra’s career has had ups and downs, but he bounced back to win American League Comeback Player of the Year in 2001.

Feliz cumpleaños al jardinero de las Grandes Ligas Rubén Sierra, nacido el 6 de octubre de 1965 en Rio Piedras, Puerto Rico. Su vida tuvo un comienzo difícil; su padre murió en un accidente automovilístico cuando Sierra tenía 4 años, y su madre trabajaba como conserje para mantener a su familia. Firmó con los Rangers de Texas cuando tenía 20 años en 1985. La carrera de Sierra ha tenido altibajos, pero se recuperó para ganar al Jugador Regreso del Año de la Liga Americana en 2001.

Passage of the Immigration and Nationality Act of 1965

With the passage of the Immigration and Nationality Act of 1965, the US Congress placed a limitation on the number of immigrants allowed in from the Western Hemisphere, for the first time in our history.  This Act abolished the national origins quota system that had ruled US immigration policy since the 1920s, replacing it with a preference system based on immigrants’ skills and family relationships with US citizens or residents. (For those of us who are geographically challenged, the term “Western Hemisphere” includes certain countries in Europe as well as South and Central America. Yes, I know that they’re South, not West.  I didn’t define this stuff.)

Con la aprobación de la Ley de Inmigración y Nacionalidad de 1965, el Congreso de los Estados Unidos impuso una limitación al número de inmigrantes permitidos desde el hemisferio occidental, por primera vez en nuestra historia. Esta ley abolió el sistema de cuotas de origen nacional que había regido la política de inmigración de Estados Unidos desde la década de 1920, reemplazándolo por un sistema de preferencias basado en las habilidades de los inmigrantes y las relaciones familiares con ciudadanos o residentes de Estados Unidos. (Para aquellos de nosotros que tenemos desafíos geográficos, el término “Hemisferio Occidental” incluye ciertos países de Europa, así como América del Sur y Central. Sí, sé que son del Sur, no del Oeste. No definí esto. )

Sonia Marie de León de Vega, Musician, Composer and Conductor

Happy Birthday to musician, composer and conductor Sonia Marie de León de Vega, born on October 16, 1964, in San Antonio, Texas.  Vega was inspired at an early age while listening to her first symphony by the famous German composer, Ludwig Von Beethoven.  Her father, also a musician, bought her a piano for $50 when she was five years old. In 1986, Vega was invited by the Vatican to conduct at Saint Peter’s Basilica, the first woman to receive this honor.  In 1992, she founded the Santa Cecilia Orchestra, named for the patron of musicians and dedicated to the memory of her father. Her mission with this Orchestra is to provide opportunities for Latinx children to learn and appreciate classical music.
Feliz cumpleaños a la música, compositora y directora Sonia Marie de León de Vega, nacida el 16 de octubre de 1964 en San Antonio, Texas. Vega se inspiró a temprana edad mientras escuchaba su primera sinfonía del famoso compositor alemán Ludwig Von Beethoven. Su padre, también músico, le compró un piano por 50 dólares cuando tenía cinco años. En 1986, Vega fue invitada por el Vaticano a dirigir en la Basílica de San Pedro, siendo la primera mujer en recibir este honor. En 1992 funda la Orquesta Santa Cecilia, nombrada así por el patrón de los músicos y dedicada a la memoria de su padre. Su misión con esta orquesta es brindar oportunidades para que los niños latinos aprendan y aprecien la música clásica.

Day 13, Final Day of 1962 Cuban Missile Crisis

Day 13, the final day of the 1962 Cuban Missile Crisis.  US Attorney General Robert Kennedy, the President’s brother, personally delivered the President’s letter to the Russian ambassador in Washington.  The formal agreement was to refrain from attacking or invading Cuba, and the US nuclear weapons in Turkey were quietly dismantled in the following months.  In response, the Russians began dismantling and packing up their nuclear weapons to return home.  The crisis was finally resolved on October 28, 1962.  Both the Russians and the Americans were shaken by the experience, and the following year, a direct “hot line” communication link was installed between Washington and Moscow to help defuse similar situations.  For a detailed day-by-day account of the crisis from the American perspective, please visit www.JFKLibrary.org. (Image of an amiable meeting between Russian Premier Nikita Khrushchev and US President John F. Kennedy.)
Día 13, el último día de la crisis de los misiles cubanos de 1962. El secretario de Justicia de los Estados Unidos, Robert Kennedy, hermano del presidente, entregó personalmente la carta del presidente al embajador ruso en Washington. El acuerdo formal era abstenerse de atacar o invadir Cuba, y las armas nucleares estadounidenses en Turquía fueron desmanteladas silenciosamente en los meses siguientes. En respuesta, los rusos comenzaron a desmantelar y empacar sus armas nucleares para regresar a casa. La crisis se resolvió finalmente el 28 de octubre de 1962. Tanto los rusos como los estadounidenses quedaron conmocionados por la experiencia y, al año siguiente, se instaló un enlace de comunicación de “línea directa” entre Washington y Moscú para ayudar a calmar situaciones similares. Para obtener un relato diario detallado de la crisis desde la perspectiva estadounidense, visite www. JFKLibrary.org. (Imagen de una reunión amistosa entre el primer ministro ruso Nikita Khrushchev y el presidente estadounidense John F. Kennedy.)

Day 12, 1962 Cuban Missile Crisis

October 27, Day 12 of the 1962 Cuban Missile Crisis.  As the world continued to wait and worry, American planes and ships continued to fly into Cuban skies and seas.  On October 27, a US Air Force spy plane was shot down over Cuba, and the pilot was killed.  As then US Secretary of Defense, Robert McNamara recalled later, “I thought it was the last Saturday I would ever see.”  Behind the scenes, however, the feverish diplomatic bargaining continued, with Russian leader Nikita Khrushchev again proposing peace if the US would promise not to invade Cuba and to dismantle US missiles in Turkey. The image shows the predicted range that the Russian nuclear weapons could reach if fired from Cuba.  (Image from John F. Kennedy Library)
Día 12 de la crisis de los misiles cubanos de 1962. Mientras el mundo seguía esperando y preocupado, los aviones y barcos estadounidenses continuaban volando hacia los cielos y mares cubanos. El 27 de octubre, un avión espía de la Fuerza Aérea de los Estados Unidos fue derribado sobre Cuba y el piloto murió. Como recordó más tarde el entonces secretario de Defensa de los Estados Unidos, Robert McNamara, “pensé que sería el último sábado que vería”. Sin embargo, tras bambalinas, la febril negociación diplomática continuó, y el líder ruso Nikita Khrushchev volvió a proponer la paz si Estados Unidos prometía no invadir Cuba y desmantelar los misiles estadounidenses en Turquía. La imagen muestra el alcance previsto que podrían alcanzar las armas nucleares rusas si se dispararan desde Cuba. (Imagen de la Biblioteca John F. Kennedy.

Day 9, 1962 Cuban Missile Crisis

Day 9 of the 1962 Cuban Missile Crisis. The Russian leader during the Crisis was Nikita Khrushchev, and he responded directly to President Kennedy’s ultimatum to remove the Russian missiles in a letter of October 24, 1962.  Khrushchev had a much different perspective than Kennedy as to the rights of sovereign nations, including the rights of Cuba.  Perhaps thinking of the US nuclear missiles near his Russian homeland, he wrote “Imagine, Mr. President, what if we were to present to you such an ultimatum as you have presented to us by your actions.  How would you react to it?  I think you would be outraged at such a move on our part.  And this we would understand.”  The Americans and the Russians continued their dangerously close and aggressive maneuvers in the skies and seas of Cuba.  Meanwhile, behind the scenes, American and Russian officials worked feverishly to end the frighteningly dangerous escalation. (Getty Images of a US warplane flying perilously close to a Russian freighter.)
Día 9 de la Crisis de los Misiles Cubanos. El líder ruso durante la crisis fue Nikita Khrushchev, y respondió directamente al ultimátum del presidente Kennedy para eliminar los misiles rusos en una carta del 24 de octubre de 1962. Khrushchev tenía una perspectiva muy diferente a la de Kennedy en cuanto a los derechos de las naciones soberanas, incluido el derechos de Cuba. Quizás pensando en los misiles nucleares de Estados Unidos cerca de su patria rusa, escribió: “Imagínese, señor presidente, ¿qué pasaría si le presentamos un ultimátum como el que nos ha presentado con sus acciones? ¿Cómo reaccionarías? Creo que se indignaría ante tal movimiento de nuestra parte. Y esto lo entenderíamos “. Los estadounidenses y los rusos continuaron sus maniobras peligrosamente cercanas y agresivas en los cielos y mares de Cuba. Mientras tanto, tras bambalinas, los funcionarios estadounidenses y rusos trabajaron febrilmente para poner fin a la escalofriante y peligrosa escalada. (Getty Images de un avión de combate estadounidense que volaba peligrosamente cerca de un carguero ruso).

Day 8, 1962 Cuban Missile Crisis

Day 8 of the 1962 Cuban Missile Crisis.  The US and Russian governmental delegations argued over the crisis at the United Nations.  The blockade of Cuba had started, with US ships and planes encircling the island. President Fidel Castro of Cuba responded on television to Kennedy’s broadcast from the previous day. Many voices called for sanity, including an organization called the “Women Strike for Peace” (the spiritual precursors of Code Pink), who carried placards outside the United Nations headquarters in New York City.
Día 8 de la crisis de los misiles cubanos de 1962. Las delegaciones gubernamentales de Estados Unidos y Rusia discutieron sobre la crisis en las Naciones Unidas. El bloqueo de Cuba había comenzado, con barcos y aviones estadounidenses rodeando la isla. El presidente Fidel Castro de Cuba respondió por televisión a la transmisión de Kennedy del día anterior. Muchas voces pidieron cordura, incluida una organización llamada “Mujeres en huelga por la paz” (precursoras espirituales de Code Pink), que portaban pancartas frente a la sede de las Naciones Unidas en la ciudad de Nueva York.

