National Museum of the American Latino approved by Congress 2020

A bright light of good news in the final days of the very difficult year of 2020:  Congress approved funding for the new Smithsonian National Museum of the American Latino.  The approval was part of the COVID-19 relief package that was passed on December 23, 2020.  Before you rush off to visit the Mall in Washington, DC, please note that the brick-and-mortar museum will probably take at least a decade to build.  Meanwhile, please visit your friendly, neighborhood Latinx Almanac for your daily snack of Latino culture and history.  You can download the free Latinx Almanac on Google Play and Apple App Store. For continued updates on the museum, visit the Friends of the National Museum of the American Latino.
Una luz brillante de buenas noticias en los últimos días del muy difícil año 2020: El Congreso aprobó la financiación para el nuevo Museo Nacional Smithsonian del Latino Americano. La aprobación fue parte del paquete de ayuda COVID-19 que se aprobó el 23 de diciembre de 2020. Antes de que se apresure a visitar el centro comercial en Washington, DC, tenga en cuenta que el museo de ladrillo y mortero probablemente tomará al menos una década para construir. Mientras tanto, visite el Latinx Almanac de su agradable vecindario para disfrutar de un refrigerio diario de la cultura e historia latinas. Puede descargar Latinx Almanac gratis en Google Play y < a href = "https://apps.apple.com/us/app/the-latinx-hispanic-almanac/id1515168430"> Apple App Store . Para obtener actualizaciones continuas sobre el museo, visite Amigos del Museo Nacional del Latino Americano .

Happy Mother’s Day in Panama

If you’re Panamanian, today’s the day to call the wonderful women in your life and wish them a Happy Mother’s Day. Mother’s Day is celebrated in Panama on December 8 of each year.  The day commemorates the Catholic feast of the Immaculate Conception of Mary, the mother of Jesus Christ; the holy day was inaugurated by the Catholic Pope on December 8, 1854.  Mother’s Day was legislated as officially occurring on December 8 in Panama in 1930, at the initiative of Panama’s then First Lady, Hercilia Arias Velásquez. (Tee Shirt Design from Tees.design)
Si eres panameño, hoy es el día para llamar a las maravillosas mujeres de tu vida y desearles un Feliz Día de la Madre. El Día de la Madre se celebra en Panamá el 8 de diciembre de cada año. El día conmemora la fiesta católica de la Inmaculada Concepción de María, la madre de Jesucristo; el día santo fue inaugurado por el Papa católico el 8 de diciembre de 1854. El Día de la Madre fue legislado como el 8 de diciembre de 1930 en Panamá, por iniciativa de la entonces Primera Dama de Panamá, Hercilia Arias Velásquez. (Diseño de camiseta de Tees.design < / a>)

Feliz Año Nuevo / Happy New Year

New Year’s Eve is celebrated throughout the Americas, with parties, fireworks, traditional food and family dinners.  In Spain, Spaniards gather in the central plaza at Puerta del Sol, and eat one grape for each chime of the clock at midnight (this is actually a little more difficult than it sounds, particularly if your grapes are big).  This tradition was carried to the New World, and party goers in countries such as Mexico make a wish with each grape.  In Panama, the town of Las Tablas has an early version of February carnival, with an extravagant competition for Carnival Queen.  The citizens of Puerto Rico spend the day housecleaning, and the evening toasting with friends and family over a dinner of bacalao (cod). Whichever country you choose to spend New Year, you’ll find a warm Latinx welcome throughout the Americas.  We sincerely hope that you have enjoyed your discovery of the Americas this year, and that our Almanac has given you opportunities to think of and perhaps even to love the peoples of the Americas.  Please join us next year for more digital adventures. (Image of fireworks on the skyline of la ciudade de Panama, Panama.)

La víspera de Año Nuevo se celebra en todo el continente americano, con fiestas, fuegos artificiales, comida tradicional y cenas familiares. En España, los españoles se reúnen en la plaza central de la Puerta del Sol y comen una uva por cada campanada del reloj a la medianoche (esto en realidad es un poco más difícil de lo que parece, especialmente si sus uvas son grandes). Esta tradición se trasladó al Nuevo Mundo, y los asistentes a la fiesta en países como México piden un deseo con cada uva. En Panamá, la ciudad de Las Tablas tiene una versión temprana del carnaval de febrero, con una competencia extravagante para la Reina del Carnaval. Los ciudadanos de Puerto Rico pasan el día limpiando la casa y la noche brindando con amigos y familiares con una cena de bacalao (bacalao). Cualquiera que sea el país que elija para pasar el Año Nuevo, encontrará una cálida bienvenida latina en todo el continente americano. Esperamos sinceramente que haya disfrutado de su descubrimiento de las Américas este año, y que nuestro Almanaque le haya dado la oportunidad de pensar y quizás incluso amar a los pueblos de las Américas. Únase a nosotros el próximo año para más aventuras digitales. (Imagen de fuegos artificiales en el horizonte de la ciudade de Panamá, Panamá.)

Feast of the Holy Innocents

The Feast of the Holy Innocents is celebrated in Mexico each year on December 28 in Mexico. The holiday is based on traditions from the Canary Islands, near the coast of Spain.  The day is devoted to fun — children play at being adults, and pranks (as in April Fool’s Day in North America) are part of the revelry.  But beware, if you lend any of your possessions on this day, they may never be returned.  (Image from www.HappySaints.com)
La Fiesta de los Santos Inocentes se celebra en México cada año el 28 de diciembre en México. La fiesta se basa en las tradiciones de las Islas Canarias, cerca de la costa de España. El día está dedicado a la diversión: los niños juegan a ser adultos y las bromas (como en el Día de los Inocentes en Norteamérica) son parte de la juerga. Pero tenga cuidado, si presta alguna de sus posesiones en este día, es posible que nunca se le devuelvan. (Imagen de www.HappySaints.com)

Celebrating Christmas Day with Undocumented Mexicans

After all of the late night celebrations, partying and dancing for Nochebuena (Christmas Eve), Christmas Day in South and Central America is a quieter celebration with family and friends.  In North America, traditions and celebrations intertwine.  In the words of Cuban American author, Gustavo Perez Firmat, “The older Cubans, mostly men like my father and my uncles, celebrated noche buena; their American-born grandchildren did the same for Christmas…. During these balanced years, the prospect of a Christmas morning made noche buena a little more sedate, and noche buena made Christmas a little more lively.”  (Image of undocumented Mexicans that usually cross the US border for the Holiday season.) 
Después de todas las celebraciones nocturnas, la fiesta y el baile de Nochebuena (Nochebuena), el día de Navidad en América del Sur y Central es una celebración más tranquila con familiares y amigos. En América del Norte, las tradiciones y las celebraciones se entrelazan. En palabras del autor cubanoamericano Gustavo Pérez Firmat, “Los cubanos mayores, en su mayoría hombres como mi padre y mis tíos, celebraban la noche buena; sus nietos nacidos en Estados Unidos hicieron lo mismo en Navidad…. Durante estos años equilibrados, la perspectiva de una mañana de Navidad hizo que la noche buena fuera un poco más tranquila, y la noche buena hizo que la Navidad fuera un poco más animada ”. (Imagen de mexicanos indocumentados que suelen cruzar la frontera de EE. UU. Durante la temporada navideña.)

Celebrating Nochebuena / Christmas Eve

Nochebuena, as Christmas Eve is also known in the Americas, is joyously celebrated with family, a religious service, and a traditional dinner menu.  The traditions are varied among cultures and celebrations are often elaborate.  In Puerto Rico, the Nochebuena meal can include roast pork, pigeon peas, sausages, and a variety of side dishes.  Parrandas, essentially a caroling block party, begin during the season of Advent in Puerto Rico and continue through Nochebuena.  In Mexico, the final Posada of the season is celebrated on Christmas Eve.  The word “Posada” means inn (or hotel) and commemorates the Biblical story of the Holy Family searching for a room on the first Christmas Eve.  The Posadas begin on December 16, and are a series of nightly processions and parties as participants walk from house to house.  The Nochebuena Posada is followed by a late night Christmas mass, and then by a family dinner at midnight, which can include bacalao (cod) and ponche, a spicy fruit drink that is served warm. In whichever country, region, or tradition you are spending your holiday, we wish you a Feliz Navidad and Merry Christmas. Image of book cover of the children’s story on the Flower of Christmas Eve by Tomie dePaola
La Nochebuena, como también se conoce la Nochebuena en las Américas, se celebra con alegría con la familia, un servicio religioso y un menú de cena tradicional. Las tradiciones son variadas entre culturas y las celebraciones a menudo son elaboradas. En Puerto Rico, la comida de Nochebuena puede incluir cerdo asado, gandules, salchichas y una variedad de guarniciones. Parrandas, esencialmente una fiesta de villancicos, comienza durante la temporada de Adviento en Puerto Rico y continúa hasta Nochebuena. En México, la última posada de la temporada se celebra en Nochebuena. La palabra “Posada” significa posada (u hotel) y conmemora la historia bíblica de la Sagrada Familia en busca de una habitación en la primera Nochebuena. Las Posadas comienzan el 16 de diciembre y son una serie de procesiones y fiestas nocturnas mientras los participantes caminan de casa en casa. A la Nochebuena Posada le sigue una misa navideña a altas horas de la noche y luego una cena familiar a la medianoche, que puede incluir bacalao (bacalao) y ponche, una bebida de frutas picante que se sirve caliente. En cualquier país, región o tradición en la que esté pasando sus vacaciones, le deseamos Feliz Navidad y Feliz Navidad. Imagen de la portada del libro del cuento infantil sobre la Flor de Nochebuena de Tomie dePaola

Havana International Jazz Festival Opens 2013

With the irresistible beat of Latin Jazz, the Havana International Jazz Festival opens in Cuba on December 15, 2013. Chucho Valdés and the Cuban Institute of Music warmly invite you to visit Havana for the music and fun.  (Please see October 9, 1941 for more on Chucho.) The Festival is usually hosted in early January and features top Latin American and Caribbean artists.  According to the organization’s web site, legal travel for performing musicians of the USA can be arranged – so start practicing your instrument now ;-).  Please visit www.jazzcuba.com for details.
Con el irresistible ritmo del Latin Jazz, el Festival Internacional de Jazz de La Habana abre en Cuba el 15 de diciembre de 2013. Chucho Valdés y el Instituto Cubano de Música lo invitan cordialmente a visitar La Habana para disfrutar de la música y la diversión. (Consulte el 9 de octubre de 1941 para obtener más información sobre Chucho). El festival generalmente se realiza a principios de enero y presenta a los mejores artistas de América Latina y el Caribe. De acuerdo con el sitio web de la organización, se pueden organizar viajes legales para músicos intérpretes de EE. UU., Así que comience a practicar su instrumento ahora ;-). Visite www.jazzcuba.com para obtener más detalles.

Not the End of the World 2012

Obviously, the world did not end on December 21, 2012.  Instead, another complex mathematical cycle of thousands of years passed in the Mayan Calendar. The day was celebrated in the Mayan world, and in the night skies over places such as Antigua, Guatemala, glowing kites majestically soared in the dark air.  The rich heritage of the Mayan civilization has only recently been unlocked, as late 20th century scholars began to understand the sophisticated pictograms that the Mayans used for writing.  (Please see August 11, 3117 BCE for more information on the Mayan Calendar.  Image of the flag of the Mayan Nation, Creative Commons)
Obviamente, el mundo no terminó el 21 de diciembre de 2012. En cambio, otro ciclo matemático complejo de miles de años pasó en el Calendario Maya. El día se celebraba en el mundo maya, y en los cielos nocturnos sobre lugares como Antigua, Guatemala, brillantes cometas se elevaban majestuosamente en el aire oscuro. La rica herencia de la civilización maya ha sido descubierta recientemente, cuando los estudiosos de finales del siglo XX comenzaron a comprender los sofisticados pictogramas que los mayas usaban para escribir. (Consulte el 11 de agosto de 3117 a. C. para más información sobre el Calendario Maya Imagen de la bandera de la Nación Maya, Creative Commons)

A Day the Music Died, 2012

December 9, 2012 was the day the music died for millions of Latino fans of Dolores Janney Rivera, when the young, beloved entertainer was killed in a fiery airplane crash.  Known as Jenni Rivera, the Mexican American singer, songwriter, television producer and entrepreneur was born in Long Beach, California in 1969.  Rivera became pregnant at age 15 with the first of her five children.  In the determination and verve that characterized her life, Rivera earned her GED at a continuation school and graduated as valedictorian. Rivera’s musical style was characterized as banda, a traditional regional Mexican music, to which she brought a deeply personal and contemporary panache. Rivera sold more than 15 million albums worldwide and was nominated at four of the annual Latin Grammys. (Image: Book Cover by Janney Rivera)
El 9 de diciembre de 2012 fue el día en que la música murió para millones de fanáticos latinos de Dolores Janney Rivera, cuando la joven y amada artista murió en un ardiente accidente de avión. Conocida como Jenni Rivera, la cantante, compositora, productora de televisión y empresaria mexicoamericana nació en Long Beach, California en 1969. Rivera quedó embarazada a los 15 años del primero de sus cinco hijos. En la determinación y el entusiasmo que caracterizaron su vida, Rivera obtuvo su GED en una escuela de continuación y se graduó como valedictorian. El estilo musical de Rivera se caracterizó por ser banda, una música regional mexicana tradicional, a la que aportó un estilo profundamente personal y contemporáneo. Rivera vendió más de 15 millones de álbumes en todo el mundo y fue nominado a cuatro de los premios Grammy Latinos anuales.  (Image: Book Cover by Janney Rivera)

National Minority Enterprise Development (MED) Week

The US Commerce Department’s Minority Business Development Agency (MBDA) celebrated the 2012 National Minority Enterprise Development (MED) Week award winners on December 6, 2012.  The annual awards recognize the outstanding contributions of individuals and entities that made a major impact on the growth of minority business enterprises.  Among the recipients was Congressman Silvestre Reyes, a driving force of economic growth in his district of El Paso, Texas. Two Latino organizations were among the awardees: Accion, a non-profit organization that assists in providing business credit and training for entrepreneurs, and the Economic Development Bank for Puerto Rico (EDBPR), which offers development and financing opportunities to small and medium sized local enterprises.
La Agencia de Desarrollo de Empresas de Minorías (MBDA) del Departamento de Comercio de EE. UU. Celebró los ganadores de los premios de la Semana Nacional de Desarrollo de Empresas de Minorías (MED) de 2012 el 6 de diciembre de 2012. Los premios anuales reconocen las contribuciones destacadas de personas y entidades que tuvieron un gran impacto en el crecimiento de empresas comerciales minoritarias. Entre los beneficiarios se encontraba el el congresista Silvestre Reye , una fuerza impulsora del crecimiento económico en su distrito de El Paso, Texas. Dos organizaciones latinas estuvieron entre las premiadas: Acción , una organización sin fines de lucro que ayuda a brindar crédito comercial y capacitación a emprendedores, y Banco de Desarrollo Económico de Puerto Rico (EDBPR) , que ofrece oportunidades de desarrollo y financiamiento a pequeñas y medianas empresas locales.

