Dia de los Muertos / DOTD + DIY

Today, we’re blending the practical North American tradition of DIY (Do-It-Yourself) with the spiritual South American tradition of DOTD (Day of the Dead).  During the DOTD, or Dia de los Muertos, Americans honor friends and family members who have passed from this world by building “ofrendas” or altars.  According to the city of San Antonio’s Centro Cultural Aztlan, the altars welcome returning spirits who drop by for the Holiday.  Building your altar starts with a photo of your loved one (the Aztecs had a very early version of Facebook), and continues with adding fruit punch (this is a favorite with spirits – who knew?), sweet “pan de muerto”, which is a round loaf topped with skull and cross bones, and a number of symbolic presents and mementos from the deceased person’s life.  For a complete DIY for your DOTD, please visit the Texas Monthly.  For a beautiful viewing of the story and meaning of this celebration, please treat yourself to a viewing of Coco, by Disney / Pixar (Illustration by Marc Burckhardt for the Texas Monthly)
Hoy, estamos combinando la práctica tradición norteamericana del bricolaje (Hágalo usted mismo) con la tradición espiritual sudamericana de DOTD (Día de los Muertos). Durante el DOTD, o Día de los Muertos, los estadounidenses honran a los amigos y familiares que han pasado de este mundo mediante la construcción de “ofrendas” o altares. Según el Centro Cultural Aztlán de la ciudad de San Antonio, los altares dan la bienvenida a los espíritus que regresan y que se acercan para la festividad. La construcción de su altar comienza con una foto de su ser querido (los aztecas tenían una versión muy temprana de Facebook), y continúa agregando ponche de frutas (este es el favorito de los espíritus, ¿quién sabe?), Dulce “pan de muerto”, que es un pan redondo coronado con una calavera y huesos cruzados, y una serie de regalos y recuerdos simbólicos de la vida de la persona fallecida. Para un bricolaje completo para su DOTD, visite el Texas Monthly < / a>. Para disfrutar de una hermosa vista de la historia y el significado de esta celebración, disfrute de una vista de Coco , por Disney / Pixar (Ilustración de Marc Burckhardt para Texas Monthly)

Puerto Rico votes for Statehood 2012

Puerto Rico as the 51st State of the United States? For the first time in its history, a majority of the people of Puerto Rico voted in favor of becoming a State of the Union. The referendum was held on November 6, 2012. Puerto Rico became a US territory in 1898 and is now a self-governing US commonwealth with its own governor and legislature. The US President is its head of state and Puerto Ricans elect one nonvoting member to Congress. Puerto Ricans are American citizens, but only those living in America have full constitutional rights. Residents of Puerto Rico can’t vote in presidential elections, though they can vote in primaries. About 5 million Puerto Ricans live in North America and 3.7 million living on the Island. Whether Puerto Rico can become a state is dependent on approval by the US Congress. Stay tuned! (Image by Houghton Mifflin Harcourt Current Events)
¿Puerto Rico como el estado 51 de los Estados Unidos? Por primera vez en su historia, la mayoría del pueblo de Puerto Rico votó a favor de convertirse en Estado de la Unión. El referéndum se llevó a cabo el 6 de noviembre de 2012. Puerto Rico se convirtió en territorio estadounidense en 1898 y ahora es un estado libre asociado estadounidense autónomo con su propio gobernador y legislatura. El presidente de los Estados Unidos es su jefe de estado y los puertorriqueños eligen un miembro sin derecho a voto para el Congreso. Los puertorriqueños son ciudadanos estadounidenses, pero solo los que viven en Estados Unidos tienen plenos derechos constitucionales. Los residentes de Puerto Rico no pueden votar en las elecciones presidenciales, aunque pueden votar en las primarias. Aproximadamente 5 millones de puertorriqueños viven en América del Norte y 3,7 millones viven en la Isla. La posibilidad de que Puerto Rico se convierta en un estado depende de la aprobación del Congreso de los Estados Unidos. ¡Manténganse al tanto! (Imagen de Houghton Mifflin Harcourt Current Events)

LATISM First Annual National Conference 2011

The annual national conference of LATISM went live in Chicago on November 9, 2011.  LATISM, a nonprofit organization, is the largest organization of Latinos engaged in social media. LATISM is dedicated to advancing the social, civic and economic status of the Latino community. LATISM also works to raise awareness among corporate brands, NGOs and government entities on how to use social media to engage Latinos. Please visit LATISM.org for more information.
La conferencia nacional anual de LATISM se puso en marcha en Chicago el 9 de noviembre de 2011. LATISM, una organización sin fines de lucro, es la organización más grande de latinos que participan en las redes sociales. LATISM se dedica a promover el estado social, cívico y económico de la comunidad latina. LATISM también trabaja para crear conciencia entre las marcas corporativas, ONG y entidades gubernamentales sobre cómo usar las redes sociales para involucrar a los latinos. Visite LATISM.org para obtener más información.