Day 7, 1962 Cuban Missile Crisis

Day 7 of the 1962 Cuban Missile Crisis.  In a dramatic televised address to the nation, President John F. Kennedy spoke to the American people about the crisis.  Kennedy and his advisors had decided to blockade Cuba until the Russians removed the nuclear missiles that they had positioned in Cuba.   People feared for the worst, and churches and schools began to stockpile canned food and children practiced air raid drills.  The world seemed to be on the verge of fiery nuclear destruction.  The US negotiators waited for the response from the Russian premier, Nikita Khrushchev. (Please see October 16 for Day 1 of the Crisis).
Día 7 de la crisis de los misiles cubanos de 1962. En un dramático discurso televisado a la nación, el presidente John F. Kennedy habló al pueblo estadounidense sobre la crisis. Kennedy y sus asesores habían decidido bloquear Cuba hasta que los rusos retiraran los misiles nucleares que habían colocado en Cuba. La gente temía lo peor, las iglesias y las escuelas comenzaron a almacenar alimentos enlatados y los niños practicaron simulacros de ataques aéreos. El mundo parecía estar al borde de una feroz destrucción nuclear. Los negociadores estadounidenses esperaron la respuesta del primer ministro ruso, Nikita Khrushchev. (Consulte el 16 de octubre para conocer el Día 1 de la crisis).

Day 1 of 1962 Cuban Missile Crisis

Day 1 of the 1962 Cuban Missile Crisis. The US CIA had invaded Cuba in 1961, in an attempt to overthrow the Cuban government.  The following year, the Russian government, which was an ally of the Cubans, decided to place nuclear missiles in Cuba to deter further US invasions.  The fact that the US had placed nuclear missiles in Turkey within firing range of Russia was another rather important incentive. A US spy plane flying over Cuba photographed the Russian missile placement, and President John F. Kennedy was briefed on this activity on October 16, 1962.  This started the diplomatic battle and potential nuclear catastrophe that became known as the “Cuban Missile Crisis”, which continues to impact US-Cuban relations to this day.  Please keep reading for day-by-day updates on the crisis through its resolution on October 28, 1962.
Día 1 de la crisis de los misiles cubanos de 1962. La CIA estadounidense había invadido Cuba en 1961, en un intento de derrocar al gobierno cubano. Al año siguiente, el gobierno ruso, aliado de los cubanos, decidió colocar misiles nucleares en Cuba para disuadir nuevas invasiones estadounidenses. (Y el hecho de que Estados Unidos hubiera colocado misiles nucleares en Turquía dentro del rango de tiro de Rusia fue otro incentivo). Un avión espía estadounidense que volaba sobre Cuba fotografió la colocación de misiles rusos, y el presidente John F. Kennedy fue informado sobre esta actividad el 16 de octubre. , 1962. Esto inició la batalla diplomática y la potencial catástrofe nuclear que se conoció como la “Crisis de los Misiles Cubanos”. Siga leyendo para conocer las actualizaciones sobre la crisis a través de su resolución el 28 de octubre de 1962.

Cuban Missile Crisis: Fallout Shelters 1961

On October 6, 1961, US President John F. Kennedy advised Americans to build fallout shelters to protect them from nuclear radiation.   The Office of Civil and Defense Mobilization published a 32-page guide to building a cozy Do-It-Yourself family shelter that was really supposed to protect people from nuclear devastation. The Latinx Almanac coverage of the 13-day Cuban Missile Crisis begins on October 16. The Cuban Missile Crisis was one of the most dangerous confrontations of the Cold War, as Kennedy and Russian leader Nikita Khrushchev sparred over the Russians placement of missiles in Cuba.  At that time, the US had nuclear missiles positioned in Turkey within equally close range of Russia. (For a funny and sane perspective of this time of nuclear madness, please see the 1990 film “Waiting for the Light”, starring Shirley MacLaine of “Downtown Abbey” fame.  Trust me on this one.)

El 6 de octubre de 1961, el presidente de los Estados Unidos, John F. Kennedy, aconsejó a los estadounidenses que construyeran refugios antinuclear para protegerlos de la radiación nuclear. La Oficina de Movilización Civil y de Defensa publicó una guía de 32 páginas para la construcción de un acogedor refugio familiar de bricolaje que se suponía que debía proteger a las personas de la devastación nuclear. La cobertura del Latinx Almanac de la Crisis de los misiles de Cuba de 13 días comienza el 16 de octubre. La Crisis de los misiles de Cuba fue una de las confrontaciones más peligrosas de la Guerra Fría, ya que Kennedy y el líder ruso Nikita Khrushchev discutieron sobre la colocación de misiles rusos en Cuba. En ese momento, Estados Unidos tenía misiles nucleares colocados en Turquía dentro de un rango igualmente cercano de Rusia. (Para una perspectiva divertida y sana de esta época de locura nuclear, por favor vea la película de 1990 “Waiting for the Light“, protagonizada por Shirley MacLaine de la fama de “Downtown Abbey”. Créame en esta.)

Happy Birthday Carlos Ismael Noriega

Happy Birthday to NASA astronaut and US Marine Corps officer Carlos Ismael Noriega, born on October 8, 1959, in  Lima, Peru.  Noriega earned a BS at the University of Southern California and two MS degrees from the Naval Postgraduate School.  During Noriega’s career at NASA, he accomplished two spaceflight missions, logging over 481 hours in space, including over 19 hours on three spacewalks. On his 1997 space mission, he participated on the space shuttle to rendezvous and dock with the Russian Space Station, Mir. Back on earth, one of his most important missions is as the father of five children.

Feliz cumpleaños al astronauta de la NASA y oficial de la Infantería de Marina de los Estados Unidos Carlos Ismael Noriega, nacido el 8 de octubre de 1959 en Lima, Perú. Noriega obtuvo una licenciatura en la Universidad del Sur de California y dos títulos de maestría en la Escuela de Postgrado Naval. Durante la carrera de Noriega en la NASA, realizó dos misiones de vuelos espaciales, registrando más de 481 horas en el espacio, incluidas más de 19 horas en tres caminatas espaciales. En su misión espacial de 1997, participó en el transbordador espacial para reunirse y acoplarse con la estación espacial rusa Mir. De regreso a la tierra, una de sus misiones más importantes es ser padre de cinco hijos.

“I Love Lucy Arnaz” 1951

We all loved American comedienne Lucille Ball and her Cuban-born husband, Desi Arnaz, who premiered in their wildly popular, long-running TV series, “I Love Lucy” on October 15, 1951.  “I Love Lucy” was the most watched show in the US for four of its six seasons.  In their roles of Lucy and Ricky Ricardo, the two mirrored their off-screen lives, with Ricky in the role of Latino band leader and immigrant determined to be successful in the American music scene, and Lucy determined to be a star performer in music and dance.  The show was a first to feature Latinx in American television in a positive, starring role.  The couple was honored with a US Postage Stamp, among many other accolades.
A todos nos encantó la comediante estadounidense Lucille Ball y su esposo nacido en Cuba, Desi Arnaz, quien se estrenó en su popular serie de televisión de larga duración, “I Love Lucy” el 15 de octubre de 1951. “I Love Lucy” fue la más vista. mostrar en los EE. UU. durante cuatro de sus seis temporadas. En sus papeles de Lucy y Ricky Ricardo, los dos reflejaron sus vidas fuera de la pantalla, con Ricky en el papel de líder de una banda latina e inmigrante decidido a tener éxito en la escena musical estadounidense, y Lucy decidida a ser una intérprete estrella en la música y baile. En ese momento, Latinx no protagonizó en horario estelar de la televisión estadounidense en un papel protagónico y positivo. La pareja fue honrada con un sello postal estadounidense, entre muchos otros reconocimientos.

Organization of Central American States, 1951

On October 14, 1951, the governments of Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, and Nicaragua signed a treaty creating the Organization of Central American States (Organización de Estados Centroamericanos, ODECA).  The purpose of ODECA was to promote regional cooperation, integrity and unity in Central America.  ODECA evolved into the Central American Integration System (SITA), with the ratification of the Tegucigalpa Protocol in 1991.  SITA’s headquarters building is located in Tegucigalpa, Honduras, and was built with the generous support of the People and Government of the Republic of China (Taiwan).
El 14 de octubre de 1951, los gobiernos de Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua firmaron un tratado creando la Organización de Estados Centroamericanos (ODECA). El propósito de ODECA era promover la cooperación, la integridad y la unidad regional en Centroamérica. ODECA evolucionó hacia el Sistema de Integración Centroamericana (SITA), con la ratificación del Protocolo de Tegucigalpa en 1991. El edificio de la sede de SITA está ubicado en Tegucigalpa, Honduras, y fue construido con el generoso apoyo del Pueblo y Gobierno de la República de China (Taiwán).