El Show con Tony Benitez 2012

To applause and laughter, “El Show con Tony Benitez” premiered on GENTV in Miami on December 3, 2012.   The premier included Tito Puente, Jr., son of the legendary mambo musician, and a special performance by the cast of the Broadway Musical STOMP.  A director and co-creator of the show summarized its comedic mission as, “Our creative inspiration draws from the Golden Age of Comedy, ranging from Syd Caesar all the way to present day late night icons like Conan Obrien, yet immersed in our Latino roots and brought to life with the extraordinary talent of Tony Benitez and his cast.” (Image from UniVista TV)
Entre aplausos y risas, “ El Show con Tony Benitez” se estrenó en GENTV en Miami el 3 de diciembre de 2012. El estreno incluyó a Tito Puente, Jr., hijo del legendario músico de mambo y una actuación especial del elenco del musical de Broadway STOMP. Un director y co-creador del programa resumió su misión cómica como: “Nuestra inspiración creativa se basa en la Edad de Oro de la comedia, que va desde Syd Caesar hasta los íconos actuales de la noche como Conan Obrien, pero inmersos en nuestras raíces hispanas. y cobró vida con el extraordinario talento de Tony Benítez y su elenco “.  (Image de UniVista TV)

Brazil, World’s 6th Largest Economy in 2011

The Guardian, a well-established newspaper based in the United Kingdom (UK), reported on December 26, 2011 that the nation of Brazil had triumphed over the British and replaced the UK as the world’s sixth largest economy. The CEO of the Centre for Economics and business Research (CEBR) noted, “Brazil has beaten the European countries at soccer for a long time, but beating them at economics is a new phenomenon. Our world economic league table shows how the economic map is changing ….” (Image by Felipe Dana/AP)
The Guardian, un periódico bien establecido con sede en el Reino Unido (Reino Unido), informó el 26 de diciembre de 2011 que la nación de Brasil había triunfado sobre los británicos y reemplazado al Reino Unido como la sexta economía más grande del mundo. El director general del Centro de Investigaciones Económicas y Empresariales (CEBR) señaló: “Brasil ha superado a los países europeos en el fútbol durante mucho tiempo, pero superarlos en economía es un fenómeno nuevo. Nuestra tabla de clasificación económica mundial muestra cómo está el mapa económico cambiando ….” (Imagen de Felipe Dana / AP)

Galavision debuts 2008

The Mobile Giving channel, which enabled viewers to use their mobile phones to make donations, was launched during a telethon in the US for the first time on December 5, 2008.  The telethon was broadcast on Galavision, a leading Spanish language cable network that reached over 8 million Latino households.  Fundacion Teleton MexAmerica initiated the telethon, which raised money for the establishment of rehabilitation centers for children with disabilities.  Viewers of the Telethon were asked to send a text message with the keyword TELETON to 90999 to give $5.  Tony Aiello, one of the organizers, stated that, “We are extremely excited about the results of the Telethon. It provides a blueprint for promoting mobile giving during televised events, furthermore, it clarifies that Mobile Donations drive incremental donations and new donors …”
El canal Mobile Giving, que permitió a los televidentes usar sus teléfonos móviles para hacer donaciones, se lanzó durante un teletón en los EE. UU. Por primera vez el 5 de diciembre de 2008. El teletón se transmitió en Galavisión, una red de cable líder en español que alcanzó más de 8 millones de hogares latinos. Fundación Teleton MexAmerica inició el teletón, que recaudó fondos para el establecimiento de centros de rehabilitación para niños con discapacidad. Se pidió a los espectadores del Teletón que enviaran un mensaje de texto con la palabra clave TELETON al 90999 para dar $ 5. Tony Aiello, uno de los organizadores, declaró que “Estamos muy entusiasmados con los resultados de la Teletón. Proporciona un plan para promover las donaciones móviles durante eventos televisados, además, aclara que las donaciones móviles generan donaciones incrementales y nuevos donantes …”

ESPN Deportes Replay Launches 2008

What could be more democratic and more American than electing and selecting your very own sports reruns on a major network? To celebrate its fifth anniversary, ESPN Deportes launched ESPN Deportes Replay, a multimedia campaign that gave its fans the opportunity to program the network for three consecutive weeks.  Voters selected candidates from the most memorable sporting events and athlete profiles that were aired on the network over its first five years of broadcasting. Voting began on December 3, 2008, and the successful candidates were aired later that year.
¿Qué podría ser más democrático y más estadounidense que elegir y seleccionar sus propias reposiciones deportivas en una cadena importante? Para celebrar su quinto aniversario, ESPN Deportes lanzó ESPN Deportes Replay, una campaña multimedia que brindó a sus fanáticos la oportunidad de programar la cadena durante tres semanas consecutivas. Los votantes seleccionaron candidatos de los eventos deportivos y perfiles de atletas más memorables que se transmitieron en la red durante sus primeros cinco años de transmisión. La votación comenzó el 3 de diciembre de 2008 y los candidatos seleccionados se emitieron ese mismo año.

Founding of Latin America in Solidarity Action 2006

Two of South America’s greatest talents, singer Shakira and writer and Nobel Prize winner Gabriel Garcia Marquez (1927-2014), launched the foundation for Latin America in Solidarity Action on December 12, 2006. The foundation’s mission is to nurture at-risk children from pregnancy through age 6. One of the foundation’s programs provides health and nutritional assistance to pregnant women and children under age 2. A second program enrolls exploited and homeless children in school. A number of other luminous Latinx stars supported the cause; including Ruben Blades, Juanes, Ricky Martin, Mana, and Alejandro Sanz. Please visit http://www.alasthemovement.org.
Dos de los mayores talentos de América del Sur, la cantante Shakira y el escritor y premio Nobel Gabriel García Márquez (1927-2014), lanzaron la fundación para América Latina en Acción Solidaria el 12 de diciembre de 2006. La misión de la fundación es criar a los niños en riesgo de desde el embarazo hasta los 6 años. Uno de los programas de la fundación brinda asistencia sanitaria y nutricional a mujeres embarazadas y niños menores de 2 años. Un segundo programa inscribe a niños explotados y sin hogar en la escuela. Varias otras estrellas latinas luminosas apoyaron la causa; incluidos Ruben Blades, Juanes, Ricky Martin, Mana y Alejandro Sanz. Visite http://www.alasthemovement.org .

The Red Sox Latino 1997

Pedro Martinez signed a $75 million, six-year contract with the Red Sox on December 12, 1997, making Martinez the highest paid player in baseball at that time.  Martinez’ life story is woven from the American Dream.  He grew up in a poor rural village in the Dominican Republic, and was a sensitive child who studiously did his homework while sitting in a mango tree.  When he began formal practice, the Dodgers’ pitching coach worried about his 137 pound frame, but felt that Martinez had a big heart. In 1991 Sporting News named him the Minor League Player of the Year and Martinez made his major league debut in 1992. After signing the multi-million dollar contract, the big hearted Martinez financed the building of a church, an elementary school, a playground, and three houses for homeless families in his childhood town. (Image from Sports Illustrated Magazine)
Pedro Martínez firmó un contrato por seis años y 75 millones de dólares con los Medias Rojas el 12 de diciembre de 1997, convirtiendo a Martínez en el jugador mejor pagado del béisbol en ese momento. La historia de vida de Martínez está tejida a partir del Sueño Americano. Creció en un pueblo rural pobre de la República Dominicana y era un niño sensible que hacía sus deberes cuidadosamente sentado en un árbol de mango. Cuando comenzó la práctica formal, el entrenador de lanzadores de los Dodgers se preocupó por su estatura de 137 libras, pero sintió que Martínez tenía un gran corazón. En 1991, Sporting News lo nombró Jugador del Año de las Ligas Menores y Martínez hizo su debut en las Grandes Ligas en 1992. Después de firmar el contrato multimillonario, Martínez, de gran corazón, financió la construcción de una iglesia. una escuela primaria, un patio de recreo y tres casas para familias sin hogar en la ciudad de su infancia. (Imagen de la revista Sports Illustrated)

Peace in Guatemala, 1996

After thirty-six long years of brutal and bloody civil war, the nation of Guatemala was finally able to declare peace on December 29, 1996. The civil war was part of a larger global power struggle for resources and for political influence, and the US-based United Fruit Company and the CIA supported different factions throughout the decades of conflict. Over 200,000 people in this small nation died during the conflict, and tens of thousands disappeared into the cold anonymity of mass graves.  The peace accord was negotiated with the support of the United Nations and foreign governments such as Spain, Norway, and Costa Rica. (Image by NBCNews.com)
Después de treinta y seis largos años de brutal y sangrienta guerra civil, la nación de Guatemala finalmente pudo declarar la paz el 29 de diciembre de 1996. La guerra civil fue parte de una lucha de poder global más grande por los recursos y la influencia política, y Estados Unidos United Fruit Company y la CIA apoyaron a diferentes facciones a lo largo de las décadas de conflicto. Más de 200.000 personas en esta pequeña nación murieron durante el conflicto y decenas de miles desaparecieron en el frío anonimato de las fosas comunes. El acuerdo de paz se negoció con el apoyo de Naciones Unidas y gobiernos extranjeros como España, Noruega y Costa Rica. (Imagen de NBCNews.com)

President Ernesto Zedillo Inaugurated 1994

President Ernesto Zedillo was inaugurated as President of Mexico on December 1, 1994, with an election that was marked by fairness and high voter turnout.  Zedillo was raised in a lower middle class family, and received a scholarship to Yale University in the US.  He studied economics, and returned to Mexico to continue his public service career at the Central Bank of Mexico.  Zedillo achieved a number of political appointments through Mexico’s ruling Institutional Revolutionary Party (PRI).  He became the Presidential nominee after the assassination of a fellow candidate.  Once viewed as an unassuming technocrat, Zedillo is credited with steadying his nation through a period of economic and political turbulence.  After his term in office, he became Director of the Center for the Study of Globalization at Yale University.
El presidente Ernesto Zedillo asumió como presidente de México el 1 de diciembre de 1994, con una elección que estuvo marcada por la equidad y la alta participación de votantes. Zedillo se crió en una familia de clase media baja y recibió una beca para la Universidad de Yale en Estados Unidos. Estudió economía y regresó a México para continuar su carrera de servicio público en el Banco Central de México. Zedillo logró varios nombramientos políticos a través del gobernante Partido Revolucionario Institucional (PRI) de México. Se convirtió en el candidato presidencial después del asesinato de un compañero candidato. Una vez visto como un tecnócrata modesto, a Zedillo se le atribuye el mérito de estabilizar a su nación durante un período de turbulencia económica y política. Después de su mandato, se convirtió en Director del Centro para el Estudio de la Globalización de la Universidad de Yale.

The “Archives of Terror” 1992

From the dark silence of the dusty pages of hidden archives, the voices of the tortured dead began to speak once more.  While looking for documents on the fate of an individual prisoner, lawyer, human-rights activist and former prisoner Dr. Martín Almada and Judge José Agustín Fernández uncovered the files that became known as the “Archives of Terror” on December 22, 1992.  These archives detailed the campaign by military dictatorships in Paraguay against their perceived enemies, who included labor organizers and critical journalists.  Known as Operation Condor, these right wing governments murdered an estimated 60,000 people and imprisoned and tortured hundreds of thousands more in Argentina, Chile, Uruguay, Paraguay, Bolivia and Brazil. The US Government supplied technical support to the program for a number of years during the Cold War. (Image of Dr. Martín Almada)
Desde el oscuro silencio de las polvorientas páginas de los archivos ocultos, las voces de los torturados muertos empezaron a hablar una vez más. Mientras buscaba documentos sobre la suerte de un preso individual, el abogado y activista de derechos humanos Dr. Martín Almada y el juez José Agustín Fernández descubrieron los archivos que se conocieron como los “Archivos del Terror” el 22 de diciembre de 1992. Estos archivos detallaban la campaña de dictaduras militares en Paraguay y América del Sur contra sus enemigos percibidos, que incluían organizadores laborales y periodistas críticos. Conocida como Operación Cóndor, estos gobiernos de derecha asesinaron a unas 60.000 personas y encarcelaron y torturaron a cientos de miles más en Argentina, Chile, Uruguay, Paraguay, Bolivia y Brasil. El gobierno de los Estados Unidos brindó apoyo técnico al programa durante varios años durante la Guerra Fría. (Imagen del Dr. Martín Almada)

US Invasion of Panama condemned by UN 1989

As word of the US invasion of Panama reached international organizations, many people expressed their outrage at what they believed was deplorable US aggression. On December 29, 1989 the General Assembly of the United Nations voted to condemn the US invasion.  The vote was 75 to 20, with 40 nations abstaining.  Resolution 44/240 stated that the General Assembly, “Strongly deplores the intervention in Panama by the armed forces of the United States of America, which constitutes a flagrant violation of international law and of the independence, sovereignty and territorial integrity of [Panama].”
Cuando la noticia de la invasión estadounidense a Panamá llegó a las organizaciones internacionales, muchas personas expresaron su indignación por lo que creían que era una deplorable agresión estadounidense. El 29 de diciembre de 1989, la Asamblea General de las Naciones Unidas votó a favor de condenar la invasión estadounidense. La votación fue de 75 a 20 y 40 naciones se abstuvieron. Resolución 44/240 declaró que la Asamblea General, “Deplora profundamente la intervención en Panamá por parte de las fuerzas armadas de los Estados Unidos Estados de América, lo que constituye una flagrante violación del derecho internacional y de la independencia, soberanía e integridad territorial de [Panamá] ”.