“Creating Freedom in the Americas, 1776-1826”

In honor of the bicentennials (200 year anniversaries) of the nations of Argentina, Chile, Colombia, and Mexico, and of the shared history and values of the US and South America, the symposium “Creating Freedom in the Americas, 1776-1826” was celebrated in Washington, DC on November 19, 2010.  The symposium was co-hosted by the Bureau of Western Hemisphere Affairs and the Hispanic Division of the Library of Congress, and featured leading historians of the revolutionary periods in Latin America, Brazil, Haiti and the US. The symposium’s panel sessions included:  The Americas on the Eve of the Independence Movements, Comparing Independence Movements in the Americas, and Constitution-Making in the Western Hemisphere. A recording of the symposium is available free at http://www.ustream.tv.  (Image of the Hispanic Reading Room at the Library of Congress, Washington, DC. Resources are available online at www.LOC.gov.)
En honor a los bicentenarios (aniversarios de los 200 años) de las naciones de Argentina, Chile, Colombia y México, y de la historia y los valores compartidos de los Estados Unidos y América del Sur, el simposio “Creando Libertad en las Américas, 1776-1826” se celebró en Washington, DC el 19 de noviembre de 2010. El simposio fue copatrocinado por la Oficina de Asuntos del Hemisferio Occidental y la División Hispana de la Biblioteca del Congreso, y contó con destacados historiadores de los períodos revolucionarios en América Latina, Brasil y Haití. y los Estados Unidos. Las sesiones de panel del simposio incluyeron: Las Américas en vísperas de los movimientos de independencia, comparación de los movimientos de independencia en las Américas y la elaboración de constituciones en el hemisferio occidental. Una grabación del simposio está disponible gratis en http://www.ustream.tv . (Imagen de la Sala de Lectura Hispana en la Biblioteca del Congreso, Washington, DC. Los recursos están disponibles en línea en www.LOC. gov .)

The Ultimate Burrito 2010

Sometimes, you just cannot have too much of a good thing, particularly when you’re trying to set a Guinness World Record. This dictum also applies to a favorite Mexican immigrant, the burrito.  The largest burrito on record was prepared on November 3, 2010 in La Paz, Baja California Sur, Mexico.  The burrito was made from a single flour tortilla that weighed over 2 tons and measured 1.49 miles (2.4 kilometers). The tortilla was filled with fish, onions, chilies, and refried beans. Over 3000 volunteers and 54 restaurants participated, under the leadership of the national Mexican food industry association, CANIRAC (Cámara Nacional de la Industria Restaurantes y Alimentos Condimentados). The machine used to roll out the tortilla was specially designed and adapted by Blas Avila, and required 9.5 hours to cover the full 1.49 miles. The final delicious dish weighed 12,786 pounds (5,799 kilograms).
El burrito más grande registrado se preparó el 3 de noviembre de 2010 en La Paz, Baja California Sur, México. El burrito se hizo con una sola tortilla de harina que pesaba más de 2 toneladas y medía 1,49 millas (2,4 kilómetros). La tortilla estaba llena de pescado, cebollas, chiles y frijoles refritos. Participaron más de 3000 voluntarios y 54 restaurantes, bajo el liderazgo de la Asociación Nacional de la Industria de Alimentos Mexicanos, CANIRAC (Cámara Nacional de la Industria Restaurantes y Alimentos Condimentados). La máquina utilizada para extender la tortilla fue especialmente diseñada y adaptada por Blas Avila, y requirió 9.5 horas para cubrir las 1.49 millas completas. El delicioso plato final pesó 12,786 libras (5,799 kilogramos).