Diana Garcia Prichard, Scientist and Educator

Happy Birthday to scientist and education activist Diana Garcia Prichard, born in San Francisco, California on October 27, 1949.  Prichard’s mother was an immigrant from Nicaragua and her father was a Texan of Mexican and Native American heritage. After raising her two children, Prichard returned to school, earning a BS in chemistry/ physics at California State University at Hayward and an MS and Ph D in chemical physics at the University of Rochester.  Prichard founded the program “Partnership in Education” that provides Latino role models to teach science and math to limited English proficient students. She served as a national board member of the Society for Hispanic Professional Engineers (SHPE).
Feliz cumpleaños a la científica y activista de la educación Diana García Prichard, nacida en San Francisco, California el 27 de octubre de 1949. La madre de Prichard era una inmigrante de Nicaragua y su padre era un tejano de ascendencia mexicana y nativa americana. Después de criar a sus dos hijos, Prichard regresó a la escuela, obteniendo una licenciatura en química / física en la Universidad Estatal de California en Hayward y una maestría y un doctorado en física química en la Universidad de Rochester. Prichard fundó el programa “Partnership in Education” que proporciona modelos latinos para enseñar ciencias y matemáticas a estudiantes con dominio limitado del inglés. Fue miembro de la junta nacional de la Sociedad de Ingenieros Profesionales Hispanos (SHPE).

Happy Birthday to María Brito 1947

Happy Birthday to sculptor, painter, and professor María Brito, born in Havana, Cuba, on October 10, 1947.  At age 13, Brito and her brother were smuggled out of Cuba to Miami as unaccompanied minors a US government sponsored program known as “Pedro Pan”.  Brito earned two arts degrees, in art education from the University of Miami and in fine arts from Florida International University.  When she began work with ceramics, she found her heart’s mode of artistic expression.  Brito has won numerous awards for her creations, including two National Endowment fellowships and two Cintas Fellowships.  In 1993, Brito participated with other Cuban-American artists in the Cuban Artists of the 20th Century Exhibition.  (Image by American Art Archives, Smithsonian Institution.)

Feliz cumpleaños a la escultora, pintora y profesora María Brito, nacida en La Habana, Cuba, el 10 de octubre de 1947. A los 13 años, Brito y su hermano fueron sacados clandestinamente de Cuba a Miami como menores no acompañados en un programa patrocinado por el gobierno de Estados Unidos conocido como “ Pedro Pan ”. Brito obtuvo dos títulos en artes, en educación artística de la Universidad de Miami y en bellas artes de la Universidad Internacional de Florida. Cuando comenzó a trabajar con cerámica, encontró el modo de expresión artística de su corazón. Brito ha ganado numerosos premios por sus creaciones, incluidas dos becas del National Endowment y dos Cintas Fellowships. En 1993, Brito participó con otros artistas cubanoamericanos en la Exposición Artistas Cubanos del Siglo 20. (Imagen de American Art Archives, Smithsonian Institution).

Happy Birthday to Frank Tejeda

US Marine Corps veteran and Congressman Frank Tejeda was born in San Antonio, Texas on October 2, 1945. After serving in the Marines and being wounded in action in the Vietnam War, Tejeda returned to school to earn a BA from St. Mary’s University, law degrees from the University of California and Yale, and an MA from Harvard’s Kennedy School.  He served in the Texas House of Representatives, and was elected to the US Congress in 1992.  In Congress, he worked to improve services for veterans and furthering rights for minorities, before his early death at age 51.

El veterano y congresista de la Infantería de Marina de los EE. UU. Frank Tejeda nació en San Antonio, Texas el 2 de octubre de 1945. Después de servir en la Infantería de Marina y ser herido en acción en la Guerra de Vietnam, Tejeda regresó a la escuela para obtener una licenciatura de la Universidad de St. Mary. Licenciados en derecho por la Universidad de California y la Universidad de Yale, y una maestría por la Escuela Kennedy de Harvard. Sirvió en la Cámara de Representantes de Texas y fue elegido para el Congreso de los Estados Unidos en 1992. En el Congreso, trabajó para mejorar los servicios para los veteranos y promover los derechos de las minorías, antes de su muerte prematura a los 51 años.

Happy Birthday to Rodney Cline Carew

Happy birthday to Rodney Cline Carew, considered one of modern baseball’s greatest hitters.  The Major League Player also excelled as a first baseman, second baseman and coach. Carew was inducted into the National Baseball Hall of Fame in 1991.  Carew’s mother was Panamanian, and he was born on a train traveling through the Panama Canal Zone.  During the racial segregation of the 1940’s that was implemented in the Canal Zone, his mother was in the rear car when she went into labor.  A physician on the train, Dr. Rodney Cline, delivered Carew, and the famous MLB player is his namesake.
Feliz cumpleaños a Rodney Cline Carew, considerado uno de los mejores bateadores del béisbol moderno. El jugador de Grandes Ligas también se destacó como primera base, segunda base y entrenador. Carew fue incluido en el Salón de la Fama del Béisbol Nacional en 1991. La madre de Carew era panameña y nació en un tren que atravesaba la Zona del Canal de Panamá. Durante la segregación racial de la década de 1940 que se implementó en la Zona del Canal, su madre iba en el carro trasero cuando se puso de parto. Un médico en el tren, el Dr. Rodney Cline, dio a luz a Carew, y el famoso jugador de Grandes Ligas es su tocayo.

Vilma Martinez, Attorney and Ambassador

Happy Birthday to attorney and human right advocate Vilma Martinez, born in San Antonio, Texas on October 17, 1943. Growing up as a Mexican American in Texas, Martinez was discouraged by her so-called educators from entering college.  Fortunately, Martinez ignored the prejudiced advice, graduated from the University of Texas and then earned a law degree from Columbia University. Martinez has received numerous national awards for her work in advancing civil rights for all Americans.  Martinez served as president and general counsel of the Mexican American Legal Defense and Educational Fund (MALDEF). In 2009, Martinez was appointed as the US’ first woman ambassador to Argentina.
Feliz cumpleaños a la abogada y defensora de los derechos humanos Vilma Martinez, nacida en San Antonio, Texas. Al crecer como mexicoamericana en Texas, sus supuestos educadores desanimaron a Martínez de ingresar a la universidad. Afortunadamente, Martínez ignoró los consejos prejuiciosos, se graduó de la Universidad de Texas y luego obtuvo un título en derecho de la Universidad de Columbia. Martínez ha recibido numerosos premios nacionales por su trabajo en la promoción de los derechos civiles para todos los estadounidenses. Martínez se desempeñó como presidente y consejero general del Fondo Educativo y de Defensa Legal México-Estadounidense (MALDEF). En 2009, Martínez fue nombrada la primera mujer embajadora en Argentina.

Happy Birthday to “Chucho” Jesús Dionisio Valdés

Happy Birthday to “Chucho” Jesús Dionisio Valdés, the Grammy Award winning jazz pianist and composer, born in Quivicán, Cuba. Chucho’s early life reads like a Hollywood script: his parents were musicians who were well known at the famous Tropicana Club in roaring pre-revolutionary Havana. Chucho met the great American jazz musicians performing there, including Nat King Cole, Dizzy Gillespie, and Sarah Vaughn. (Please check Wikipedia if you’re too young to know of these luminaries, or if these luminaries are too old for you to know). He began playing piano at age 3, and inspired the Latin Jazz movement in Cuba and later in the US. In 1980, he founded the Annual Havana International Jazz Festival (Please see December 15 for more information.) Chucho has won numerous Latin Grammy Awards, the most recent in 2019, at the young age of 77.
Feliz cumpleaños a “Chucho” Jesús Dionisio Valdés, pianista y compositor de jazz ganador del Grammy, nacido en Quivicán, Cuba. La vida temprana de Chucho se lee como un guión de Hollywood: sus padres eran músicos muy conocidos en el famoso Tropicana Club en la rugiente Habana prerrevolucionaria. Chucho conoció a los grandes músicos de jazz estadounidenses que actuaban allí, incluidos Nat King Cole, Dizzy Gillespie y Sarah Vaughn. (Consulte Wikipedia si es demasiado joven para conocer a estas luminarias o si estas luminarias son demasiado mayores para que usted las sepa). Comenzó a tocar el piano a los 3 años e inspiró el movimiento del jazz latino en Cuba y luego en los Estados Unidos. En 1980, fundó el Festival Anual Internacional de Jazz de La Habana (consulte el 15 de diciembre para obtener más información). Chucho ha ganado numerosos premios Grammy, el más reciente en 2019, a la temprana edad de 77 años.

El Colegio de Mexico Opening 1940

El Colegio de Mexico officially opened its doors on October 8, 1940 in Mexico City, Mexico.  ColMex, as the academic center is known, started as a refuge for Spanish scientists, thinkers, humanists and writers during Spain’s Civil War.  It has evolved to become one of the most outstanding centers of research and teaching in the Latino world.  As of 2010, El Colegio had over 300 full-time students who are grant holders in highly rated academic programs, and an almost equal number of faculty members and researchers.  In 2001, El Colegio won the Prince of Asturias Prize for Social Sciences.

El Colegio de México abrió oficialmente sus puertas el 8 de octubre de 1940 en la Ciudad de México, México. ColMex, como se conoce al centro académico, nació como refugio de científicos, pensadores, humanistas y escritores españoles durante la Guerra Civil española. Ha evolucionado hasta convertirse en uno de los centros de investigación y enseñanza más destacados del mundo latino. En 2010, El Colegio tenía más de 300 estudiantes de tiempo completo que son becarios en programas académicos altamente calificados, y un número casi igual de miembros de la facultad e investigadores. En 2001, El Colegio ganó el Premio Príncipe de Asturias de Ciencias Sociales.