US Invades Panama, 1989

In the silent hours after midnight in the dark night of the tropics, more than 27,000 undocumented US troops illegally stormed into Panama on December 20, 1989. Their target was General Manuel Noriega, a former ally of the US. Noriega was suspected of drug trafficking and had recently overturned the democratic election of the new President of Panama.  The Bush administration also listed defense of the Panama Canal among the reasons for the invasion.  After a few days of intense fighting, Noriega was captured. Debate still rages over the number of civilian casualties; the Pentagon estimated 516 Panamanian civilian deaths while a report by former US Attorney General Ramsey Clark estimated close to 4,000 deaths. Tens of thousands of people were left homeless by the destruction and fighting.  (Photo by Christopher Morris, 2nd prize, Spot News stories for World Press Photos)
En las silenciosas horas posteriores a la medianoche en la noche oscura de los trópicos, más de 27.000 soldados estadounidenses indocumentados irrumpieron ilegalmente en Panamá el 20 de diciembre de 1989. Su objetivo era el general Manuel Noriega, un ex aliado de Estados Unidos. Noriega era sospechoso de tráfico de drogas y recientemente había anulado la elección democrática del nuevo presidente de Panamá. La administración Bush también incluyó la defensa del Canal de Panamá entre las razones de la invasión. Después de unos días de intensos combates, Noriega fue capturado. El debate continúa sobre el número de víctimas civiles; el Pentágono estimó 516 muertes de civiles panameños, mientras que un informe del ex Fiscal General de los Estados Unidos, Ramsey Clark, estimó cerca de 4.000 muertes. Decenas de miles de personas se quedaron sin hogar por la destrucción y los combates. (Foto de Christopher Morris, segundo premio, historias de Spot News para World Press Photos)

Gabriel José de la Concordia García Márquez Nobel Prize Lecture

On December 8, 1982, Gabriel José de la Concordia García Márquez (1927 – 2014) delivered his Nobel lecture, entitled “The Solitude of Latin America”, when he received the Nobel Prize for Literature.  Marquez has written novels, short-stories, screenplays, and articles, woven with magical realism, a style that highlights the worlds beyond those ordinary and seen. His books include “Love in the Time of Cholera”, “One Hundred Years of Solitude”, and “Autumn of the Patriarch”. His work as a journalist, with his outspoken criticism of the dictatorship of Chilean Augusto Pinochet and US imperialism, were not well received by the US government.  Márquez was denied a visa until President Bill Clinton lifted the travel ban. His Nobel acceptance speech concludes with, “A new and sweeping utopia of life, where no one will be able to decide for others how they die, where love will prove true and happiness be possible, and where the races condemned to one hundred years of solitude will have, at last and forever, a second opportunity on earth.”
El 8 de diciembre de 1982 Gabriel José de la Concordia García Márquez (1927 – 2014) pronunció su conferencia Nobel, titulada “ La soledad de América Latina” , cuando recibió el Premio Nobel de Literatura. Márquez ha escrito novelas, cuentos, guiones y artículos, tejidos con realismo mágico, un estilo que resalta los mundos más allá de lo ordinario y visible. Entre sus libros se encuentran “El amor en tiempos del cólera”, “Cien años de soledad” y “Otoño del patriarca”. Su labor como periodista, con su crítica abierta a la dictadura del chileno Augusto Pinochet y al imperialismo estadounidense, no fue bien recibida por el gobierno estadounidense. A Márquez se le negó la visa hasta que el presidente Bill Clinton levantó la prohibición de viajar. Su discurso de aceptación del Nobel concluye con: “ Una nueva y amplia utopía de la vida, donde nadie podrá decidir por los demás cómo mueren, donde el amor resultará verdadero y la felicidad será posible, y donde las razas condenadas a cien años de soledad tendrán, por fin y para siempre, una segunda oportunidad en la tierra . “

Felipe González inaugurated as President of Spain 1982

In an uneasy transition from decades of dictatorship to democracy, Felipe González was inaugurated as President of Spain on December 2, 1982. González was the Presidential candidate of the Spanish Socialist Worker Party (PSOE). The PSOE won 46% of the vote, a parliamentary majority. González’s conservative brand of socialism, sometimes termed Felipismo, has been criticized by the right as too radical and by the left as too centrist.  González defined his core political philosophy in an example to The Financial Times, “…my rejection, my repugnance of the fact that a person’s health can be subject to the rule of the market place. If you can afford the product, buy it. You can’t? Well, you are finished. If someone without money needs a kidney transplant our duty is to give them the opportunity.”
En una incómoda transición de décadas de dictadura a la democracia, Felipe González fue elegido presidente de España el 1 de diciembre de 1982. González era el candidato presidencial del Partido Socialista Obrero Español (PSOE). El PSOE obtuvo el 46% de los votos, una mayoría parlamentaria. El socialismo conservador de González, a veces denominado felipismo, ha sido criticado por la derecha como demasiado radical y por la izquierda como demasiado centrista. González definió su filosofía política central en un ejemplo para The Financial Times, “… mi rechazo, mi repugnancia por el hecho de que la salud de una persona pueda estar sujeta a las reglas del mercado. Si puedes pagar el producto, cómpralo. Tú ¿No puedes? Bueno, ya terminaste. Si alguien sin dinero necesita un trasplante de riñón, nuestro deber es brindarle la oportunidad “.

The Last Days of Argentina’s “Dirty War” 1981

On December 22, 1981, the last military dictators took power in Argentina’s Dirty War against its own citizens, as General Leopoldo Fortunato Galtieri Castelli assumed the Presidency.  Galtieri attended classes at the infamous US Army School of the Americas in 1949, when the School operated in the Panama Canal Zone, and spent six months studying with the US military at Fort Belvoir, Virginia in 1960. During the Dirty War, one of the death squad battalions reported directly to him.  Galtieri thought that the US would continue to support him, but in 1982 he seriously miscalculated his invasion of the Falkland Islands, as the US sided with the British.  As the domestic war ended, the civilian Argentine government and human rights activists made numerous attempts to prosecute him.  Galtieri was finally indicted in 1999. (Image of General Leopoldo Fortunato Galtieri Castelli)
El 22 de diciembre de 1981, los últimos dictadores militares tomaron el poder en la Guerra Sucia de Argentina contra sus propios ciudadanos, cuando el general Leopoldo Fortunato Galtieri Castelli asumió la presidencia. Galtieri asistió a clases en la infame Escuela de las Américas del Ejército de EE. UU. En 1949, cuando la Escuela operaba en la Zona del Canal de Panamá, y pasó seis meses estudiando con el ejército de EE. UU. En Fort Belvoir, Virginia en 1960. Durante la Guerra Sucia, uno de los los batallones de escuadrones de la muerte le reportaban directamente. Galtieri pensó que Estados Unidos continuaría apoyándolo, pero en 1982 calculó seriamente su invasión de las Islas Malvinas, ya que Estados Unidos se puso del lado de los británicos. Cuando terminó la guerra interna, el gobierno civil argentino y los activistas de derechos humanos hicieron numerosos intentos para procesarlo. Galtieri fue finalmente procesado en 1999. (Imagen del General Leopoldo Fortunato Galtieri Castelli)

El Mozote Massacre 1981

The screams of terror and the flow of tears continued throughout the day and night as the people of El Mozote, El Salvador, were massacred by the battalion known as the “Angels of Hell”.  The villagers were raped, tortured, bayoneted and shot at point blank range.  When the last of their blood had soaked into the earth and the last of the dead stared open eyed at the sky, over 800 civilian men, women, and children had been brutally murdered. The massacre occurred during the El Salvadoran Civil War, when much Central America was embroiled in conflict, often with US intervention. The “Angels of Hell” of the Salvadoran Atlacatl Battalion were trained at the US Army School of the Americas, which was then operating in Panama.  In 1992, formal exhumations of the bodies began, and a United Nations-sponsored Truth Commission uncovered the horrifying sequence of events.
Los gritos de terror y el fluir de las lágrimas continuaron durante el día y la noche mientras la gente de El Mozote, El Salvador, era masacrada por el batallón conocido como los “Ángeles del Infierno”. Los aldeanos fueron violados, torturados, golpeados con bayoneta y fusilados a quemarropa. Cuando lo último de su sangre empapó la tierra y el último de los muertos miró con los ojos abiertos al cielo, más de 800 civiles, hombres, mujeres y niños habían sido brutalmente asesinados. La masacre ocurrió durante la Guerra Civil de El Salvador, cuando gran parte de Centroamérica se vio envuelta en conflictos, a menudo con la intervención de Estados Unidos. Los “Ángeles del Infierno” del Batallón Atlacatl salvadoreño fueron entrenados en la Escuela de las Américas del Ejército de los Estados Unidos, que entonces operaba en Panamá. En 1992, comenzaron las exhumaciones formales de los cuerpos y una Comisión de la Verdad patrocinada por las Naciones Unidas descubrió la espantosa secuencia de eventos.

Scott Gomez, First Latinx in the National Hockey League

Happy Birthday to Scott Gomez, the first Latinx player in the National Hockey League.  Gomez’s paternal grandparents were from Mexico; Gomez was born in Anchorage, Alaska, to a hockey loving papi who encouraged his son’s athleticism.  Gomez earned recognition as rookie of the year at age 20, and has since played professionally for the New Jersey Devils, New York Rangers, the Montreal Canadians, and the San Jose Sharks. Gomez said of his heritage, “I’m Mexican-Colombian, and I take pride in it. I take as much pride being from Alaska. But if an Hispanic kid sees what I’m doing and it makes him feel good, then that’s what it’s all about.”  (Image from www.NHL.com)
Feliz cumpleaños a Scott Gomez, el primer jugador latino en la Liga Nacional de Hockey. Los abuelos paternos de Gómez eran de México; Gómez nació en Anchorage, Alaska, de un papi amante del hockey que alentó el atletismo de su hijo. Gomez ganó el reconocimiento como novato del año a los 20 años y desde entonces ha jugado profesionalmente para los New Jersey Devils, New York Rangers, Montreal Canadians y San Jose Sharks. Gómez dijo de su herencia: “Soy mexicano-colombiano, y me enorgullezco de ello. Me enorgullece mucho ser de Alaska. Pero si un niño hispano ve lo que estoy haciendo y lo hace sentir bien, entonces eso es de qué se trata “. (Imagen de www.NHL.com)

Lau v. Nichols 1973 Bilingual Education Breakthrough

The US Supreme Court heard arguments for the case of Lau v. Nichols on December 10, 1973.  During this landmark case on bilingual education, the Court promulgated one of its first interpretations of the term “appropriate action.” The ruling held that a school district based in San Francisco violated the Civil Rights Act of 1964 by denying students of Chinese descent opportunities to participate in classes.  The Justices decided that providing the Chinese American students with the same textbooks, desks, and teachers as the native English speakers was not appropriate under the law.  Appropriate action required further measures, such as instruction in both Chinese and English, to ensure that the non-English speaking students were able to learn English. Lau v. Nichols is part of the history of bilingual education in US law; the next important decision featured Spanish-speaking students in Castañeda v. Pickard in 1981.  (Please see Meyer v. Nebraska, May 25, 1920, for more information on the history of bilingual education case law.)
La Corte Suprema de los Estados Unidos escuchó los argumentos para el caso de Lau v. Nichols el 10 de diciembre de 1973. Durante este caso histórico sobre educación bilingüe, la Corte promulgó una de sus primeras interpretaciones del término “acción apropiada”. El fallo sostuvo que un distrito escolar con sede en San Francisco violó la Ley de Derechos Civiles de 1964 al negar a los estudiantes de ascendencia china la oportunidad de participar en clases. Los jueces decidieron que proporcionar a los estudiantes chino-estadounidenses los mismos libros de texto, escritorios y maestros que los hablantes nativos de inglés no era apropiado según la ley. La acción apropiada requirió medidas adicionales, como instrucción tanto en chino como en inglés, para asegurar que los estudiantes que no hablaban inglés pudieran aprender inglés. Lau v. Nichols es parte de la historia de la educación bilingüe en la ley estadounidense; la siguiente decisión importante contó con estudiantes de habla hispana en Castañeda v. Pickard en 1981. (Para obtener más información sobre la historia de la jurisprudencia de la educación bilingüe, consulte Meyer v. Nebraska, 25 de mayo de 1920).

Ramona Acosta Bañuelos US Treasurer 1971

As she raised her hand to take the oath of office on December 17, 1971, Romana Acosta Bañuelos was sworn in as the US Treasurer.  Bañuelos was the first Latina in this position, and was then the highest-ranking Mexican American in the US government.  She served through 1974, and her signature appeared on each US one dollar bill.  As her daughter stated, “My mother’s legacy is that she ran the place as a business, not just as another wing of the government.” Bañuelos’ life was an American dream; prior to government appointment she founded a multi-million dollar business, Ramona’s Mexican Food Products.
Cuando levantó la mano para prestar juramento en el cargo el 17 de diciembre de 1971, Romana Acosta Bañuelos prestó juramento como Tesorera de los Estados Unidos. Bañuelos fue la primera latina en esta posición, y luego fue la mexicoamericana de más alto rango en el gobierno de los Estados Unidos. Sirvió hasta 1974 y su firma apareció en cada billete de un dólar estadounidense. Como dijo su hija, “el legado de mi madre es que dirigía el lugar como un negocio, no solo como otra rama del gobierno”. La vida de Bañuelos fue un sueño americano; antes de su nombramiento en el gobierno, fundó una empresa multimillonaria, Ramona’s Mexican Food Products .

Latina Opera Star in Madame Butterfly

Her elegant, powerful soprano voice first soared through the distinguished Metropolitan Opera House in New York City on December 18, 1970, as Gilda Cruz-Romo performed the title role in “Madame Butterfly”. Mexican-born Cruz-Romo sang in the world’s most prestigious opera houses, including La Scala in Milan, the Teatro dell’ Opera in Rome, the Vienna Staatsoper, the London Royal Opera, and Moscow’s Bolshoi Opera. After a lifetime of touring to cheering applause, Cruz-Romo taught at the University of Texas at Austin, her alma mater. For a sample aria of her crystal voice, please visit YouTube.com.
Su elegante y poderosa voz de soprano se elevó por primera vez a través de la distinguida Metropolitan Opera House en la ciudad de Nueva York el 18 de diciembre de 1970, cuando Gilda Cruz-Romo interpretó el papel principal en “ Madame Butterfly” . Cruz-Romo, nacido en México, cantó en los teatros de ópera más prestigiosos del mundo, como La Scala de Milán, el Teatro dell ‘Opera de Roma, la Staatsoper de Viena, la Ópera Real de Londres y la Ópera Bolshoi de Moscú. Después de toda una vida de giras y aplausos, Cruz-Romo enseñó en la Universidad de Texas en Austin, su alma mater. Para ver un aria de muestra de su voz cristalina, visite YouTube.com .

National Chicano Moratorium Committee 1969

As protests against the unpopular Vietnam War swept the nation, the National Chicano Moratorium Committee organized a rally of 2,000 peace activists on December 19, 1969.  The demonstrators met in Obregon Park in East Los Angeles.  The Committee continued to organize protests, until a serious riot in which several people were killed, including prominent journalist Ruben Salazar.  (Please see August 19, 1970, for more on Ruben Salazar.  Photo from Los Angeles Times files)
Mientras las protestas contra la impopular guerra de Vietnam se extendían por todo el país, el Comité Nacional de Moratoria Chicano organizó una manifestación de 2.000 activistas por la paz el 19 de diciembre de 1969. Los manifestantes se reunieron en el Parque Obregón en el este de Los Ángeles. El Comité continuó organizando protestas, hasta que se produjo un grave motín en el que murieron varias personas, incluido el destacado periodista Rubén Salazar. (Consulte el 19 de agosto de 1970 para obtener más información sobre Ruben Salazar. Foto de los archivos de Los Angeles Times)

The Cave of Swallows

The Cave of Swallows, one of Mexico’s many beautiful natural tourist attractions, was discovered by humans on December 27, 1966. The cave is the largest known cave shaft in the world, and could easily accommodate a New York City skyscraper.  It is also home to white-collared swifts and green parakeets that burst into the light of dawn and return at twilight to sleep. The cave is located in central Mexico, in the state of San Luis Potosí. Given the steep drop of the cave, more adventurous tourists are base jumping into the depths with a parachute – but experts caution to remember to pull the ripcord within all of the distracting beauty.
La Cueva de las Golondrinas, una de las muchas atracciones turísticas naturales hermosas de México, fue descubierta por humanos el 27 de diciembre de 1966. La cueva es el pozo de cueva más grande conocido en el mundo y podría albergar fácilmente un rascacielos de la ciudad de Nueva York. También es el hogar de vencejos de cuello blanco y periquitos verdes que irrumpen en la luz del amanecer y vuelven a dormir al anochecer. La cueva está ubicada en el centro de México, en el estado de San Luis Potosí. Dada la pronunciada caída de la cueva, los turistas más aventureros se lanzan a las profundidades con un paracaídas, pero los expertos advierten que recuerden tirar de la cuerda de desgarro dentro de toda la belleza que distrae.

Happy Birthday to Benjamin Bratt

Happy Birthday to Benjamin Bratt, a Hollywood mega star and producer for film and television.  Bratt’s father was German American and his mother was Quechua-Peruvian. Bratt graduated from the University of California and attended the American Conservatory Theater in San Francisco.  As a Latino, he struggled with stereotyping; as he said in an interview, “On some level, industry standards of how people of color are perceived and therefore hired reflect a microcosm of what exists in society. Unfortunately, that’s limiting. My early experience in Hollywood was disappointing and sometimes shocking.”  Bratt’s talent and persistence triumphed. He starred in numerous popular films such as “Miss Congeniality” and in classics such “Love in the Time of Cholera”.  He has spent years in North American homes in the popular series “Law & Order” and “Private Practice”.  (Image by Jon Kopaloff/FilmMagic/Getty Images)
Feliz cumpleaños a Benjamin Bratt, una mega estrella de Hollywood y productor de cine y televisión. El padre de Bratt era germanoamericano y su madre quechua-peruana. Bratt se graduó de la Universidad de California y asistió al American Conservatory Theatre en San Francisco. Como latino, luchó con los estereotipos; como dijo en una entrevista, “En cierto nivel, los estándares de la industria sobre cómo se percibe a las personas de color y, por lo tanto, se contrata, reflejan un microcosmos de lo que existe en la sociedad. Desafortunadamente, eso es limitante. Mi primera experiencia en Hollywood fue decepcionante y a veces impactante”. El talento y la perseverancia de Bratt triunfaron. Protagonizó numerosas películas populares como “Miss Congeniality” y en clásicos como “Love in the Time of Cholera “. Ha pasado años en hogares norteamericanos en la popular serie “Ley y orden” y “Práctica privada” (Imagen de Jon Kopaloff / FilmMagic / Getty Images)

Hector Viveros Lee, Teacher, Artist, and Author

Happy Birthday to teacher, artist, and children’s book author Hector Viveros Lee, born in Calexico, California to Mexican immigrant parents.  Lee earned his BA at St. John’s College and his BFA at the Academy of Art College.  Lee has written and illustrated for children’s books and magazines.  He said of his heritage and his work, “On occasion I draw on my particular Latino experience to create pictures with universal appeal. Imaginary and fantastical elements are part of my work. I believe they are an integral part of living; they provide links to our interior reality. I draw with the conviction that art taps into our paradoxical and wonderful humanity–both in the simple and the complex, ordinary and the magical, the particular and the universal.” Lee authored the imaginative children’s book, “I Had a Hippopotamus”.
Feliz cumpleaños al maestro, artista y autor de libros para niños Héctor Viveros Lee, nacido en Calexico, California de padres inmigrantes mexicanos. Lee obtuvo su licenciatura en St. John’s College y su licenciatura en Bellas Artes en la Academy of Art College. Lee ha escrito e ilustrado para libros y revistas infantiles. Dijo sobre su herencia y su trabajo: “En ocasiones me baso en mi experiencia latina particular para crear imágenes con un atractivo universal. Elementos imaginarios y fantásticos son parte de mi trabajo. Creo que son una parte integral de la vida; proporcionan vínculos con nuestra realidad interior. Dibujo con la convicción de que el arte aprovecha nuestra paradójica y maravillosa humanidad, tanto en lo simple como en lo complejo, lo ordinario y lo mágico, lo particular y lo universal “. Lee es el autor del imaginativo libro para niños,” Tuve un hipopótamo ”.

President John F Kennedy and Puerto Rico 1961

President John F. Kennedy (1917–1963) and his entourage landed in Puerto Rico on December 15, 1961, the first stop in his visit to Latin America. As the first Catholic President and the first US President to visit Puerto Rico, the charismatic Kennedy received a warm welcome.  As he stated in his opening remarks, “Puerto Rico serves as an admirable bridge between Latin America and North America.  You have, I think, served to make it easier for us to understand each other, and therefore it is most important and appropriate that we should start this journey to two great countries, Venezuela and Colombia, that we should come here first.”
El presidente John F. Kennedy (1917–1963) y su séquito aterrizaron en Puerto Rico el 15 de diciembre de 1961, la primera escala de su visita a América Latina. Como el primer presidente católico y el primer presidente de los Estados Unidos en visitar Puerto Rico, el carismático Kennedy recibió una cálida bienvenida. Como dijo en sus palabras de apertura, “Puerto Rico sirve como un puente admirable entre América Latina y América del Norte. Creo que ustedes han servido para que nos sea más fácil entendernos, y por eso es más importante y apropiado que comencemos este viaje a dos grandes países, Venezuela y Colombia, que vengamos aquí primero ”.

Happy Birthday to Irene Lailin Sáez Conde

Happy Birthday to Irene Lailin Sáez Conde, the politician, governor and presidential candidate born on December 13, 1961 in Caracas, Venezuela. Sáez’s first international election victory was at age 19, when the judges of the Miss Universe Pageant voted her as the winner in 1981. After her reign, she studied political science at the Central University of Venezuela, and then served as Venezuela’s cultural representative to the United Nations. Her next electoral victory was as mayor of the Chaco municipality, where she did an outstanding job and was reelected with 96% of the vote. In 1998, Sáez ran for President of Venezuela with a platform to end corruption, reduce the public bureaucracy and refinance the public debt. She was opposed by an up and coming political radical, Hugo Chávez, and suffered a huge loss in the election. Sáez returned to victory in 1999, when she won the governorship of the state of Nueva Esparta, with 70% of the vote.
Feliz cumpleaños a Irene Lailin Sáez Conde, la política, gobernadora y candidata presidencial nacida el 13 de diciembre de 1961 en Caracas, Venezuela. La primera victoria electoral internacional de Sáez fue a los 19 años, cuando los jueces del concurso Miss Universo la votaron como ganadora en 1981. Después de su reinado, estudió ciencias políticas en la Universidad Central de Venezuela y luego se desempeñó como representante cultural de Venezuela ante la Naciones Unidas. Su siguiente triunfo electoral fue como alcaldesa del municipio chaqueño, donde hizo una destacada labor y fue reelegida con el 96% de los votos. En 1998, Sáez se postuló para la presidencia de Venezuela con una plataforma para acabar con la corrupción, reducir la burocracia pública y refinanciar la deuda pública. Se le opuso un radical político emergente, Hugo Chávez, y sufrió una gran pérdida en las elecciones. Sáez volvió a la victoria en 1999, cuando obtuvo la gobernación del estado de Nueva Esparta, con el 70% de los votos.

Happy Birthday to Tish Hinojosa, Singer, Songwriter, and Social Activists

Happy Birthday to singer, songwriter, and social activist Tish Hinojosa, born in San Antonio, Texas, on December 6, 1955.  Hinojosa began her singing career with a $20 Mexican guitar, a gift from her mother that she still treasures.  Hinojosa’s music reflects her bicultural heritage in the borderlands of Texas and Mexico. Her music is described as alchemy of American folk music, Nashville’s country-western, traditional Mexican genres, and Mexican-American music from Texas. Hinojosa writes that, “When you resist pop formulas for your own artistic vision, the twists are sometimes confusing, but now I’m seeing the wonderful results of not straying from a true road.” Hinojosa is an activist for the National Association for Bilingual Education and the National Latino Children’s Agenda. (Image from Hinojosa’s official web site, www.MundoTish.com)
Feliz cumpleaños a la cantante, compositora y activista social Tish Hinojosa, nacida en San Antonio, Texas, el 6 de diciembre de 1955. Hinojosa comenzó su carrera como cantante con una guitarra mexicana de $ 20, un regalo de su madre que aún atesora. La música de Hinojosa refleja su herencia bicultural en las zonas fronterizas de Texas y México. Su música se describe como la alquimia de la música folclórica estadounidense, el country-western de Nashville, los géneros tradicionales mexicanos y la música mexicano-estadounidense de Texas. Hinojosa escribe que, “Cuando te resistes a las fórmulas pop para tu propia visión artística, los giros a veces son confusos, pero ahora estoy viendo los maravillosos resultados de no desviarme de un verdadero camino”. Hinojosa es activista de la Asociación Nacional de Bilingües. La educación y la agenda nacional de los niños latinos (Imagen del sitio web oficial de Hinojosa, www.MundoTish.com )

Happy Birthday to Sandra Cisneros, Writer

Happy Birthday to acclaimed writer Sandra Cisneros, born on December 20, 1954 in Chicago, Illinois.  Her mother was Mexican American and her father was an immigrant from Mexico who was often nostalgic for his home country.  As a result, Cisneros and her family moved between Mexico and Chicago on numerous occasions.  The sense of displacement and psychological and spiritual boundaries and crossings between cultures greatly impacted Cisneros’ work.  Cisneros earned her BA at Loyola University and her MFA at the University of Iowa Writers’ Workshop.  Cisneros’ life is immersed in literature; she is a writer, poet, and teacher. Her novels include, “The House on Mango Street” and “The Woman Hollering Creek and Other Stories.”
Feliz cumpleaños a la aclamada escritora Sandra Cisneros, nacida el 20 de diciembre de 1954 en Chicago, Illinois. Su madre era mexicoamericana y su padre era un inmigrante de México que a menudo sentía nostalgia por su país de origen. Como resultado, Cisneros y su familia se mudaron entre México y Chicago en numerosas ocasiones. La sensación de desplazamiento y los límites psicológicos y espirituales y los cruces entre culturas impactaron enormemente el trabajo de Cisneros. Cisneros obtuvo su licenciatura en la Universidad de Loyola y su maestría en Bellas Artes en el Taller de Escritores de la Universidad de Iowa. La vida de Cisneros está inmersa en la literatura; es escritora, poeta y maestra. Entre sus novelas se incluyen “La casa en Mango Street” y “La mujer que grita Creek y otras historias”.

Happy Birthday to Congressman Luis Gutiérrez

Happy Birthday to Luis Gutiérrez, born in Chicago, Illinois on December 10, 1953, to Puerto Rican parents.  Gutiérrez graduated from Northeastern Illinois University, and worked as a teacher and social worker for 10 years. He served on the Chicago City Council for a number of years. In 1992, Gutiérrez won his Congressional race with 78% of the vote, and continues to serve in the US House of Representatives. Among his many contributions, Gutierrez led efforts on the Veterans’ Affairs Committee to secure research funds for prosthetics programs. Gutierrez is a now a leader for immigrants rights on the national scene.
Feliz cumpleaños a Luis Gutiérrez, nacido en Chicago, Illinois el 10 de diciembre de 1953, de padres puertorriqueños. Gutiérrez se graduó de la Northeastern Illinois University y trabajó como maestra y trabajadora social durante 10 años. Se desempeñó en el Concejo Municipal de Chicago durante varios años. En 1992, Gutiérrez ganó su carrera por el Congreso con el 78% de los votos y continúa sirviendo en la Cámara de Representantes de Estados Unidos. Entre sus muchas contribuciones, Gutiérrez lideró los esfuerzos del Comité de Asuntos de Veteranos para asegurar fondos de investigación para programas de prótesis. Gutiérrez es ahora un líder por los derechos de los inmigrantes en la escena nacional.

Happy Birthday to Randy Castillo, Rock Musician

The beat began in Albuquerque, New Mexico, on December 18, 1950, when rock musician Randy Castillo made his day of birth debut.  His father was a mariachi musician who encouraged his talent, and Castillo was selected for Arizona’s All-State symphonic band during his senior year of high school. After playing in the local Arizona music scene, he moved to Los Angeles to advance his career. Castillo played with Ozzy Osbourne for most of his rock career, and he drummed on albums such as “The Ultimate Sin”, “No More Tears”, and “No Rest for the Wicked”. He also appeared in the documentary “Don’t Blame Me”. In 1999, Castillo was selected to play with the band Motley Crue, with whom he toured until his early death from cancer in 2002.
El ritmo comenzó en Albuquerque, Nuevo México, el 18 de diciembre de 1950, cuando el músico de rock Randy Castillo hizo su debut el día de su nacimiento. Su padre era un músico de mariachi que alentó su talento, y Castillo fue seleccionado para la banda sinfónica All-State de Arizona durante su último año de secundaria. Después de tocar en la escena musical local de Arizona, se mudó a Los Ángeles para avanzar en su carrera. Castillo tocó con Ozzy Osbourne durante la mayor parte de su carrera de rock y tocó la batería en álbumes como “ The Ultimate Sin”, No More Tears”, y “ No Rest for the Wicked ”. También apareció en el documental“ Don’t Blame Me ”. En 1999, Castillo fue seleccionado para tocar con la banda Motley Crue, con quien realizó una gira. hasta su temprana muerte por cáncer en 2002.