The US Library of Congress Hispanic Room 1939

The Hispanic Room at the US Library of Congress in Washington, DC opened on October 12, 1939.  The Room was named for the Hispanic Society of New York.  It is the focal point for the extensive resources of Luso-Hispanic materials throughout the Library of Congress.  The Room is open to the public, so please stop by for a visit and see your taxpayer’s dollars at work at www.LOC.gov.  The Library of Congress also offers an amazing collection of Hispanic / Latino Exhibits and Digital Collections.  Great resource for your homework during Latinx / Hispanic Heritage Month (September 15 – October 15).
La Sala Hispana de la Biblioteca del Congreso de los Estados Unidos en Washington, DC se inauguró el 12 de octubre de 1939. La Sala recibió su nombre de la Sociedad Hispana de Nueva York. Es el punto focal de los extensos recursos de materiales luso-hispanos en toda la Biblioteca del Congreso. La Sala está abierta al público, así que por favor visítenos y vea cómo funcionan los dólares de sus contribuyentes en www.LOC.gov. La Biblioteca del Congreso también ofrece una increíble colección de exhibiciones y colecciones digitales hispanas / latinas. Excelente recurso para su tarea durante el Mes de la Herencia Hispana / Latinx (del 15 de septiembre al 15 de octubre).

Batlle Family, Uruguay

While the Bush family can boast of two US Presidents, the Batlle family of Uruguay holds a record for winning Presidential elections, with four presidents over the Uruguayan nation’s history.  The latest to win this honor is Jorge Luis Batlle Ibáñez, born on October 25, 1927 in Montevideo, Uruguay.  Batlle faced a number of difficulties, including a nation that was still recovering from a brutal military dictatorship and serious problems with corruption.  His approach has been forthright and innovative.  Soon after his election, Batlle disclosed his salary and the salary of his closest associates on the presidential website.   Batlle is a strong advocate of the Internet, and computer technology, and one of his key policies is for all Uruguayan students to become computer literate. Although Batlle is allied with many US policies, he is outspoken in his advocacy to legalize drugs as a means of decriminalizing the bloody industry.  As Batlle stated in an interview, “The day that it (drugs) is legalized in the United States, it will lose its value. And if it loses value, there will be no profit.”
Si bien la familia Bush puede presumir de tener dos presidentes estadounidenses, la familia Batlle de Uruguay tiene un récord de victorias en las elecciones presidenciales, con cuatro presidentes en la historia de la nación uruguaya. El último en ganar este honor es Jorge Luis Batlle Ibáñez, nacido el 25 de octubre de 1927 en Montevideo, Uruguay. Batlle enfrentó una serie de dificultades, incluida una nación que aún se estaba recuperando de una brutal dictadura militar y graves problemas de corrupción. Su enfoque ha sido directo e innovador. Poco después de su elección, Batlle reveló su salario y el salario de sus asociados más cercanos en el sitio web presidencial. Batlle es un firme defensor de Internet y la tecnología informática, y una de sus políticas clave es que todos los estudiantes uruguayos adquieran conocimientos de informática. Aunque Batlle está aliado con muchas políticas estadounidenses, es franco en su defensa de la legalización de las drogas como un medio para despenalizar la industria sangrienta. Como dijo Batlle en una entrevista, “El día que se legalice (las drogas) en los Estados Unidos, perderá su valor. Y si pierde valor, no habrá ganancias”.

“¡Azúcar!” (“Sugar!”) 

The fabulous and famous Latina singer, Celia Cruz, began to light the world on October 21, 1924, with her birth in Havana, Cuba.  Cruz started her career singing in cabarets in Havana, and got her big break in 1950 as the lead singer for La Sonora Matancera. The group went on tour in 1959, the year of the Cuban Revolution, and Cruz never returned home.  In New York, she lit up the salsa scene.  Cruz was a charismatic presence on stage, wearing glamorous and spectacular dresses, heels and wigs and calling out her signature exclamation, “¡Azúcar!” (“Sugar!”) Cruz produced 23 certified gold albums, and was as beloved by her audiences for her heart of gold. For more on Celia Cruz, please visit the Smithsonian American History Museum online exhibit at www.SI.edu.
La fabulosa y famosa cantante latina Celia Cruz comenzó a iluminar el mundo el 21 de octubre de 1924, con su nacimiento en La Habana, Cuba. Cruz comenzó su carrera cantando en cabarets en La Habana y obtuvo su gran oportunidad en 1950 como cantante principal de La Sonora Matancera. El grupo se fue de gira en 1959, año de la Revolución Cubana, y Cruz nunca regresó a casa. En Nueva York, iluminó la escena de la salsa. Cruz fue una presencia carismática en el escenario, luciendo glamorosos y espectaculares vestidos, tacones y pelucas y gritando su exclamación distintiva, “¡Azúcar!” (“Sugar!”) Cruz produjo 23 álbumes de oro certificados y fue amada por su público por su corazón de oro. Para obtener más información sobre Celia Cruz, visite la exposición en línea del Smithsonian en www.SI.edu

Happy Birthday to José Donoso Yáñez

October 5, 1924 was the birthdate of internationally renowned Chilean writer José Donoso Yáñez, born in Santiago, Chile. Donoso attended an English language day school as a youngster in Chile.  A rebellious youth, he wrote that he hated his school work and compulsory sports, while his wanderlust inspired travels in South America, the US and Europe.  Donoso later won a scholarship to Princeton University, where he earned a BA in 1951. He spent much of his life in self-imposed exile, and was deeply opposed to the brutal military dictatorship of General Augusto Pinochet. The New York Times described Donoso’s work as, “… novels and short stories [that] used dark surrealism and social satire to explore the haunted lives of exiles and writers and a world of aristocratic excesses.”  (Photo by Ulf  Andersen/Getty Images)
El 5 de octubre de 1924 fue la fecha de nacimiento del escritor chileno de renombre internacional José Donoso Yáñez, nacido en Santiago de Chile. Donoso asistió a una escuela diurna de inglés cuando era joven en Chile. Un joven rebelde, escribió que odiaba su trabajo escolar y los deportes obligatorios, mientras que su pasión por los viajes inspiraba viajes por Sudamérica, Estados Unidos y Europa. Donoso luego ganó una beca para la Universidad de Princeton, donde obtuvo una licenciatura en 1951. Pasó gran parte de su vida en un exilio autoimpuesto y se opuso profundamente a la brutal dictadura militar del general Augusto Pinochet. The New York Times describió el trabajo de Donoso como, “… novelas y cuentos [que] utilizaron el surrealismo oscuro y la sátira social para explorar las vidas embrujadas de exiliados y escritores y un mundo de excesos aristocráticos”. (Foto de Ulf Andersen / Getty Images)

Arturo “Chico” O’Farrill, Jazz Musician

Grammy nominated jazz musician, composer, and band leader Arturo “Chico” O’Farrill was born on October 28, 1921 in Havana, Cuba.  His mother was Cuban and his father was Irish. O’Farrill was one of the early influencers of American bebop and swing, as he introduced Latin rhythm to the jazz scene of the late 1940s through the 1960s.  His groundbreaking works were the “Afro-Cuban Suite,” “Aztec Suite,” and “Cuban Dances”.  Later in the 1990s, he lived in Los Angeles, and worked with musicians David Bowie and Wynton Marsalis.  O’Farrill continued his love of composing and creating music, releasing his final album, Carambola, the year before his death in 2001.
Arturo “Chico” O’Farrill, músico de jazz, compositor y líder de banda nominado al Grammy, nació el 28 de octubre de 1921 en La Habana, Cuba. Su madre era cubana y su padre irlandés. O’Farrill fue uno de los primeros influyentes del bebop y el swing estadounidenses, ya que introdujo el ritmo latino en la escena del jazz desde finales de la década de 1940 hasta la de 1960. Sus obras pioneras fueron la “Suite afrocubana”, “Suite azteca” y “Danzas cubanas”. Más tarde, en la década de 1990, vivió en Los Ángeles y trabajó con los músicos David Bowie y Wynton Marsalis. O’Farrill continuó su amor de componer y crear música, lanzando su último álbum, Carambola, el año antes de su muerte en 2001.

Baruj Benacerraf, Noble Prize Winner

Nobel Prize winner Baruj Benacerraf was born in Caracas, Venezuela on October 29, 1920.  Benacerraf’s family were Sephardic South Americans (Latino and Jewish, a spiritual precursor of the Miami Jewbans).  His father was born in Spanish Morocco and his mother in Algeria.  Benacerraf graduated from Columbia University with a BA, and then attempted to enter medical school.  As he later wrote, “I did not realize, however, that admission to Medical School was a formidable undertaking for someone with my ethnic and foreign background in the United States of 1942.”  A father of a friend assisted him, and Benacerraf was admitted to the Medical College of Virginia. Later in 1970, Benacerraf was awarded the Chair of Pathology at Harvard Medical School, and he received the Noble Prize while at Harvard.  His Prize was for his “discoveries concerning genetically determined structures on the cell surface that regulate immunological reactions”.
El premio Nobel Baruj Benacerraf nació en Caracas, Venezuela el 29 de octubre de 1920. La familia de Benacerraf era sefardí (latina y judía, precursora espiritual de los judíos de Miami); su padre nació en el Marruecos español y su madre en Argelia. Benacerraf se graduó de la Universidad de Columbia con una licenciatura y luego intentó ingresar a la escuela de medicina. Como escribió más tarde, “no me di cuenta, sin embargo, de que la admisión a la Facultad de Medicina era una empresa formidable para alguien con mi origen étnico y extranjero en los Estados Unidos de 1942”. El padre de un amigo lo ayudó y Benacerraf fue admitido en el Medical College of Virginia. Más tarde, en 1970, Benacerraf fue galardonado con la Cátedra de Patología en la Facultad de Medicina de Harvard y recibió el Premio Noble mientras estaba en Harvard. Su premio fue por sus “descubrimientos sobre estructuras determinadas genéticamente en la superficie celular que regulan las reacciones inmunológicas”.