Happy Birthday to President Dilma Vana Rousseff

Happy Birthday to Dilma Vana Rousseff, the first woman elected as President of Brazil.  Rouseff was born on December 14, 1947 in Belo Horizonte, Brazil.  Her road to political success was difficult.  As a young woman, she joined a political activist group and was jailed for three years, and tortured while in prison. In 2002, Rousseff was appointed as Energy Minister by then President “Lula”, where she promoted research for alternative energy.  (Please see February 10, 1980 for more on Lula.)  Rousseff was next promoted to Chief of Staff, and she and Lula launched a number of reforms for Brazilian society.  Rousseff’s additional life roles are as mother, grandmother, and cancer survivor. As President, she hosted the world in Brazil during the 2014 World Cup and the 2016 Olympics.
Feliz cumpleaños a Dilma Vana Rousseff, la primera mujer elegida como Presidenta de Brasil. Rouseff nació el 14 de diciembre de 1947 en Belo Horizonte, Brasil. Su camino hacia el éxito político fue difícil. Cuando era joven, se unió a un grupo de activistas políticos y fue encarcelada durante tres años y torturada mientras estaba en prisión. En 2002, Rousseff fue nombrada Ministra de Energía por el entonces presidente “Lula”, donde promovió la investigación de energías alternativas. (Véase el 10 de febrero de 1980 para más información sobre Lula.) Rousseff fue ascendida a Jefa de Estado Mayor y ella y Lula lanzaron una serie de reformas para la sociedad brasileña. Los roles adicionales de Rousseff en la vida son como madre, abuela y sobreviviente de cáncer. Como presidenta, fue anfitriona del mundo en Brasil durante la Copa del Mundo de 2014 y los Juegos Olímpicos de 2016.

Miguel Pinero, Playwright

Puerto Rican playwright Miguel Pinero was born in Gurabo, Puerto Rico on December 19, 1946. As a youngster, he immigrated with his family to the US. He attended school in New York City, and earned his high school equivalency. After a stint in prison, he published his gritty, realistic work, “Short Eyes”, about the killing of a sex offender.  The head of the New York Shakespeare Festival Public Theater hailed Pinero as “the first Puerto Rican playwright to really break through and be accepted as a major writer for the stage.” Pinero received numerous awards for his work, including New York Drama Critics Circle Award, Antoinette Perry Award Nomination for best play, Obie Award, and Drama Desk Award. The play was adapted as a film in 1977.
El dramaturgo puertorriqueño Miguel Pinero nació en Gurabo, Puerto Rico el 19 de diciembre de 1946. De joven, emigró con su familia a los Estados Unidos. Asistió a la escuela en la ciudad de Nueva York y obtuvo su equivalencia de escuela secundaria. Después de una temporada en prisión, publicó su trabajo realista y valiente, “Short Eyes”, sobre el asesinato de un delincuente sexual. El director del Teatro Público del Festival Shakespeare de Nueva York elogió a Pinero como “el primer dramaturgo puertorriqueño que realmente se abrió paso y fue aceptado como un escritor importante para el teatro”. Pinero recibió numerosos premios por su trabajo, incluido el premio New York Drama Critics Circle, la nominación al premio Antoinette Perry a la mejor obra, el premio Obie y el premio Drama Desk. La obra fue adaptada como película en 1977.

Soccer Competition 1943

Soccer has become a fixture in youth sports in the USA over the past few decades, but fútbol has reigned in Central and South America for much longer. This image is from the US Library of Congress, of a soccer competition in El Salvador in 1943. The image shows a player heading a fútbol ball superimposed on a map of Central America and the Caribbean Islands. (Yes, I know, it’s not a particularly good image.)
El fútbol se ha convertido en un elemento fijo en los deportes juveniles en los EE. UU. Durante las últimas décadas, pero el fútbol ha reinado en América Central y del Sur durante mucho más tiempo. Esta imagen es de la Biblioteca del Congreso de los Estados Unidos , de una competencia de fútbol en El Salvador en 1943. La imagen muestra a un jugador encabezando una pelota de fútbol superpuesta en un mapa de Centroamérica y las islas del Caribe. (Sí, lo sé, no es una imagen particularmente buena).

Happy Birthday to Julian Olivares 1941

Happy Birthday to Julian Olivares — writer, editor, translator, educator, and US Navy veteran — who was born in San Antonio, Texas on December 6, 1941.  Olivares earned his BA at California State University and his MA at the University of Texas.  Olivares served at several universities, and won grants from institutions such as the Ford Foundation and the National Endowment for the Humanities.  He edited numerous books and literary magazines that heighten the awareness of Chicano and Hispanic culture.  Olivares’ lifelong commitment is to “… bringing national recognition to the contributions to the national heritage by Hispanic American writers and to assuring their place in the tradition of American letters.” (Image of book jacket)
Feliz cumpleaños a Julian Olivares, escritor, editor, traductor, educador y veterano de la Marina de los Estados Unidos, que nació en San Antonio, Texas el 6 de diciembre de 1941. Olivares obtuvo su licenciatura en la Universidad Estatal de California y su maestría en la Universidad de Texas. Olivares trabajó en varias universidades y ganó becas de instituciones como la Fundación Ford y el National Endowment for the Humanities. Editó numerosos libros y revistas literarias que aumentan la conciencia de la cultura chicana e hispana. El compromiso de toda la vida de Olivares es “… brindar reconocimiento nacional a las contribuciones a la herencia nacional de los escritores hispanoamericanos y asegurar su lugar en la tradición de las letras estadounidenses”. (Imagen de la sobrecubierta del libro)

Mario Kreutzberger Blumenfeld, Don Francisco

Happy Birthday to Mario Kreutzberger Blumenfeld, affectionately known as Don Francisco, the beloved host of the wildly successful television program, “Sabado Gigante” (“Giant Saturday”).  Kreutzberger was born in Santiago, Chile, on December 28, 1940.  Kreutzberger’s parents fled from Germany in the 1930s; with their Jewish heritage, they were threatened by the Nazi regime.  Kreutzberger’s mother was a singer and encouraged the shy young man to become an entertainer. But it was not until a stay in New York City — when Kreutzberger discovered the phenomena of television — that he found his true calling. In 1962, “Sabado Gigante” debuted as an eight hour variety show. Univision moved the show to the US, where its viewership grew to a delighted, laughing audience of more than 100 million people in 30 countries.
Feliz cumpleaños a Mario Kreutzberger Blumenfeld, cariñosamente conocido como Don Francisco, el amado presentador del exitoso programa de televisión “Sábado Gigante”. Kreutzberger nació en Santiago, Chile, el 28 de diciembre de 1940. Los padres de Kreutzberger huyeron de Alemania en la década de 1930; con su herencia judía, fueron amenazados por el régimen nazi. La madre de Kreutzberger era cantante y animó al joven tímido a convertirse en animador. Pero no fue hasta una estadía en la ciudad de Nueva York, cuando Kreutzberger descubrió el fenómeno de la televisión, que encontró su verdadera vocación. En 1962, “Sábado Gigante” debutó como un programa de variedades de ocho horas. Univision trasladó el programa a los EE. UU., Donde su audiencia creció hasta convertirse en una audiencia encantada y risueña de más de 100 millones de personas en 30 países.

Happy Birthday to Lee Buck Trevino, Professional Golfer

Happy Birthday to one of golf’s best loved talents, Lee Buck Trevino, born in Dallas, Texas on December 1, 1939.  His family was poor financially but rich in spirit.  Trevino recalled regularly jumping across a fence from his home into a local golf course to practice at night. He became an internationally renowned player, winning tournaments throughout the world.  His victories include year-to-year wins in the British Open in 1971 and 1972; the 1972 Hartford Open; the Canadian Open in 1971, 1977, and 1979; the Mexican Open in 1973 and 1975; and both the 1969 and 1971 World Cup golf tournaments. In 1990, Trevino became the first Senior PGA player to earn more prize money than the highest earner of the regular tour. Known for his great humor and fun pranks, a sports commentator said of Trevino, “You can’t keep a good man down.” (Please see August 17, 1973 for more on Trevino. Image of Sports Illustrated Cover, 1969)
Feliz cumpleaños a uno de los talentos más queridos del golf, Lee Buck Treviño, nacido en Garland, Texas el 1 de diciembre de 1939. Su familia era pobre económicamente pero rica en espíritu. Lee trabajó para ayudar a mantener a su familia a una edad temprana, supuestamente comenzando en los campos de algodón a los 5 años. Treviño recordó que saltaba regularmente a través de una cerca desde su casa a un campo de golf local para practicar de noche. Se convirtió en un jugador de renombre internacional, ganando torneos en todo el mundo. Sus victorias incluyen victorias año tras año en el British Open en 1971 y 1972; el Abierto de Hartford de 1972; el Abierto de Canadá en 1971, 1977 y 1979; el Abierto de México en 1973 y 1975; y los torneos de golf de la Copa del Mundo de 1969 y 1971. En 1990, Treviño se convirtió en el primer jugador senior de la PGA en ganar más premios que el ganador más alto de la gira regular. Conocido por su gran humor y sus divertidas bromas, un comentarista deportivo dijo de Treviño: “No se puede reprimir a un buen hombre”. (Consulte el 17 de agosto de 1973 para obtener más información sobre Treviño. Imagen de la portada de Sports Illustrated, 1969)

Happy Birthday to Leonardo Boff

Happy Birthday to philosopher, priest, writer, professor and social activist Leonardo Boff, born on December 14, 1938 in Concórdia, Brazil. Boff was educated in Brazil, Germany and the UK, and is a passionate proponent of “liberation theology”.  Liberation theology calls for Christians to empower the poor and oppressed, not only on a spiritual level, but also to advance economic and social justice.  Among the books he authored is “Jesus Christ Liberator”, which portrayed Jesus as a liberal and radical with a social agenda to improve the lives of poor people.  Boff also supported the ordination of women in the Catholic priesthood.  Unsurprisingly, these views conflicted with the Vatican, and Boff was officially summoned to Rome in 1984, and his work was censored by the Church.  He finally left the priesthood, married, and is now a professor, still working for the cause of the poor (99%). As Boff stated in an interview,  “Today the problem is no longer marginalization of the poor but complete exclusion. The question now is how to survive. That’s why liberation theology deals with fundamental issues like work, health, food, shelter, and how we live.”
Feliz cumpleaños al filósofo, sacerdote, escritor, profesor y activista social Leonardo Boff, nacido el 14 de diciembre de 1938 en Concórdia, Brasil. Boff se educó en Brasil, Alemania y el Reino Unido y es un apasionado defensor de la “teología de la liberación”. La teología de la liberación llama a los cristianos a empoderar a los pobres y oprimidos, no solo a nivel espiritual, sino también para promover la justicia económica y social. Entre los libros que escribió está “Jesucristo Libertador”, que retrata a Jesús como un liberal y radical con una agenda social para mejorar la vida de los pobres. Boff también apoyó la ordenación de mujeres en el sacerdocio católico. Como era de esperar, estos puntos de vista entraron en conflicto con el Vaticano, y Boff fue convocado oficialmente a Roma en 1984, y su trabajo fue censurado por la Iglesia. Finalmente dejó el sacerdocio, se casó y ahora es profesor, todavía trabajando por la causa de los pobres (99%). Como dijo Boff en una entrevista, “Hoy el problema ya no es la marginación de los pobres sino la exclusión total. La pregunta ahora es cómo sobrevivir. Por eso la teología de la liberación se ocupa de temas fundamentales como el trabajo, la salud, comida, refugio y cómo vivimos “.

Happy Birthday to Rosa Dolores Alverio

Happy Birthday to the fabulous entertainer and humanitarian Rosa Dolores Alverio, born in Humacao, Puerto Rico on December 11, 1931. Known on stage as Rita Moreno, the multi-talented star is the only woman and the only Latina to win the entertainment industry’s four top awards: Oscar, Grammy, Tony, and Emmy. Moreno struggled with being typecast as a “Latin Spitfire” and was desolate over her lack of progress during an early point in her career. Moreno had the last laugh in her role as Googie Gómez in the Broadway play, “The Ritz”.  Moreno is a social activist who supported African American civil rights leader Dr. Martin Luther King, Jr. Moreno said of her heritage and her career, “When I was a young starlet, I wanted to be an all-American girl…. But when I grew up and developed a sense of self-esteem as a Hispanic, I learned how essential it was to cling to one’s own heritage, for only in that way can we truly understand our ancestors, our culture, and ultimately understand ourselves.” (Please see August 9, 1963 for more on Moreno’s civil rights activism.)
Feliz cumpleaños a la fabulosa animadora y humanitaria Rosa Dolores Alverio, nacida en Humacao, Puerto Rico el 11 de diciembre de 1931. Conocida en el escenario como Rita Moreno, la estrella de múltiples talentos es la única mujer y la única latina en ganar los cuatro premios de la industria del entretenimiento. premios principales: Oscar, Grammy, Tony y Emmy. Moreno luchó con ser encasillada como “Latin Spitfire” y estaba desolada por su falta de progreso durante un punto inicial de su carrera. Moreno tuvo la última risa en su papel de Googie Gómez en la obra de Broadway, “The Ritz”. Moreno es una activista social que apoyó al líder afroamericano de derechos civiles Dr. Martin Luther King, Jr. Moreno dijo sobre su herencia y su carrera: “Cuando era una joven estrella, quería ser una niña totalmente estadounidense … Pero cuando crecí y desarrollé un sentido de autoestima como hispano, aprendí lo esencial que era aferrarse a la propia herencia, porque solo de esa manera podemos comprender verdaderamente a nuestros antepasados, nuestra cultura y, en última instancia, comprendernos a nosotros mismos. ” (Consulte el 9 de agosto de 1963 para obtener más información sobre el activismo por los derechos civiles de Moreno).

Happy Birthday to Lupe Serrano, Prima Ballerina 1930

Happy Birthday to Lupe Serrano, who first danced into the world on December 7, 1930, in Santiago, Chile.  Serrano was the first Hispanic principal ballerina at the prestigious American Ballet Theatre. Her debut recital was at her third birthday, when she insisted on performing for her guests. She studied with the Mexico City Ballet and in New York and Santiago.  Her dazzling performances graced stages around the world for half a century.  Serrano danced with the American Ballet Theatre for almost two decades, and her roles included the great classics as well as modern ballets.  After retiring from stage performances, Serrano continued to teach young aspiring dancers, commenting that, “I continue to be in love with this art and still haven’t lost my pleasure for the dance.”
Feliz cumpleaños a Lupe Serrano, quien bailó por primera vez en el mundo el 7 de diciembre de 1930, en Santiago, Chile. Serrano fue la primera bailarina principal hispana en el prestigioso American Ballet Theatre. Su recital de debut fue en su tercer cumpleaños, cuando insistió en actuar para sus invitados. Estudió con el Ballet de la Ciudad de México y en Nueva York y Santiago. Sus deslumbrantes actuaciones adornaron escenarios de todo el mundo durante medio siglo. Serrano bailó con el American Ballet Theatre durante casi dos décadas, y sus papeles incluyeron tanto los grandes clásicos como los ballets modernos. Luego de retirarse de las representaciones teatrales, Serrano continuó enseñando a jóvenes aspirantes a bailarines, comentando que “sigo enamorado de este arte y aún no he perdido el gusto por la danza”.

Happy Birthday to Luis Estevez de Galvez, Fashion Designer 1930

Happy Birthday to Luis Estevez de Galvez, the award-winning fashion designer born in Havana, Cuba on December 5, 1930.  Estevez studied architecture at the University of Havana and fashion design at the Traphagen School in New York.  Estevez worked with a number of leading fashion designers and theater productions.  He dressed many famous women, including two former First Ladies, Betty Ford and Nancy Reagan. In 1990, he won the Hispanic Designers’ lifetime achievement award.  Estevez said of his career, “I’m most grateful to God for the gift of an energetic talent and my parents for exposing me to significant style–living life to the fullest and showing me the living discipline that helped me do all I’ve done.”
Feliz cumpleaños a Luis Estévez de Gálvez, el galardonado diseñador de moda nacido en La Habana, Cuba el 5 de diciembre de 1930. Estevez estudió arquitectura en la Universidad de La Habana y diseño de moda en la Escuela Traphagen de Nueva York. Estévez trabajó con varios diseñadores de moda y producciones teatrales líderes. Vistió a muchas mujeres famosas, incluidas dos exprimeras damas, Betty Ford y Nancy Reagan. En 1990, ganó el premio a la trayectoria de los Diseñadores Hispanos. Estévez dijo de su carrera: “Estoy muy agradecido con Dios por el regalo de un talento enérgico y con mis padres por exponerme a un estilo significativo: vivir la vida al máximo y mostrarme la disciplina viva que me ayudó a hacer todo lo que hago”. Yo hice.”

Happy Birthday to Desi Arnaz

December 2, 1917, is the birthday of Desi Arnaz, famed as the Cuban-American bandleader Ricky Ricardo on the popular TV comedy, “I Love Lucy”.  Red-headed Lucille Ball played his wife.  Reportedly, CBS executives were initially reluctant to portray Arnaz as Ball’s husband, saying that a North American audience would not accept the scandalous idea of all-American Lucy being married to a Cuban. (Whoa!  There goes the neighborhood.) This reluctance was despite the fact that Lucy and Desi were married in real life. The CBS executives eventually got over it, and the hugely popular show ran from October 1951 to May 1957.  Spin-offs were later launched. For more on Arnaz’s impact on the average American’s perception of Latinos, please visit NPR.
El 2 de diciembre de 1917 es el cumpleaños de Desi Arnaz, afamado como el líder de la banda cubanoamericana Ricky Ricardo en la popular comedia televisiva “ I Love Lucy” . La pelirroja Lucille Ball interpretó a su esposa. Según se informa, los ejecutivos de CBS inicialmente se mostraron reacios a retratar a Arnaz como el esposo de Ball, diciendo que una audiencia norteamericana no aceptaría la escandalosa idea de que la Lucy estadounidense estuviera casada con un cubano. (¡Vaya! Ahí va el vecindario.) Esta desgana fue a pesar del hecho de que Lucy y Desi estaban casadas en la vida real. Los ejecutivos de CBS finalmente lo superaron, y el programa enormemente popular se desarrolló desde octubre de 1951 hasta mayo de 1957. Posteriormente se lanzaron spin-offs. Para obtener más información sobre el impacto de Arnaz en la percepción que tiene el estadounidense promedio de los latinos, visite NPR .

Happy Birthday to Francisca Flores, Political Activist

She was born fighting, in San Diego, California, in December 1913. Francisca Flores was a woman of Mexican American heritage who campaigned for Latino and women’s rights throughout her life. As a young woman, she was inspired by stories of the Mexican Revolution of the 1920s and by Spanish resistance against the forces of fascism and Adolph Hitler during the 1940s. Flores was an inspirational and often unremembered leader in many pivotal historical events, including publicizing the banned, pro-union movie, “Salt of the Earth” and commemorations for activist Ruben Salazar. (Please view March 14 for more on “Salt of the Earth” and December 19 for Ruben Salazar.)
Nació luchando en San Diego, California, en diciembre de 1913. Francisca Flores fue una mujer de ascendencia mexicoamericana que hizo campaña por los derechos de los latinos y las mujeres a lo largo de su vida. Cuando era joven, se inspiró en las historias de la Revolución Mexicana de la década de 1920 y en la resistencia española contra las fuerzas del fascismo y Adolf Hitler durante la década de 1940. Flores fue un líder inspirador y a menudo olvidado en muchos eventos históricos fundamentales, incluida la publicidad de la película prohibida y pro-sindical “Salt of the Earth” y las conmemoraciones del activista Rubén Salazar. (Ver 14 de marzo para obtener más información sobre” Salt of the Earth “ y 19 de diciembre para Ruben Salazar .)

Alejo Carpentier, Novelist, Journalist and Activist

Novelist, journalist, and political activist Alejo Carpentier was born in Havana, Cuba on December 26, 1904, to a French father and Russian mother. After spending time in Europe during his childhood, he began writing at age 15 when the family returned to Cuba. Carpentier became active in political resistance to the Cuban dictatorships of the 1920s and 30s, and was imprisoned.  During his years of exile away from Cuba, he found his literary soul, “I dedicated myself for years to reading everything I could find on America, from the letters of Christopher Columbus to … the Inca Garcilase de la Vega. I did nothing else for years, I believe, but read American texts. America was seen as an enormous nebula that I tried to understand, because I felt vaguely that my work originated there, that it was going to be profoundly American.” A supporter of Fidel Castro, Carpentier returned to Cuba in 1959 when the Communist regime triumphed. He then served Cuba as editor and diplomat.
El novelista, periodista y activista político Alejo Carpentier nació en La Habana, Cuba, el 26 de diciembre de 1904, de padre francés y madre rusa. Después de pasar un tiempo en Europa durante su infancia, comenzó a escribir a los 15 años cuando la familia regresó a Cuba. Carpentier participó activamente en la resistencia política a las dictaduras cubanas de los años veinte y treinta y fue encarcelado. Durante sus años de exilio fuera de Cuba, encontró su alma literaria, “Me dediqué durante años a leer todo lo que pude encontrar sobre América, desde las cartas de Cristóbal Colón hasta … el Inca Garcilase de la Vega. No hice nada más por años, creo, pero leí textos estadounidenses. América fue vista como una enorme nebulosa que traté de entender, porque sentí vagamente que mi trabajo se originó allí, que iba a ser profundamente estadounidense “. Partidario de Fidel Castro, Carpentier regresó a Cuba en 1959 cuando triunfó el régimen comunista. Luego sirvió a Cuba como editor y diplomático.

Happy Birthday to Carlos Montoya, Flamenco Guitarist

The blazing fingers of musician Carlos Montoya were first given to the light of day on December 13, 1903, in Madrid, Spain.  Montoya’s passion was flamenco music, which he attributed to his Gypsy heritage. He began guitar lessons at age 8, started his professional career in the lively, elegant cafes of Madrid, and launched his solo career in 1945.  Montoya spent most of his life on tour, accompanied by his translator and wife, Sallie.  He dazzled audiences in North and South America, Europe, and Asia.  He enjoyed small venues such as universities and colleges, as well as spacious concert halls.  His listeners were part of his passion, as his wife said, “He has to reach out to people, and that’s when he starts to be creative.  He’s hooked on audiences. To Carlos, his music doesn’t really exist except when he’s playing it for people.” Carlos continued to play for his beloved audiences through his farewell tour at age 85.
Los dedos ardientes del músico Carlos Montoya salieron a la luz por primera vez el 13 de diciembre de 1903 en Madrid, España. La pasión de Montoya era la música flamenca, que atribuía a su herencia gitana. Comenzó a tomar clases de guitarra a los 8 años, inició su carrera profesional en los animados y elegantes cafés de Madrid y lanzó su carrera en solitario en 1945. Montoya pasó la mayor parte de su vida de gira, acompañado de su traductora y esposa, Sallie. D azuzó a las audiencias en América del Norte y del Sur, Europa y Asia a. Disfrutó de lugares pequeños como universidades y colegios, así como de espaciosas salas de conciertos. Sus oyentes eran parte de su pasión, como dijo su esposa: “Tiene que llegar a la gente, y ahí es cuando comienza a ser creativo. Está enganchado al público. Para Carlos, su música no existe realmente excepto cuando toca”. para la gente “. Carlos continuó tocando para su querido público durante su gira de despedida a los 85 años.

José David Alfaro Siqueiros, Artist

The provocative social realist artist José David Alfaro Siqueiros was born in Camargo, Mexico, on December 29, 1896.  Siqueiros was one of the founders of the mural movement in Mexico, and he was also an active labor organizer and member of Mexico’s Communist party.  Siqueiros didn’t live no ho-hum life. A global citizen, he taught art in Los Angeles, California, painted murals in New York, Chile, and Mexico, traveled to Russia to participate in global political forums, and joined the Spanish Republican Army to fight against fascism in Spain.  In 1960, he was imprisoned for several years by the Mexican government for the crime of “social dissolution”.  After his release, he continued his artistic dissidence with the groundbreaking work “The March of Humanity” on the Congress Hall of Mexico City. (Image from WikiPaintings.org)
El provocador artista realista socialista José David Alfaro Siqueiros nació en Camargo, México, el 29 de diciembre de 1896. Siqueiros fue uno de los fundadores del movimiento mural en México, y también fue un activo organizador sindical y miembro del Partido Comunista de México. Siqueiros no vivió una vida aburrida. Ciudadano global, enseñó arte en Los Ángeles, California, pintó murales en Nueva York, Chile y México, viajó a Rusia para participar en foros políticos globales y se unió al Ejército Republicano Español para luchar contra el fascismo en España. En 1960 fue encarcelado durante varios años por el gobierno mexicano por el delito de “disolución social”. Luego de su liberación, continuó su disidencia artística con la obra pionera “ La marcha de la humanidad” en el Salón de Congresos de la Ciudad de México (Imagen de WikiPaintings.org)

Diego Rivera Paints The World

On December 8, 1886, one of Mexico’s most famous painters and personalities made his debut in Guanajuato, Mexico.  Diego Rivera and his murals are famous throughout the world.  Rivera was a rebel with a cause, who eschewed traditional painting techniques and developed his own style of politicized, socially conscious art.  He studied in Mexico and Europe, where he was influenced by the cubist and modernist art movements sweeping through Paris.  Rivera worked in the US for several years beginning in 1930, and created murals for the Stock Exchange Luncheon Club and the California School of Fine Arts in San Francisco and for the Detroit Institute of Arts in Michigan. He married Mexican artist Frieda Kahlo; the two loved each other in a stormy, passionate and turbulent relationship. (Please see March 13, 1936 for more on Rivera.)
El 8 de diciembre de 1886, uno de los pintores y personalidades más famosos de México hizo su debut en Guanajuato, México. Diego Rivera y sus murales son famosos en todo el mundo. Rivera fue un rebelde con causa, que evitó las técnicas de pintura tradicionales y desarrolló su propio estilo de arte politizado y socialmente consciente. Estudió en México y Europa, donde fue influenciado por los movimientos de arte cubista y modernista que se extendían por París. Rivera trabajó en los Estados Unidos durante varios años a partir de 1930, y creó murales para el Stock Exchange Luncheon Club y la Escuela de Bellas Artes de California en San Francisco y para el Instituto de Artes de Detroit en Michigan. Se casó con la artista mexicana Frieda Kahlo; los dos se amaban en una relación tormentosa, apasionada y turbulenta. (Consulte el 13 de marzo de 1936 para obtener más información sobre Rivera).

Juan Ramón Jiménez, Nobel Prize Winner

The Noble prize winning Spanish poet Juan Ramón Jiménez was born on December 23, 1881, in Moguer, Spain. This city is in Andalusia, the sun-kissed south of Spain on the Mediterranean Sea, and has been influenced by the waves of numerous civilizations and cultures. Jiménez was well traveled, and spent time in the US, Europe, Puerto Rico, and Cuba. His life reflected the turbulent times in his home country, as Spain lost its overseas empire in the Spanish American War in 1898 and –temporarily – its soul in the Spanish Civil War in the 1930’s.  Through the turmoil, Jiménez continued to write, and he enjoyed international respect and admiration for his work. He earned a Noble Prize in 1956, “for his lyrical poetry, which in Spanish language constitutes an example of high spirit and artistical purity”.
El poeta español ganador del premio Noble Juan Ramón Jiménez nació el 23 de diciembre de 1881 en Moguer, España. Esta ciudad se encuentra en Andalucía, el sur de España bañado por el sol en el mar Mediterráneo, y ha sido influenciada por las olas de numerosas civilizaciones y culturas. Jiménez viajó mucho y pasó tiempo en los Estados Unidos, Europa, Puerto Rico y Cuba. Su vida reflejó los tiempos turbulentos en su país de origen, cuando España perdió su imperio de ultramar en la Guerra Hispanoamericana en 1898 y, temporalmente, su alma en la Guerra Civil Española en la década de 1930. A través de la confusión, Jiménez continuó escribiendo y gozó del respeto y la admiración internacional por su trabajo. Obtuvo un Premio Noble en 1956, “por su poesía lírica, que en lengua española constituye un ejemplo de alto espíritu y pureza artística”.

The Death of Adolfo Fernández Cavada 1871

He fought for freedom in two wars — in North America and the Caribbean — and on December 18, 1871, Adolfo Fernández Cavada was killed in battle in Cuba. Cavada was born in Cienfuegos, Cuba, to his North American mother and Cuban father.  After his father’s death, his mother moved her family back to her native Philadelphia, where Cavada attended Philadelphia’s Central High School.  Cavada enlisted to fight in the Civil War to preserve the Union, and served with distinction in the Battles of Fredericksburg and Gettysburg. He also served as aide-de-camp to General Andrew A. Humphreys.  After the Civil War was won, Cavada and his brother, Federico, fought in the Cuban revolution against the Spanish colonial rule. (Please see April 19, 1862, for more on Cavada’s heroism during the Civil War.)
Luchó por la libertad en dos guerras, en América del Norte y el Caribe, y el 18 de diciembre de 1871, Adolfo Fernández Cavada fue asesinado en una batalla en Cuba. Cavada nació en Cienfuegos, Cuba , de madre norteamericana y padre cubano. Después de la muerte de su padre, su madre trasladó a su familia a su Filadelfia natal, donde Cavada asistió a la Escuela Secundaria Central de Filadelfia. Cavada se alistó para luchar en la Guerra Civil para preservar la Unión y sirvió con distinción en las Batallas de Fredericksburg y Gettysburg. También se desempeñó como ayudante de campo del general Andrew A. Humphreys. Después de que se ganó la Guerra Civil, Cavada y su hermano, Federico, lucharon en la revolución cubana contra el dominio colonial español. (Consulte el 19 de abril de 1862 para obtener más información sobre el heroísmo de Cavada durante la Guerra Civil).