Rita Hayworth / Margarita Carmen Cansino

A star was born!  Among the Latinas that you may not know was Latina is Margarita Carmen Cansino, who achieved worldwide fame as Hollywood’s glamorous Rita Hayworth.  Her father was an immigrant from Spain, where her Spanish grandfather was a renowned bolero dancer.  Hayworth appeared in 61 movies over her 37 year career, and earned a place as one of 25 women in the American Film Institute’s listing of Greatest Stars of All Time. The nationally loved star was a favorite of US troops during World War II, and her screensaver (called ‘pin-up’ back then) graced the walls of many overseas barracks.  Off-screen, her life was complicated, with several high profile marriages that ended in divorce and struggles with alcoholism.  Cansino finally succumbed to Alzheimer’s related illnesses in 1987.
¡Ha nacido una estrella! Entre las latinas que quizás no conozcas está Margarita Carmen Cansino, quien alcanzó la fama mundial como la glamorosa Rita Hayworth de Hollywood. Su padre era un inmigrante de España, donde su abuelo español era un renombrado bailarín de bolero . Hayworth apareció en 61 películas durante sus 37 años de carrera y se ganó un lugar como una de las 25 mujeres en la lista de las mejores estrellas de todos los tiempos del American Film Institute. La estrella amada a nivel nacional fue una de las favoritas de las tropas estadounidenses durante la Segunda Guerra Mundial, y su protector de pantalla (llamado “pin-up” en ese entonces) adornaba las paredes de muchos cuarteles en el extranjero. Fuera de la pantalla, su vida fue complicada, con varios matrimonios de alto perfil que terminaron en divorcio y luchas contra el alcoholismo. Cansino finalmente sucumbió a las enfermedades relacionadas con el Alzheimer en 1987.

Las Cruces, New Mexico Becomes a US City 1907

The beautiful city of Las Cruces, New Mexico, was incorporated as a US city on October 9, 1907.  The area was originally settled by the Manso Native American nation until the Spanish invaded in 1598.  The territory remained as part of the Spanish empire until 1821, when the Mexican government acquired the land.  After the Mexican-American War in 1848, Las Cruces and New Mexico became part of US territory.  Las Cruces is the second most populous city in New Mexico, and home to the land grant New Mexico State University. Latinx comprise about 57% of the city’s current population. (Image from LOC.gov, Las Cruces City Hall, 1942)
La hermosa ciudad de Las Cruces, Nuevo México, fue incorporada como ciudad estadounidense el 9 de octubre de 1907. El área fue originalmente poblada por la nación nativa americana Manso hasta que los españoles invadieron en 1598. El territorio permaneció como parte del imperio español hasta 1821, cuando el gobierno mexicano adquirió la tierra. Después de la guerra entre México y Estados Unidos en 1848, Las Cruces y Nuevo México pasaron a formar parte del territorio estadounidense. Las Cruces es la segunda ciudad más poblada de Nuevo México y sede de la concesión de tierras de la Universidad Estatal de Nuevo México. Los Latinx comprenden aproximadamente el 57% de la población actual de la ciudad. (Imagen de LOC.gov, Ayuntamiento de Las Cruces, 1942)

US Invades Puerto Rico 1898

As the Spanish American war was ending in the summer of 1898, US troops launched an invasion of Puerto Rico, one of Spain’s remaining two principal islands in the Caribbean.  The Puerto Ricans decided not to offer a strong resistance, and the island was captured with only a few casualties.  After an armistice was signed with Spain, the island was officially turned over to the US.  On October 18, 1898, the American flag was raised in Puerto Rico for the first time in its history. (Image of Guanica, Puerto Rico, where US troops initially landed; Source: www.LOC.gov)
Cuando la guerra hispanoamericana terminaba en el verano de 1898, las tropas estadounidenses lanzaron una invasión de Puerto Rico, una de las dos islas principales que quedaban en España en el Caribe. Los puertorriqueños decidieron no ofrecer una fuerte resistencia y la isla fue capturada con pocas bajas. Después de que se firmara un armisticio con España, la isla fue entregada oficialmente a Estados Unidos. El 18 de octubre de 1898 se izó la bandera estadounidense en Puerto Rico por primera vez en su historia. (Imagen de Guánica, Puerto Rico, donde desembarcaron inicialmente las tropas estadounidenses; Fuente: www.LOC.gov )

Happy Birthday to Martin Luis Guzman 1887

The inspired life of writer, journalist, and politician Martin Luis Guzman began in Chihuahua, Mexico, on October 6, 1887.  Guzman’s literary works centered on the Mexican Revolution of 1910, which he supported and advanced.  His most famous novel, “El Aguila y la Serpient” (“The Eagle and the Serpent”) is a classic memoir of his experience of the revolution.  His portrait of Pancho Villa’s revolutionary leadership in “Memorias de Pancho Villa” was critically acclaimed as well.  Guzman returned to politics later in life, as Mexico’s ambassador to the United Nations in 1951.
La inspirada vida del escritor, periodista y político Martín Luis Guzmán comenzó en Chihuahua, México, el 6 de octubre de 1887. La obra literaria de Guzmán se centró en la Revolución Mexicana de 1910, a la que apoyó y promovió. Su novela más famosa, “El Águila y la Serpiente” (“El águila y la serpiente”) es una memoria clásica de su experiencia de la revolución. Su retrato del liderazgo revolucionario de Pancho Villa en “Memorias de Pancho Villa” también fue aclamado por la crítica. Guzmán regresó a la política más tarde en su vida, como embajador de México ante las Naciones Unidas en 1951.

“I lift my lamp beside the golden door!” 1886

The beautiful lady holding high her torch of light over the New York City Harbor was formally dedicated by US President Grover Cleveland on October 28, 1886.  The Statue of Liberty was a gift from the people of France, who had been so influential in assisting the struggling US during the American Revolutionary War almost a century earlier.  The statue represents Libertas, the Roman goddess of freedom.  The famous poet Emma Lazarus wrote the lines that grace the plaque at the base of the statue.  At that time in her life, Lazarus was volunteering to assist many poor immigrants who had fled political violence in Eastern Europe.  Her legendary lines read:
Keep, ancient lands, your storied pomp!” cries she
With silent lips. “Give me your tired, your poor,
Your huddled masses yearning to breathe free,
The wretched refuse of your teeming shore.
Send these, the homeless, tempest-tost to me,
I lift my lamp beside the golden door!”
La hermosa dama sosteniendo en alto su antorcha de luz sobre el puerto de la ciudad de Nueva York fue formalmente dedicada por el presidente de los Estados Unidos, Grover Cleveland, el 28 de octubre de 1886. La Estatua de la Libertad fue un regalo del pueblo de Francia, que había sido tan influyente en ayudar a la Estados Unidos luchando durante la Guerra Revolucionaria Estadounidense casi un siglo antes. La estatua representa a Libertas, la diosa romana de la libertad. La famosa poeta Emma Lazarus escribió las líneas que adornan la placa en la base de la estatua. En ese momento de su vida, Lazarus se ofrecía como voluntaria para ayudar a muchos inmigrantes pobres que habían huido de la violencia política en Europa del Este. Sus legendarias líneas dicen:
“¡Conserven, tierras antiguas, su pompa legendaria!” llora ella
Con labios silenciosos. “Dame tu cansado, tu pobre,
Tus masas apiñadas anhelando respirar libremente,
Los miserables desperdicios de tu rebosante orilla.
Envía a estos, los sin hogar, [lanzado por la tempestad] a mí,
¡Levanto mi lámpara junto a la puerta dorada!”

Cubans Abolish Slavery 1886

It was a day of jubilation, a day of tears of joy, after centuries of unspeakable horrors – on October 7, 1886, Spain abolished slavery in Cuba.  Since the 1500s, Havana had been one of the centers of the slave trade of the Spanish empire in the Americas.  During the 1700s, this slave trade was also transacted with the leading financiers and fighters of the American Revolutionary War. During mid-1800s, unable to resolve the issues peacefully, the North Americans fought the bloody US Civil War over slavery (1861-1865).  On both continents, Americans of African heritage would spend centuries fighting to gain equality.
Fue un día de júbilo, un día de lágrimas de alegría, después de siglos de horrores indescriptibles: el 7 de octubre de 1886, España abolió la esclavitud en Cuba. Desde el siglo 16, La Habana había sido uno de los centros del comercio de esclavos del imperio español en las Américas. Durante la década de 1700, esta trata de esclavos también se tramitó con los principales financistas y combatientes de la Guerra de Independencia de los Estados Unidos. A mediados del siglo 19, incapaces de resolver los problemas pacíficamente, los norteamericanos libraron la sangrienta Guerra Civil estadounidense por la esclavitud (1861-1865). En ambos continentes, los estadounidenses de ascendencia africana pasarían décadas luchando por lograr la igualdad.

Picasso, The Artist

On October 25, 1881, one of the most well-known artists of the 20th century began his exuberant life in Malaga, Spain.  Reportedly, Pablo Picasso’s first word as a child was reportedly “lápiz”–Spanish for “pencil”.  He began drawing as a toddler, and continued to draw until his death.  Picasso’s paintings became icons of his times and beyond, as his creative genius flowed through periods of Blue, Pink, Primitivism and Cubist and revolutionized painting and sculpture.  Picasso truly relished living.  He married his second wife at age 80, and partied on his wedding night until 2 AM.  In the last years before his death at age 90, he continued to create hundreds of beautiful works of art.
El 25 de octubre de 1881, uno de los artistas más reconocidos del siglo 20 inició su exuberante vida en Málaga, España. Según se informa, la primera palabra de Pablo Picasso cuando era niño fue “lápiz”. Comenzó a dibujar cuando era un niño y continuó dibujando hasta su muerte. Las pinturas de Picasso se convirtieron en íconos de su época y más allá, como su genio creativo fluyó a través de períodos de azul, rosa, primitivismo y cubista y revolucionó la pintura y la escultura. Picasso realmente disfrutaba de la vida. Se casó con su segunda esposa a los 80 años y festejó su noche de bodas hasta las 2 de la madrugada. En los últimos años antes de su muerte a los 90 años , creó cientos de hermosas obras de arte.