George Santayana, Philosopher, Writer and Poet

The philosopher, poet, and writer Jorge Agustin de Santayana, known as George Santayana, was born in Madrid, Spain on December 16, 1863. Santayana’s early life and childhood were complicated, with his mother’s world travels, his North American half-brothers, and his father’s residence in Spain.  He reflected that he never felt at home anywhere, and was “a stranger at heart”.  He studied at Harvard University, where he earned his doctorate in philosophy. He taught at Harvard until his early retirement in 1912. Santayana devoted his life to travel, philosophy, and writing, noting that, “My career was not my life.  Mine has been a life of reflection.” He questioned the Catholic religion and based his philosophy on skepticism, materialism, and humanism. His reputation and influence grew considerably after his death, as thoughtful readers began to appreciate the gracefulness of his prose and the courage of his inquiries. Among his memorable aphorisms that have become part of the North American philosophical vernacular is: “Those who cannot remember the past are condemned to repeat it.” (Image from Time Magazine.)
El filósofo, poeta y escritor Jorge Agustín de Santayana, conocido como George Santayana, nació en Madrid, España el 16 de diciembre de 1863. Los primeros años de vida e infancia de Santayana fueron complicados, con los viajes mundiales de su madre, sus medio hermanos norteamericanos, y la residencia de su padre en España. Reflexionó que nunca se sintió como en casa en ningún lugar y que era “un extraño de corazón”. Estudió en la Universidad de Harvard, donde obtuvo su doctorado en filosofía. Enseñó en Harvard hasta su jubilación anticipada en 1912. Santayana dedicó su vida a los viajes, la filosofía y la escritura, señalando que “Mi carrera no fue mi vida. La mía ha sido una vida de reflexión”. Cuestionó la religión católica y basó su filosofía en el escepticismo, el materialismo y el humanismo. Su reputación e influencia crecieron considerablemente después de su muerte, ya que los lectores atentos comenzaron a apreciar la gracia de su prosa y el valor de sus investigaciones. Entre sus aforismos memorables que se han convertido en parte de la lengua vernácula filosófica norteamericana está: “Aquellos que no pueden recordar el pasado están condenados a repetirlo”. (Imagen de la revista Time.)

Julius Peter Garesché, Union Army Officer 1862

During the heat of the Battle of Stones River in Tennessee, Cuban born officer and Union patriot Julius Peter Garesché was killed by cannon fire on December 31, 1862. Garesché graduated from West Point Military Academy, and served with distinction during the Mexican American War. A devout Christian and Catholic, he organized a charitable society in the state of New York to assist the poor and disadvantaged.  For this work, he was awarded the decoration of a Knight of St. Sylvester by the Catholic Pope.  During the American Civil War, Garesché again served his homeland at a lieutenant colonel in the Union Army, until he was killed in action at age 41.
Durante el calor de la Batalla de Stones River en Tennessee, el oficial cubano nacido y patriota de la Unión Julius Peter Garesché fue asesinado por fuego de cañón el 31 de diciembre de 1862. Garesché se graduó de la Academia Militar de West Point y sirvió con distinción durante la Guerra México-Americana. Cristiano devoto y católico, organizó una sociedad caritativa en el estado de Nueva York para ayudar a los pobres y desfavorecidos. Por este trabajo, el Papa católico le otorgó la condecoración de un Caballero de San Silvestre. Durante la Guerra Civil estadounidense, Garesché volvió a servir a su tierra natal en un teniente coronel en el Ejército de la Unión, hasta que murió en acción a los 41 años.

Federico Degetau, First Resident Commissioner of Puerto Rico 1862

Federico Degetau, Puerto Rico’s first Resident Commissioner after it became a US territory, was born in Ponce, Puerto Rico on December 5, 1862.  Degetau was a man of many talents, and his career roles included politician, art collector, author, lawyer, coffee grower, and educator.  He studied in Puerto Rico and at the University of Madrid, where he earned a law degree.  After US troops took over Puerto Rico during the Spanish American War, Degetau was appointed Secretary of the Interior of the first governing cabinet formed under American rule.  He was elected as Resident Commission to the US House of Representatives in 1900 and re-elected in 1902. After his career in politics, he turned to art collecting and academics, working to establish the Pan American University in Puerto Rico.
Federico Degetau, el primer Comisionado Residente de Puerto Rico después de que se convirtió en territorio de los Estados Unidos, nació en Ponce, Puerto Rico el 5 de diciembre de 1862. Degetau era un hombre de muchos talentos, y sus roles profesionales incluyeron político, coleccionista de arte, autor, abogado, cafetero y educador. Estudió en Puerto Rico y en la Universidad de Madrid, donde obtuvo el título de abogado. Después de que las tropas estadounidenses se apoderaran de Puerto Rico durante la Guerra Hispanoamericana, Degetau fue nombrado Secretario del Interior del primer gabinete de gobierno formado bajo el dominio estadounidense. Fue elegido como Comisión Residente de la Cámara de Representantes de los Estados Unidos en 1900 y reelegido en 1902. Después de la política, se dedicó al coleccionismo de arte y al mundo académico, trabajando para establecer la Universidad Panamericana en Puerto Rico.

Happy Birthday to Senator Octaviano Ambrosio Larrazolo 1859

Octaviano Ambrosio Larrazolo, the first Latinx to serve in the US Senate, was born in Allende, Mexico on December 7, 1859. At age 11, the Bishop of Arizona brought him to Arizona to study theology, and Larrazolo later completed his studies in Santa Fe, New Mexico. Larrazolo began working as a teacher, and became interested in local politics.  He was appointed as clerk of the US District and Circuit Courts, where he studied law.  He campaigned several times for various offices, and was elected Governor of New Mexico in 1918.  In 1928 Larrazolo was elected to fill the unexpired term of the state’s Democratic Senator. He served on the Agriculture and Forestry Committee, Public Surveying Committee, and the Territories and Insular Affairs Committees.
Octaviano Ambrosio Larrazolo, el primer latinx en servir en el Senado de los Estados Unidos, nació en Allende, México el 7 de diciembre de 1859. A los 11 años, el obispo de Arizona lo trajo a Arizona para estudiar teología, y Larrazolo luego completó sus estudios en Santa Fe, Nuevo México. Larrazolo comenzó a trabajar como profesor y se interesó por la política local. Fue nombrado secretario de los Tribunales de Distrito y de Circuito de EE. UU., Donde estudió derecho. Hizo campaña varias veces para varios cargos y fue elegido gobernador de Nuevo México en 1918. En 1928, Larrazolo fue elegido para ocupar el mandato pendiente de senador demócrata del estado. Se desempeñó en el Comité de Agricultura y Silvicultura, el Comité de Topografía Pública y los Comités de Territorios y Asuntos Insulares.

Venta de La Mesilla / Gadsden Purchase 1853

The ink dried on the Mexican-American treaty for the Venta de La Mesilla, known as the Gadsden Purchase in the US, on December 30, 1853.  Under this treaty, the US government purchased Mexican territory in Arizona and New Mexico along the international border. This purchase was made several years after the Mexican American War, during which the US had stolen almost one-third of the Mexican nation by force. The purpose of the treaty was to establish an international railroad through the best topography, and to delineate the border after the Mexican-American War.
La tinta se secó en el tratado mexicano-estadounidense para la Venta de La Mesilla, conocido como la Compra de Gadsden en los EE. UU., El 30 de diciembre de 1853. Según este tratado, el gobierno de EE. UU. Compró territorio mexicano en Arizona y Nuevo México a lo largo de la frontera internacional. . Esta compra se realizó varios años después de la guerra entre México y Estados Unidos, durante la cual Estados Unidos había robado casi un tercio de la nación mexicana por la fuerza. El propósito del tratado era establecer un ferrocarril internacional a través de la mejor topografía y delimitar la frontera después de la guerra entre México y Estados Unidos.

US invades Peru (again) 1835

The US Marines landed in the cities of Callao and Lima in the sovereign nation of Peru on December 10, 1835. The Marines were undocumented illegal aliens, but despite this small matter of paperwork, they stayed until January 24, 1836. The US government ordered this invasion of Peru to protect American interests during an attempted revolution. (Map of location of Peru – a bit far from US interests, wouldn’t you think?)
Los marines estadounidenses desembarcaron en las ciudades de Callao y Lima en la nación soberana de Perú el 10 de diciembre de 1835. Los marines eran extranjeros ilegales indocumentados, pero a pesar de esta pequeña cuestión de papeleo, se quedaron hasta el 24 de enero de 1836. El gobierno de los Estados Unidos ordenó esta invasión de Perú para proteger los intereses estadounidenses durante un intento de revolución. (Mapa de ubicación de Perú – un poco lejos de los intereses de Estados Unidos, ¿no crees?)

Latinx MD Diagnoses Yellow Fever

He proposed an unprecedented, radical theory, which was greeted with great skepticism by the leading medical and scientific authorities of the time. But Carlos Juan Finlay, a physician and epidemiologist born in Camaguey, Cuba, in 1833, persisted in his research.  Finlay’s father was Scottish and his mother was French. He was educated in France, Philadelphia, and Havana, and traveled throughout South America and Europe. His unprecedented theory proposed that deadly yellow fever was spread by a specific mosquito type. His research was rejected by the scientific community for over two decades. US medical pioneer Walter Reed confirmed Finlay’s work in 1901, and the eradication of this mosquito dramatically reduced the death toll in the Caribbean and among the workforce of the Panama Canal.
Propuso una teoría radical sin precedentes, que fue recibida con gran escepticismo por las principales autoridades médicas y científicas de la época. Pero Carlos Juan Finlay, médico y epidemiólogo nacido en Camagüey, Cuba, en 1833, persistió en su investigación. El padre de Finlay era escocés y su madre francesa. Se educó en Francia, Filadelfia y La Habana, y viajó por Sudamérica y Europa. Su teoría sin precedentes proponía que la letal fiebre amarilla se contagiaba a través de un tipo de mosquito específico. Su investigación fue rechazada por la comunidad científica durante más de dos décadas. El pionero médico estadounidense Walter Reed confirmó el trabajo de Finlay en 1901, y la erradicación de este mosquito redujo drásticamente el número de muertos en el Caribe y entre la fuerza laboral del Canal de Panamá.

Republic of Fredonia, Texas 1826

In the first of numerous conflicts and revolutions over the future state of Texas, North American immigrants in the sovereign nation of Mexico declared themselves independent on December 21, 1826.  The leader of the insurgency, Hayden Edwards, had received a land grant from the generous Mexican government near Nacogdoches in eastern Texas. He then decided to steal the granted land. Unsurprisingly the Mexicans were opposed to this idea, as was future Texas statesman, Stephen Austin. The First Nation Americans in the neighhborhood didn’t like the idea either, and the declared Republic of Fredonia was soon defeated. (Image of Map of Texas highlighting Fredonia, Creative Commons)
En el primero de numerosos conflictos y revoluciones sobre el futuro estado de Texas, los inmigrantes norteamericanos en la nación soberana de México se declararon independientes el 21 de diciembre de 1826. El líder de la insurgencia, Hayden Edwards, había recibido una concesión de tierras de la generosa Gobierno mexicano cerca de Nacogdoches en el este de Texas. Entonces decidió robar la tierra concedida. Como era de esperar, los mexicanos se opusieron a esta idea, al igual que el futuro estadista de Texas, Stephen Austin. A los estadounidenses de las Primeras Naciones en el vecindario tampoco les gustó la idea, y la República declarada de Fredonia pronto fue derrotada. (Imagen del mapa de Texas destacando Fredonia, Creative Commons)

Monroe Doctrine 1823

“We owe it, therefore, to candor and to the amicable relations existing between the United States and those powers to declare that we should consider any attempt on their part to extend their system to any portion of this hemisphere as dangerous to our peace and safety. …. with the Governments who have declared their independence and maintained it, and whose independence we have, on great consideration and on just principles, acknowledged, we could not view any interposition for the purpose of oppressing them, or controlling in any other manner their destiny, by any European power in any other light than as the manifestation of an unfriendly disposition toward the United States.”  These were the brave words of the Monroe Doctrine, promulgated by the US on December 2, 1823, warning the European powers not to attempt to re-conquer the newly independent Spanish colonies. Considering that the US did not have a credible navy or army at that time, few European monarchs were worried.  Nonetheless, the 18th century South American revolutionaries who were struggling against European leaders were heartened by the declaration by James Monroe, the fifth President of the US. Later in history, the doctrine was used to justify invasions and interventions by the US, much to the consternation of South America’s political leaders. (Image of period political cartoon of Uncle Sam sleeping while European armies run amok in South America.)

Manuela Sáenz, “Libertadora del Libertador” 1797

A bold, courageous woman with a mindset that was centuries before her time, Manuela Sáenz was born on December 27, 1797 in Quito, Ecuador.  She could have had a comfortable life as a socialite married to a wealthy English merchant, but she decided to support the South American revolutionary movement against the colonial Spanish.  Sáenz left her husband in 1822 – a truly scandalous event in the early 19th century – to become the partner and lover of the leader Simon de Bolivar until his death in 1830.  Sáenz joined Bolivar in several military campaigns, and assisted wounded troops and managed supplies.  After Sáenz courageously thwarted an assassination attempt against him, Bolivar began to call her “Libertadora del Libertador” (the “liberator of the liberator”). Her work and her life were not widely appreciated until later in history, when her unconventional character became acknowledged and admired.
Una mujer audaz y valiente con una mentalidad que fue siglos antes de su tiempo, Manuela Sáenz nació el 27 de diciembre de 1797 en Quito, Ecuador. Podría haber tenido una vida cómoda como socialité casada con un rico comerciante inglés, pero decidió apoyar el movimiento revolucionario sudamericano contra los españoles coloniales. Sáenz dejó a su esposo en 1822, un hecho verdaderamente escandaloso a principios del siglo XIX, para convertirse en compañera y amante del líder Simón de Bolívar hasta su muerte en 1830. Sáenz se unió a Bolívar en varias campañas militares. y asistió a las tropas heridas y administró suministros. Después de que Sáenz frustrara valientemente un intento de asesinato en su contra, Bolívar comenzó a llamarla “Libertadora del Libertador”. Su trabajo y su vida no fueron muy apreciados hasta más tarde en la historia, cuando su carácter poco convencional fue reconocido y admirado.