Teresa Urrea, Mystic and Healer 1873

Teresa Urrea, the gifted mystic, healer, and psychic of Mexican and Yaqui heritage, was born on October 15, 1873 in Rancho Santana, in northern central Mexico. After a traumatic illness, Teresa began to lapse into trances and believed that the Catholic Virgin Mary wished for her to cure people.  Reports of her cures were astonishing and miraculous. Teresa soon developed a large following of devotees in politically turbulent areas of Mexico, to the consternation of the ruling elite. Her name was invoked by Native Americans in Mexico during periods of political unrest, though Teresa herself never sought political or military leadership.  Teresa and her father were sent into exile in Arizona in 1892, where she continued to cure thousands of people. Teresa died at the young age of 33, and is buried in the Shannon Hill Catholic cemetery in Arizona.
Teresa Urrea, la talentosa mística, curandera y psíquica de herencia mexicana y yaqui, nació el 15 de octubre de 1873 en Rancho Santana, en el centro norte de México. Después de una enfermedad traumática, Teresa comenzó a caer en trances y creyó que la Virgen María católica deseaba que curara a las personas. Los informes de sus curaciones fueron asombrosos y milagrosos. Teresa pronto desarrolló un gran número de seguidores en áreas políticamente turbulentas de México, para consternación de la élite gobernante. Su nombre fue invocado por los nativos americanos en México durante períodos de disturbios políticos, aunque la propia Teresa nunca buscó liderazgo político o militar. Teresa y su padre fueron enviados al exilio en Arizona en 1892, donde continuó curando a miles de personas. Teresa murió a la temprana edad de 33 años y está enterrada en el cementerio católico de Shannon Hill en Arizona.

Cuba’s Fight for Freedom 1868

Cuba’s Ten Year War for independence from Spain began on the plantation of Carlos Céspedes in 1868. This event is celebrated annually on October 10 as the “Grito de Yara” (“Cry of Yara”).  Céspedes declared Cuba’s independence and proclaimed freedom for Cuba’s slaves.  The Cuban Liberation Army, as it became known, fought a guerilla style war against the Spaniards.  Spain responded by sending the largest army to cross the Atlantic to fight the rebels: 200,000 soldiers commanded by 40 top generals.  This military might was a far greater force than US Commander George Washington ever fought during the American Revolutionary War.  After tremendous loss of life, the Cubans prevailed in 1898.  The Americans intervened in this conflict, which escalated into the Spanish American War.  As one American historian and war veteran later wrote, “Not one American in 10,000 realizes how important the Cuban army was in our Spanish war … Our histories simply state that we did it all …. Isn’t honor overdue where honor was earned?”  (Image of Carlos Céspedes)
La Guerra de los Diez Años de Cuba por la independencia de España comenzó en la plantación de Carlos Céspedes en 1868. Este evento se celebra anualmente el 10 de octubre como el “Grito de Yara”. Céspedes declaró la independencia de Cuba y proclamó la libertad de los esclavos cubanos. El Ejército de Liberación de Cuba, como se le conoció, libró una guerra de guerrillas contra los españoles. España respondió enviando el ejército más grande a cruzar el Atlántico para luchar contra los rebeldes: 200.000 soldados comandados por 40 altos generales. Este poder militar fue una fuerza mucho mayor que la que el comandante estadounidense George Washington jamás combatió durante la Guerra Revolucionaria Estadounidense. Después de una tremenda pérdida de vidas, los cubanos prevalecieron en 1898. Los estadounidenses intervinieron en este conflicto, que se convirtió en la Guerra Hispanoamericana. Como escribió más tarde un historiador estadounidense y veterano de guerra: “Ni un estadounidense de cada 10,000 se da cuenta de la importancia del ejército cubano en nuestra guerra española … Nuestras historias simplemente afirman que lo hicimos todo … ¿No es el honor vencido donde se ganó el honor? ” (Imagen de Carlos Céspedes)

“Snow-covered” Nevada Statehood 1864

The state of Nevada was admitted to the Union on October 31, 1864.  The state was named for the Sierra Nevada mountain range; nevada translates to”snow-covered” in Spanish.  The native nations initially inhabited the area.  Francisco Garces, a Spanish missionary who had been part of the Juan Bautista de Anza expedition, traveled there in 1776; he was the first European explorer in the region. (Please see October 23, 1775 for more on the Anza Expedition.)  The state hosts many localities with Spanish names, including Las Vegas — which was named by New Mexican businessman Antonio Armijo — Reno, Mina Caliente, Potosi Mountain, Aurora, Candeleria, Aurora, El Dorado, and La Madre Mountains.  The famous Nevada wild mustangs are also Latinos, descended from the horses brought by the Spanish conquistadores / invaders to America in the 16th century.
El estado de Nevada fue admitido en la Unión el 31 de octubre de 1864. El estado recibió su nombre de la cordillera de Sierra Nevada; nevada se traduce como “cubierto de nieve” en español. Las naciones nativas habitaban inicialmente el área. Francisco Garcés, un misionero español que había formado parte de la expedición de Juan Bautista de Anza, viajó allí en 1776; fue el primer explorador europeo en la región. (Consulte el 23 de octubre de 1775 para obtener más información sobre la Expedición Anza). El estado alberga muchas localidades con nombres españoles, incluida Las Vegas, que fue nombrada por el empresario de Nuevo México Antonio Armijo, Reno, Mina Caliente, Potosi Mountain, Aurora, Montañas Candeleria, Aurora, El Dorado y La Madre. Los famosos mustangos salvajes de Nevada también son latinos, descendientes de los caballos traídos por los conquistadores españoles a América en el siglo 16.

Anti-Immigrant Violence 1854

These immigrants were reviled as aliens who didn’t belong in America, strangers who would undermine the American way of life – they were (take a guess) — Irish and German! (Of course, that’s just what you were thinking, correcto?)  Violence against these aliens escalated in the mid-19th century, led by the “Know Nothing” anti-immigrant, anti-Catholic party.  On October 14, 1854, domestic terrorists from the state of Maine’s “Know Nothing” cell dumped burning tar and feathers over Johannes Bapst.  Bapst was a Swiss-born Jesuit missionary and educator who had fought for religious freedom for his parishioners.  Despite the horrendous treatment, Bapst did not go back to Switzerland and stayed in his adopted homeland.  After a lengthy semi-recovery from the tortuous ordeal, Bapst helped to found Boston College, later becoming its first president.  Image of the Bapst Library at Boston College, named in honor of the torture victim, unwanted immigrant, and college president.
Estos inmigrantes fueron vilipendiados como extraterrestres que no pertenecían a Estados Unidos, extraños que socavarían el estilo de vida estadounidense; eran … ¡irlandeses y alemanes! (Por supuesto, eso es justo lo que estabas pensando, ¿correcto?) La violencia contra estos extraterrestres se intensificó a mediados del siglo 19, liderada por el partido antiinmigrante y anticatólico “Know Nothing”. El 14 de octubre de 1854, terroristas domésticos de la célula “No sé nada” del estado de Maine arrojaron alquitrán ardiente y plumas sobre Johannes Bapst. Bapst era un misionero y educador jesuita nacido en Suiza que había luchado por la libertad religiosa de sus feligreses. A pesar del horrendo tratamiento, Bapst no regresó a Suiza y se quedó en su tierra adoptiva. Después de una larga semi-recuperación de la tortuosa experiencia, Bapst ayudó a fundar Boston College, convirtiéndose más tarde en su primer presidente. Imagen de la biblioteca Bapst en Boston College, nombrada en honor a la víctima de la tortura, el inmigrante no deseado y el presidente de la universidad.

Jose Toribio Medina, Media Mogul 1852

The prolific archivist and media mogul of South American history, Jose Toribio Medina, was born on October 21, 1852, in Santiago, Chile.  At the age of 22, he began his life’s commitment to catalog the manuscripts and histories of his native Chile.  He included challenging and controversial topics, such as the record of the Inquisition in Chile, Peru, and the Philippines, and studies of the aboriginal nations of Chile.  Medina published over 300 books on South American history and culture.  Five years before his death, he presented his personal collection of 2 individual catalogs, 60,000 original forms, 1,668 manuscripts, and 8,659 transcribed documents to the National Library of Chile. Please visit the National Library’s digital collection.
El prolífico archivero y magnate de los medios de comunicación de la historia de América del Sur, José Toribio Medina, nació el 21 de octubre de 1852 en Santiago de Chile. A los 22 años inició el compromiso de su vida de catalogar los manuscritos y las historias de su Chile natal. Incluyó temas desafiantes y controvertidos, como el registro de la Inquisición en Chile, Perú y Filipinas, y estudios de las naciones aborígenes de Chile. Medina publicó más de 300 libros sobre historia y cultura de América del Sur. Cinco años antes de su muerte, presentó su colección personal de 2 catálogos individuales, 60.000 formularios originales, 1.668 manuscritos y 8.659 documentos transcritos a la Biblioteca Nacional de Chile. Visite la colección digital de la Biblioteca Nacional.

Invading California 1842

Some people just can’t wait for the action to start.  On October 19, 1842, US naval officer T.A.C. Jones invaded and occupied Monterrey, California. California was then part of the Mexican nation, after its settlement by the Spanish in 1770.  The undocumented Jones and his undocumented squadron thought that war had started, and decided to make a preemptive strike.  Unfortunately for Jones, he had arrived early; the Mexican-American War did not start until four years later in 1846 (oops!).  The undocumented and uninvited Jones saluted and went back to his boat.  A week later, a similar invasion occurred in San Diego.  (No, really, I do not make up this stuff.)
Algunas personas simplemente no pueden esperar a que comience la acción. El 19 de octubre de 1842, el oficial naval estadounidense T.A.C. Jones invadió y ocupó Monterrey, California. California era entonces parte de la nación mexicana, después de su asentamiento por los españoles en 1770. El indocumentado Jones y su escuadrón indocumentado pensaron que la guerra había comenzado y decidieron hacer un ataque preventivo. Desafortunadamente para Jones, había llegado temprano; la Guerra México-Estadounidense no comenzó hasta cuatro años después, en 1846 (¡Ups!). El indocumentado y no invitado Jones saludó y regresó a su bote. Una semana después, ocurrió una invasión similar en San Diego. (No, de verdad, no invento estas cosas).

Romualdo Pacheco, First Latinx Governor of California

The first (and to date only) Latinx Governor of California was born on October 31, 1831. Romualdo Pacheco was born in Santa Barbara, California; his father was a native of Guanajuato, Mexico, who died when Pacheco was an infant.  His Scottish stepfather sent him to be educated in Honolulu, Hawaii, and he later returned to California.  Pachecho was a man of many talents; as a rancher, he once lassoed a grizzly bear.  His bilingual skills enabled him to gain the support of the long-established Latino families and the immigrant Anglo Americans, who contributed to his political success.  Pachecho had a long and distinguished career in public service, including in the Union Army, the California State Senate, and the US Congress. Pachecho was also appointed as diplomatic minister for the US in Central America.
El primer (y hasta la fecha único) gobernador latinx de California nació el 31 de octubre de 1831. Romualdo Pacheco nació en Santa Bárbara, California; su padre era oriundo de Guanajuato, México, quien murió cuando Pacheco era un bebé. Su padrastro escocés lo envió a educarse en Honolulu, Hawaii, y luego regresó a California. Pachecho era un hombre de muchos talentos; como ranchero, una vez lazó a un oso grizzly. Sus habilidades bilingües le permitieron ganarse el apoyo de las familias latinas establecidas desde hace mucho tiempo y los inmigrantes angloamericanos, quienes contribuyeron a su éxito político. Pachecho tuvo una carrera larga y distinguida en el servicio público, incluso en el Ejército de la Unión, el Senado del Estado de California y el Congreso de los Estados Unidos. Pachecho también fue nombrado ministro diplomático de Estados Unidos en Centroamérica.

The Federal Constitution of Mexico 1824

The Federal Constitution of Mexico was ratified on October 4, 1824, after the overthrow of Mexican Emperor Augustin I, a former general who had decided to crown himself. The representative federal republic was christened the United Mexican States.  The constitution promulgated three branches of power:  Legislative, Executive and Judicial.  The Legislative branch was represented by two chambers of Deputies and Senators, and the terms of the President and Vice President were limited to four years.  About 30 years later, this constitution was replaced by the Federal Constitution of the United Mexican States of 1857.
La Constitución Federal de México fue ratificada el 4 de octubre de 1824, tras el derrocamiento del emperador mexicano Agustín I, ex general que había decidido coronarse a sí mismo. La representativa república federal fue bautizada como Estados Unidos Mexicanos. La constitución promulgó tres poderes: Legislativo, Ejecutivo y Judicial. El Poder Legislativo estuvo representado por dos Cámaras de Diputados y Senadores, y los mandatos de Presidente y Vicepresidente se limitaron a cuatro años. Aproximadamente 30 años después, esta constitución fue reemplazada por la Constitución Federal de los Estados Unidos Mexicanos de 1857.

José Manuel Gallegos, Priest and Politician 1815

José Manuel Gallegos had several careers in his life, first as priest and later as politician.  Gallegos was born on October 30, 1815 in Rio Arriba County, New Mexico.  Gallegos attended parochial schools and studied theology at a Jesuit college in Durango, Mexico.  Back in New Mexico, Gallegos became friends with David Merriwether, a Democrat who would later become Governor of New Mexico.  Merriwether instructed Gallegos on the principles of the Democratic Party.  Since Gallegos did not speak English fluently, he asked Merriwether to write his content, and later had it translated into Spanish.  Gallegos was the first Latinx delegate from New Mexico to be elected to the US Congress.
José Manuel Gallegos tuvo varias carreras en su vida, primero como sacerdote y luego como político. Gallegos nació el 30 de octubre de 1815 en el condado de Rio Arriba, Nuevo México. Gallegos asistió a escuelas parroquiales y estudió teología en un colegio jesuita en Durango, México. De regreso en Nuevo México, Gallegos se hizo amigo de David Merriwether, un demócrata que luego se convertiría en gobernador de Nuevo México. Merriwether instruyó a Gallegos sobre los principios del Partido Demócrata. Como Gallegos no hablaba inglés con fluidez, le pidió a Merriwether que escribiera su contenido y luego lo tradujo al español. Gallegos fue el primer delegado latinx de Nuevo México en ser elegido al Congreso de los Estados Unidos.

Juan Nepomuceno, War Hero of Seguín, Texan

Juan Nepomuceno Seguín, born on October 29, 1806, is regarded as a hero in Texas for his service in the war to gain independence from Mexico.  (Yes, you read this correctly: a Latinx hero in the Republic of Texas’ War of Independence.)  As the Texas independence movement began to unfold, many Anglos and Mexican Americans joined together against Mexican General Santa Anna. Seguín’s friend, Stephen F. Austin, appointed him as captain in the Texas cavalry in October 1835.  Austin also introduced him to General Sam Houston; Houston later became the first President of the Republic of Texas. Seguín commanded a brigade and fought in the Battle of San Antonio.  At the Battle of San Jacinto, Seguín captured three Mexican colonels and became known as the “Hero of San Jacinto.”  In 1840, Seguín was elected as the mayor of San Antonio, Texas.  Texas at that time was becoming the Wild West, and Seguín moved his family across the Mexican border to the safety of Nuevo Laredo, Mexico.  In Nuevo Laredo, he was promptly arrested and forced into the Mexican Army by the vengeful Santa Anna. He died in 1890 and was buried in Nuevo Laredo.  In 1974 his body was exhumed and returned to Seguín, Texas for burial, where he was honored for his contribution in the fight for independence.
Juan Nepomuceno Seguín, nacido el 29 de octubre de 1806, es considerado un héroe en Texas por su servicio en la guerra para lograr la independencia de México. (Sí, leíste esto correctamente: un héroe latino en la Guerra de Independencia de la República de Texas). A medida que el movimiento independentista de Texas comenzó a desarrollarse, muchos anglos y mexicoamericanos se unieron contra el general mexicano Santa Anna. El amigo de Seguín, Stephen F. Austin, lo nombró capitán de la caballería de Texas en octubre de 1835. Austin también le presentó al general Sam Houston; Houston se convirtió más tarde en el primer presidente de la República de Texas. Seguín comandó una brigada y luchó en la Batalla de San Antonio. En la Batalla de San Jacinto, Seguín capturó a tres coroneles mexicanos y se hizo conocido como el “Héroe de San Jacinto”. En 1840, Seguín fue elegido alcalde de San Antonio, Texas. Texas en ese momento se estaba convirtiendo en el Salvaje Oeste, y Seguín trasladó a su familia a través de la frontera mexicana a la seguridad de Nuevo Laredo, México. En Nuevo Laredo, el vengativo Santa Anna lo arrestó de inmediato y lo obligó a ingresar en el ejército mexicano. Murió en 1890 y fue enterrado en Nuevo Laredo. En 1974 su cuerpo fue exhumado y devuelto a Seguín, Texas para su entierro, donde fue homenajeado por su contribución en la lucha por la independencia.

The Louisiana Purchase 1803

It was the real estate deal of the century, brought to you by your US federal government. The US Senate approved the Louisiana Purchase on October 20, 1803. The western half of the Mississippi River basin was purchased for $15 million, about four cents per acre.  The size of the nation was doubled with the stroke of a pen.  The Spanish had controlled the territory and the valuable port of Nuevo Orleans since 1762.  Under pressure from the French, they had ceded territorial control in 1800.  A few years later, when Emperor Napoleon was strapped for cash after an expensive military campaign and defeat in Santo Domingo, the French sold the territory to the US.
Fue el negocio inmobiliario del siglo, presentado por el gobierno federal de los Estados Unidos. El Senado de los Estados Unidos aprobó la Compra de Luisiana el 20 de octubre de 1803. La mitad occidental de la cuenca del río Mississippi se compró por $ 15 millones, aproximadamente cuatro centavos por acre. El tamaño de la nación se duplicó con el trazo de un bolígrafo. Los españoles habían controlado el territorio y el valioso puerto de Nuevo Orleans desde 1762. Bajo la presión de los franceses, habían cedido el control territorial en 1800. Unos años más tarde, cuando el emperador Napoleón estaba escaso de efectivo después de una costosa campaña militar y la derrota en Santo Domingo, los franceses vendieron el territorio a Estados Unidos.

Rafael Cordero, Educator and Humanitarian 1790

Rafael Cordero was an educator and humanitarian who sparked public education in Puerto Rico. Cordero was born in San Juan, Puerto Rico on October 24, 1790. The entrepreneurial Cordero owned and managed a cigar shop. Cordero was the son of free African-Americans. At that time, young African Americans were not allowed to attend school. For 58 years, Cordero taught children who could not afford an education at his home. His humble house on Luna street is now honored in the National Register of Historic Places. In 2013, the Catholic Church named him as “Venerable” one of steps in designating Cordero as a saint.
Rafael Cordero fue un educador y humanitario que impulsó la educación pública en Puerto Rico. Cordero nació en San Juan, Puerto Rico el 24 de octubre de 1790. El empresario Cordero era dueño y administraba una tabaquería. Cordero era hijo de afroamericanos libres. En ese momento, a los jóvenes afroamericanos no se les permitía asistir a la escuela. Durante 58 años, Cordero enseñó a niños que no podían pagar una educación en su casa. Su humilde casa en la calle Luna está ahora reconocida en el Registro Nacional de Lugares Históricos. En 2013, la Iglesia Católica lo nombró “Venerable”, uno de los pasos para designar a Cordero como santo.