The Aztec Stone of the Sun

The murmurs of awe and astonishment grew louder as the dust and fragments cleared to reveal a wonder hidden for centuries:  the Aztec Stone of the Sun, also known as the Aztec Calendar Stone.  The majestic sculpture is approximately 12 feet (3.7 m) in diameter and weighs 24 tons.  The stone was uncovered in Zócalo, the main square of Mexico City, while repairing Mexico City Cathedral. Spanish conquistadors and clergy often built their churches directly over destroyed native American temples. The content of the stone is still debated by scholars; Aztec mythology and cosmology  were complex, and the 15th century Spanish invaders obliterated knowledge of Aztec religion and culture. The stone is now housed in Mexico’s National Museum of Anthropology, a modern wonder in itself.  Please visit www.mna.inah.gob.mx to view more of Mexico’s sophisticated cultural heritage.
Los murmullos de asombro y asombro se hicieron más fuertes a medida que el polvo y los fragmentos se despejaron para revelar una maravilla oculta durante siglos: la Piedra Azteca del Sol, también conocida como la Piedra del Calendario Azteca. La majestuosa escultura tiene aproximadamente 12 pies (3,7 m) de diámetro y pesa 24 toneladas. La piedra fue descubierta en el Zócalo, la plaza principal de la Ciudad de México, mientras se reparaba la Catedral de la Ciudad de México. Los conquistadores y el clero españoles a menudo construyeron sus iglesias directamente sobre templos nativos americanos destruidos. Los eruditos todavía debaten el contenido de la piedra; La mitología y cosmología aztecas eran complejas , y los invasores españoles del siglo XV th aniquilaron conocimiento de la religión y la cultura azteca. La piedra se encuentra ahora en el Museo Nacional de Antropología de México, una maravilla moderna en sí misma. Visite www.mna.inah.gob.mx para ver más del sofisticado patrimonio cultural de México.

The Queen of the Missions 1786

In the midst of the soft rush of wind through palm trees and the ocean breezes of the Pacific, the Spanish mission of Santa Barbara was dedicated on December 4, 1786. Known as the “Queen of the Missions”, Santa Barbara was the 10th of 21 California missions founded by the Spanish.  The original buildings were simple structures of adobe which were rebuilt throughout the centuries. The Mission is now an active Catholic church parish. Its botanical garden, museum, and chapel provide glimpses into the long history of the Native American, Spanish, Mexican, and Yankee peoples who have taken rest in the cool shade of its white adobe walls.
En medio de la suave ráfaga del viento entre las palmeras y las brisas del océano Pacífico, se dedicó la misión española de Santa Bárbara el 4 de diciembre de 1786. Conocida como “La Reina de las Misiones”, Santa Bárbara fue la 10 < sup> th de 21 misiones de California fundadas por los españoles. Los edificios originales eran simples estructuras de adobe que fueron reconstruidas a lo largo de los siglos. La Misión es ahora una parroquia católica activa. Su jardín botánico, museo y capilla permiten vislumbrar la larga historia de los pueblos nativos americanos, españoles, mexicanos y yanquis que han descansado en la fresca sombra de sus paredes de adobe blanco.

Francisco de Miranda and George Washington 1783

A historical link between two revolutionary generations, one from North America and the other from South America, was formed when Francisco de Miranda and George Washington met face to face on a cold, wintry day in Philadelphia.  The Venezuelan-born Miranda was later a key influencer in the rebellions against the Spanish.  Washington had recently disbanded the Continental Army and was celebrating the victory of the American rebels over the British. Miranda was traveling through the new nation. Miranda wrote of Washington, “It is certainly remarkable that, considering the many illustrious personages in America who through their vigor and talents have accomplished the great and complicated work of this independence, none have either a general approbation of the popularity of this leader (better said, nobody has it but him).”
Un vínculo histórico entre dos generaciones revolucionarias, una de América del Norte y la otra de América del Sur, se formó cuando Francisco de Miranda y George Washington se encontraron cara a cara en un día frío e invernal en Filadelfia. Miranda, el líder venezolano fue considerado el “George Washington de América del Sur”. Washington había disuelto recientemente el Ejército Continental y estaba celebrando la victoria de los rebeldes estadounidenses sobre los británicos. Miranda viajaba por la nueva nación. Miranda escribió sobre Washington: “Es ciertamente notable que, considerando los muchos personajes ilustres de América que a través de su vigor y talento han logrado el gran y complicado trabajo de esta independencia, ninguno tiene una aprobación general de la popularidad de este líder (mejor dijo, nadie lo tiene excepto él) “.

Felize Navidade with the Washingtons, 1781

The victorious general, soon to be President, and his gracious wife were the most sought after guests for the December 1781 holidays in Philadelphia. The smoke of battle had cleared, and General George Washington and his wife, Martha, were settling in for the winter.  Although the power couple received invitations from every leading socialite in the city, they accepted that of the Spanish envoy to the colonies, Francisco Rendon. Rendon was thrilled by their acceptance, as he wrote in his correspondence to the Minister in Havana.  On the day that the Washingtons arrived at his home, Rendon hosted a large dinner party for them, with many prominent leaders of the Revolution in attendance with their wives. Rendon wrote that the party started at 4 PM, and lasted until 10 PM, as his guests “dined and amused themselves copiously.”  His house guests stayed through the Christmas holidays and New Year.  (Please visit www.OurAmericanHistory.com for more on the role of the Spanish in the American Revolutionary War.)
El general victorioso, que pronto será presidente, y su amable esposa fueron los invitados más solicitados para las vacaciones de diciembre de 1781 en Filadelfia. El humo de la batalla se había disipado y el general George Washington y su esposa, Martha, se estaban preparando para el invierno. Aunque la pareja de poder recibió invitaciones de todos los miembros de la alta sociedad de la ciudad, aceptaron la del enviado español a las colonias, Francisco Rendón. Rendón estaba emocionado por su aceptación, como escribió en su correspondencia al Ministro en La Habana. El día que los Washington llegaron a su casa, Rendón organizó una gran cena para ellos, a la que asistieron muchos líderes prominentes de la Revolución con sus esposas. Rendon escribió que la fiesta comenzó a las 4 p.m. y duró hasta las 10 p.m., mientras sus invitados “cenaban y se divertían copiosamente”. Los huéspedes de su casa se quedaron durante las vacaciones de Navidad y Año Nuevo. (Visite www.OurAmericanHistory.com/es/ para obtener más información sobre el papel de los españoles en la Guerra Revolucionaria Estadounidense).

Juan de Miralles, Spanish Emissary to the American Revolution 1777

The Spanish empire in Europe and the Americas provided assistance to the North American rebels throughout the American Revolutionary War.  Not wanting to provoke the British into war before they were ready, the Spanish managed covert operation to send aid to the Americans.  They also attempted to send emissaries.  On December 31, 1777, Juan de Miralles sailed from Havana. His mission had been carefully planned by the Captain General of Havana.  His ship had been strategically sabotaged, so that it would have to make an emergency landing in the South Carolina, instead of crossing the Atlantic to Europe, which was the cover story. The emissary, Juan de Miralles, soon made his way to Philadelphia, where he was a friend of George Washington and many leaders of the Revolution.  Please visit www.OurAmericanHistory.com for more information.
El imperio español en Europa y América brindó asistencia a los rebeldes norteamericanos durante la Guerra Revolucionaria Americana. No queriendo provocar a los británicos a la guerra antes de que estuvieran listos, los españoles lograron una operación encubierta para enviar ayuda a los estadounidenses. También intentaron enviar emisarios. El 31 de diciembre de 1777, Juan de Miralles zarpó de La Habana. Su misión había sido cuidadosamente planeada por el Capitán General de La Habana. Su barco había sido saboteado estratégicamente, por lo que tendría que hacer un aterrizaje de emergencia en Carolina del Sur, en lugar de cruzar el Atlántico hacia Europa, que era la historia de portada. El emisario, Juan de Miralles, pronto se dirigió a Filadelfia, donde era amigo de George Washington y muchos líderes de la Revolución. Visite www.NuestraHistoriaAmericana.com para obtener más información.

Revenge of the Mapuche 1598

Although the Native Americans lacked guns, germs, steel and horses, they continued to valiantly defend themselves against the Spanish invaders. On December 21, 1598, the Mapuche Nation of southern Chile defeated the Spanish in a major battle at Cualaba. Led by their commanding officer, Pelentaru, the Mapuche launched a surprise night raid against the Spanish, killing the Spanish Governor and troops.  This battle was one of the last major conflicts between the Spanish conquistadors and the Mapuche nation. (Image of the flag of the Mapuche nation, in public domain.)
Aunque los nativos americanos carecían de armas, gérmenes, acero y caballos, continuaron defendiéndose valientemente de los invasores españoles. El 21 de diciembre de 1598, la Nación Mapuche del sur de Chile derrotó a los españoles en una gran batalla en Cualaba. Liderados por su oficial al mando, Pelentaru, los mapuche lanzaron una incursión nocturna sorpresa contra los españoles, matando al gobernador español y a las tropas. Esta batalla fue uno de los últimos grandes conflictos entre los conquistadores españoles y la nación mapuche. (Imagen de la bandera de la nación mapuche, de dominio público).

Cuauhtlatoatzin 1531

The vision of the young woman appeared on December 9, 1531, as a Native Mexican American named Cuauhtlatoatzin walked in the morning air of the Tepeyac desert near Mexico City.  The dark skinned young woman spoke to him in Nahuatl, the local language, and asked that a Catholic church be built in her honor, on the same hallowed ground that the Aztec mother goddess Tonantzin was once worshipped.  Cuauhtlatoatzin, who later converted to Catholicism and was renamed Juan Diego, believed that the apparition was Mary, the mother of Jesus Christ. The woman of the vision eventually became known as Our Lady of Guadalupe, and she is central to the spiritual beliefs of the peoples of MexicoLa visión de la joven apareció el 9 de diciembre de 1531, cuando un nativo mexicano americano llamado Cuauhtlatoatzin caminaba en el aire matutino del desierto del Tepeyac cerca de la Ciudad de México. La joven de piel oscura le habló en náhuatl, el idioma local, y le pidió que se construyera una iglesia católica en su honor, en el mismo terreno sagrado en el que alguna vez se adoraba a la diosa madre azteca Tonantzin. Cuauhtlatoatzin, quien luego se convirtió al catolicismo y fue rebautizado como Juan Diego, creía que la aparición era María, la madre de Jesucristo. La mujer de la visión finalmente llegó a ser conocida como Nuestra Señora de Guadalupe, y es fundamental para las creencias espirituales de los pueblos de México.

Laws of Burgos 1512

The relationship between European invaders and indigenous Nations has been bitterly contentious and savagely complicated since 1492 (an understatement, I know). In response to reports of terrible treatment of native Americans, the Spanish government and King Ferdinand II of Aragon issued the Laws of Burgos on December 27, 1512.  The laws formalized the practice of ‘voluntary’ labor at Spanish encomiendas for native Americans, but also stipulated in minute detail requirements for work, pay, provisioning, living quarters, maternity leave, and hygiene. While far from perfect, compared to the treatment of enslaved human beings on 19th century US plantations, the 16th century Laws of Burgos were dazzlingly enlightened. (Image of King Ferdinand II of Aragon)
La relación entre los invasores europeos y las naciones indígenas ha sido amargamente contenciosa y salvajemente complicada desde 1492 (un eufemismo, lo sé). En respuesta a los informes sobre el terrible trato de los nativos americanos, el gobierno español y el rey Fernando II de Aragón promulgaron las Leyes de Burgos el 27 de diciembre de 1512. Las leyes formalizaron la práctica del trabajo ‘voluntario’ en las encomiendas españolas para los nativos americanos, pero también estipulan minuciosamente los requisitos de trabajo, salario, aprovisionamiento, alojamiento, licencia por maternidad e higiene. Aunque lejos de ser perfectas, en comparación con el trato de los seres humanos esclavizados en las plantaciones estadounidenses del siglo 19, las Leyes de Burgos del siglo 16 fueron deslumbrantemente iluminadas. (Imagen del rey Fernando II de Aragón)

Isabella I, Queen of Castille 1474

In a rapid series of calculated political moves after the death of her brother, Isabella I declared herself as Queen of Castille. Together with her husband, King Ferdinand II of Aragon, she began to create the modern nation of Spain. The power couple ruled with a balance of power: Isabella had the final powers of decision in Castile while Ferdinand was the primary policy maker in Aragon with Isabella as his adviser. The couple made the fateful decision to back Christopher Columbus on his voyages of exploration, forever changing the history of the world.
En una rápida serie de movimientos políticos calculados tras la muerte de su hermano, Isabel I se declaró reina de Castilla. Junto con su esposo, el rey Fernando II de Aragón, comenzó a crear la nación moderna de España. La pareja de poder gobernaba con un equilibrio de poder: Isabel tenía los poderes finales de decisión en Castilla, mientras que Fernando era el principal responsable de la formulación de políticas en Aragón con Isabel como su consejera. La pareja tomó la fatídica decisión de respaldar a Cristóbal Colón en sus viajes de exploración, cambiando para siempre la historia del mundo.

Queen Ix Yohl Ik’nal, 583

December 23, 583. Yes, that’s 583, not a four digit number, since today we’re honoring the Mayan civilization during its Classic period.  On December 23, 583, the Mayan ruler Ix Yohl Ik’nal was inaugurated as Queen of the Mayan state of Palenque in southern Mexico.  While not geographically the largest Mayan city state, Palenque is still home to some of the most elegant sculpture and architecture of the rich Mayan Classic period.  As of the 21st century, Yohl Ik’nal is the first woman known to have ruled in the Mayan kingdoms, and is one of the few women who held this office.  Her name translates as “Lady Heart of the Wind Place”.  She ruled for 21 years during a relatively peaceful period. (Image of the Mayan glyph for Yohl Ik’nal’s name, from author Joel Skidmore’s publication on “The Rulers of Palenque”.)
23 de diciembre de 583. Sí, eso es 583, no un número de cuatro dígitos, ya que hoy estamos honrando a la civilización maya durante su período Clásico. El 23 de diciembre de 583, la gobernante maya Ix Yohl Ik’nal fue investida como Reina del estado maya de Palenque en el sur de México. Si bien geográficamente no es la ciudad estado maya más grande, Palenque todavía alberga algunas de las esculturas y arquitecturas más elegantes del rico período Clásico Maya. Desde el siglo XXI st , Yohl Ik’nal es la primera mujer que se sabe que gobernó en los reinos mayas, y es una de las pocas mujeres que ocupó este cargo. Su nombre se traduce como “Lady Heart of the Wind Place”. Ella gobernó durante 21 años durante un período relativamente pacífico. (Imagen del glifo maya del nombre de Yohl Ik’nal, de la publicación del autor Joel Skidmore sobre “Los gobernantes de Palenque”).