José Miguel Carrera Verdugo, founder of Chile

José Miguel Carrera Verdugo, one of the founders of the nation of Chile, was born on October 15, 1785, in Santiago, Chile.  A charismatic man from a wealthy family, Carrera was of Spanish Basque descent, as were several South American revolutionary leaders.  Carrera had fought with the Spanish Army in Europe, and joined the independence movement when he returned home in 1810.  His political and military career was controversial: he overthrew a conservative military party and dissolved congress, and established a new government, with himself as military dictator. One of his accomplishments during his brief rule from 1811 to 1813 was the abolition of slavery.  Fighting with Spain continued in 1814, and Carrera fled to Argentina.  After quarreling with his fellow revolutionary leaders and attempting to plot against them, Carrera was executed in 1821.
José Miguel Carrera Verdugo, uno de los fundadores de la nación de Chile, nació el 15 de octubre de 1785 en Santiago de Chile. Un hombre carismático de una familia adinerada, Carrera era de ascendencia vasca española, al igual que varios líderes revolucionarios sudamericanos. Carrera había luchado con el ejército español en Europa y se unió al movimiento independentista cuando regresó a casa en 1810. Su carrera política y militar fue controvertida: derrocó a un partido militar conservador y disolvió el congreso, y estableció un nuevo gobierno, con él como militar. dictador. Uno de sus logros durante su breve gobierno de 1811 a 1813 fue la abolición de la esclavitud. La lucha con España continuó en 1814 y Carrera huyó a Argentina. Después de pelear con sus compañeros líderes revolucionarios e intentar conspirar contra ellos, Carrera fue ejecutado en 1821.

Happy Birthday to Francisco Saavedra de Sangronis

Today is the birth date of an unacknowledged hero of the 18th century American Revolutionary War, the Spanish soldier and secret agent, Francisco Saavedra de Sangronis.  Saavedra was born in Sevilla, Spain, on October 4, 1746, and fought in the military campaigns in Algiers.  He was sent to the Caribbean region by King Carlos III, with instructions to work with the French against the British and to aid the North American rebels.  Saavedra was instrumental in the French victory at the Battle of the Capes in 1781 and in organizing the collection of silver and gold in Havana, Cuba, that funded the Siege and Battle of Yorktown.  After retiring to Spain due to ill health, he once again rallied to serve his country during the Napoleonic invasion of 1810.  An educated and prescient man, he wrote in his journal that, “What is not being thought about at present, what ought to occupy the whole attention of politics, is the great upheaval that in time the North American revolution is going to produce in the human race.”  (Please visit www.OurAmericanHistory.com for more information on the contribution of the Spanish and Latinx to the North American Revolutionary War.)
Hoy es la fecha de nacimiento de un héroe no reconocido de la Guerra Revolucionaria Estadounidense del siglo 18, el soldado y agente secreto español Francisco Saavedra de Sangronis. Saavedra nació en Sevilla, España, el 4 de octubre de 1746 y luchó en las campañas militares de Argel. Fue enviado a la región del Caribe por el rey Carlos III, con instrucciones de trabajar con los franceses contra los británicos y ayudar a los rebeldes norteamericanos. Saavedra jugó un papel decisivo en la victoria francesa en la Batalla de los Cabos en 1781 y en la organización de la colección de plata y oro en La Habana, Cuba, que financió el Asedio y Batalla de Yorktown. Después de retirarse a España debido a problemas de salud, se unió una vez más para servir a su país durante la invasión napoleónica de 1810. Hombre culto y profético, escribió en su diario que “lo que no se está pensando en este momento, lo que debería ocupar toda la atención de la política, es el gran trastorno que con el tiempo la revolución norteamericana va a producir en la raza humana ”. (Visite www.NuestraHistoriaAmericana.com para obtener más información sobre la contribución de los españoles y latinos a la Guerra Revolucionaria de América del Norte).

Juan Bautista de Anza National Historic Trail 1775

The journey began at the Royal Presidio of San Ignacio de Tubac in southern Arizona on October 23, 1775, and the weary travelers finally arrived at the Royal Presidio of San Carlos de Monterey in California in June of the following year. The Expedition was a large party comprising Anza, 3 Franciscan priests and their servants, 3 Spanish officers, 28 soldiers, the wives of the sergeant and soldiers, 136 colonists (men, women, and children), 20 muleteers, 3 vaqueros (cowboys), and 3 Indian interpreters.  Anza’s diary chronicles the exploratory expeditions from Monterey to the opening of the San Francisco Bay, around the East Bay to the Sacramento River Delta, and back to Monterey.  The route is now known as the Juan Bautista de Anza National Historic Trail.
El viaje comenzó en el Real Presidio de San Ignacio de Tubac en el sur de Arizona el 23 de octubre de 1775, y los cansados ​​viajeros finalmente llegaron al Real Presidio de San Carlos de Monterey en California en junio del año siguiente. La Expedición fue un gran grupo compuesto por Anza, 3 sacerdotes franciscanos y sus sirvientes, 3 oficiales españoles, 28 soldados, las esposas del sargento y los soldados, 136 colonos (hombres, mujeres y niños), 20 arrieros, 3 vaqueros (vaqueros). y 3 intérpretes indios. El diario de Anza narra las expediciones exploratorias desde Monterey hasta la apertura de la Bahía de San Francisco, alrededor de la Bahía Este hasta el Delta del Río Sacramento, y de regreso a Monterey. La ruta ahora se conoce como Sendero Histórico Nacional Juan Bautista de Anza.

Our Lady of Peace 1548

High in the mountains that kiss the clouds, Spanish explorer Alonso de Mendoza founded the city of Nuestra Señora de La Paz (Our Lady of Peace) on October 20, 1548.  The streets and plazas of the carefully planned colonial city are witnesses to a turbulent history, including the siege of the city by the Aymara nation in 1781 and the call for revolution against colonial Spain in 1809.  La Paz is now the capital city of Bolivia, with a population of about 880,000 wonderful people.  (Image by Mark Goble)
En lo alto de las montañas que besan las nubes, el explorador e invasor español Alonso de Mendoza fundó la ciudad de Nuestra Señora de La Paz el 20 de octubre de 1548. Las calles y plazas de la ciudad colonial cuidadosamente planificada son testigos de una historia turbulenta, que incluye el asedio de la ciudad por parte de la nación aymara en 1781 y el llamado a la revolución contra la España colonial en 1809. La Paz es ahora la capital de Bolivia, con una población de aproximadamente 813.000 personas maravillosas. (Imagen de Mark Goble)

Dia de la Raza, formerly known as Columbus Day

Dia de la Raza (Day of the Race) is the annual celebration of Native American Heritage on October 12 (as opposed to Columbus Day).  In 1492, people of the Taíno nation in their homeland on the island of Guanahani discovered Christopher Columbus, hopelessly lost on his way to India after grossly underestimating the earth’s longitude.  Columbus and his men brought life killing germs from Europe, along with steel and gunpowder (invented by the Chinese).  This day marked the beginning of the European invasions of the “Americas”; within 50 years, about 90% of the estimated 70 to 100 million Native American people were dead.  According to historian Marshall C. Eakin, this invasion was “the greatest demographic catastrophe in human history.”  Please observe a moment of prayer and silence during this day. Thank you.
Dia de la Raza (Día de la carrera) es la celebración anual de la herencia indígena americana el 12 de octubre (a diferencia del Día de la Raza). En 1492, la gente de la nación taína en su tierra natal en la isla de Guanahani descubrió a Cristóbal Colón, perdido irremediablemente en su camino a la India después de subestimar enormemente la longitud de la tierra. Colón y sus hombres trajeron gérmenes de Europa, junto con acero y pólvora. Este día marcó el comienzo de las invasiones europeas de las “Américas”; en 50 años, alrededor del 90% de los 70 a 100 millones de nativos americanos que se estimaban habían muerto. Según el historiador Marshall C. Eakin, esta invasión fue “la mayor catástrofe demográfica en la historia de la humanidad”. Por favor, guarde un momento de oración y silencio durante el día. Gracias.

Mayan Fire Ritual 790

In the beautiful tropical forests of Belize, Mayan scribes wrote of a fire ritual, which they described in 24 pictographs of their complex language.  The writers were of the late classical period, and the date referenced is 11 Ajaw 18 Mak, which corresponds to October 7, 790 in the Western Calendar.  This date occurred during the Late Classic period of the Mayan civilization.  Please visit the Foundation for the Advancement of Mesoamerican Studies, Inc. (FAMSI) at www.FAMSI.org for more information.
En los hermosos bosques tropicales de Belice, los escribas mayas escribieron sobre un ritual del fuego, que describieron en 24 pictografías de su complejo lenguaje. Los escritores eran del período clásico tardío, y la fecha a la que se hace referencia es el 11 Ajaw 18 Mak, que corresponde al 7 de octubre de 790 en el Calendario Occidental. Esta fecha ocurrió durante el período Clásico Tardío de la civilización maya. Visite la Fundación para el Avance de los Estudios Mesoamericanos, Inc. (FAMSI) en www.FAMSI.orgpara obtener más información.