The Launch of CBeebies 2008

On November 21, 2008, BBC (British Broadcasting Corporation) Worldwide Channels announced the launch of CBeebies, its first wholly-owned, Spanish-language channel in the US. This British invasion is dedicated to preschoolers.  Darren Childs, BBC’s Managing Director, stated, “The introduction of a Spanish version of CBeebies into the U.S. Hispanic market is a momentous achievement for BBC Worldwide Channels in this hugely competitive territory. As well as complementing BBC America, which recently celebrated its tenth anniversary, it means that we’re able to reach out to millions of Americans for whom Spanish is their first language.”  Unfortunately, the Spanish language version of the show was discontinued on October 31, 2020.
El 21 de noviembre de 2008, BBC (British Broadcasting Corporation) Worldwide Channels anunció el lanzamiento de CBeebies, su primer canal en español de propiedad absoluta en los EE. UU. Esta invasión británica está dedicada a los niños en edad preescolar. Darren Childs, director gerente de la BBC, declaró: “La introducción de una versión en español de CBeebies en el mercado hispano de EE. UU. Es un logro trascendental para BBC Worldwide Channels en este territorio tan competitivo. Además de complementar a BBC America, que recientemente celebró su décimo aniversario. , significa que podemos llegar a millones de estadounidenses para quienes el español es su primer idioma “. Desafortunadamente, la versión en español del programa se suspendió el 31 de octubre de 2020.

The First Latin Grammy Awards in Houston 2008

For the first time in its history, the Latin Grammy Awards were held in Houston, Texas.  Houston is not known for being a mecca of Latin music, but one of the show’s organizers, Gabriel Abaroa, noted that “We decided to take the show where our people are.”  Abaroa has a refreshingly broad view of “our people”, whom he further defined as “Who are our people? Anyone who likes to listen to bossa nova or who likes to dance salsa. You do not need to know the language to feel the music.”  The 2008 Latin Grammys were as beautiful as ever, and all applauded as Latina singer Gloria Estefan received the award for Person of the Year.
Por primera vez en su historia, los Premios Grammy Latinos se llevaron a cabo en Houston, Texas. Houston no es conocida por ser la meca de la música latina, pero uno de los organizadores del programa, Gabriel Abaroa, señaló que “Decidimos llevar el programa donde está nuestra gente”. Abaroa tiene una visión refrescante y amplia de “nuestra gente”, a quien definió además como “¿Quiénes son nuestra gente? Cualquiera que le guste escuchar bossa nova o que le guste bailar salsa. No necesitas saber el idioma para sentir la música ”. Los Latin Grammy 2008 fueron tan hermosos como siempre, y todos aplaudieron cuando la cantante latina Gloria Estefan recibió el premio a la Persona del Año.

“Love in the Time of Cholera” premiers 2007

The story of life-long love was retold on the silver screen, as “Love in the Time of Cholera” was released on November 16, 2007.  The Hollywood film is based on the story by Nobel prize winner Gabriel García Márquez, about childhood sweethearts who are forcibly separated by the girl’s parents.  Despite 50 years of separation and her marriage to another man, the young boy, now an old man, immediately returns to court his love when she is widowed.  The movie was shot in the beautiful historic city of Cartagena on the Caribbean coast of Colombia.  The film stars Javier Bardem, Benjamin Bratt and Giovanna Mezzogiorno, and was produced by Scott Steindorff.  Colombian musician and singer Shakira wrote two songs for the film.
La historia del amor de toda la vida se volvió a contar en la pantalla grande, cuando se lanzó “ Amor en los tiempos del cólera ”. el 16 de noviembre de 2007. La película de Hollywood está basada en la historia del premio Nobel Gabriel García Márquez, sobre novios de la infancia que son separados a la fuerza por los padres de la niña. A pesar de 50 años de separación y de su matrimonio con otro hombre, el joven, ahora anciano, vuelve inmediatamente a cortejar a su amor cuando ella enviuda. La película fue filmada en la hermosa ciudad histórica de Cartagena en la costa caribeña de Colombia. La película está protagonizada por Javier Bardem, Benjamin Bratt y Giovanna Mezzogiorno, y fue producida por Scott Steindorff. La cantante y músico colombiana Shakira escribió dos canciones para la película.

Shakira honored 2005 American Music Awards

The American Music Award honored Colombian born musician and singer Shakira as America’s favorite Latina artist on November 22, 2005.  Shakira Isabel Mebarak Ripoll’s father was a Lebanese immigrant to Colombia, and her dual Latino and Middle Eastern heritage has greatly influenced her work.  “Shakira” translates as “woman full of grace” in Arabic, and her complex, beautiful music reflects this aspiration.  Shakira’s crossover album into the US market was “Laundry Service” (2001), which earned the number three spot on Billboard’s album sales ranking. Shakira continues to win awards for her music, including 12 Latin Grammys. (Image: Album Cover of Oral Fixation 2005)
Los American Music Awards honraron a la cantante y músico colombiana Shakira como la artista latina favorita de Estados Unidos el 22 de noviembre de 2005. El padre de Shakira Isabel Mebarak Ripoll era un inmigrante libanés en Colombia, y su doble herencia latina y del Medio Oriente ha influido enormemente en su trabajo. “Shakira” se traduce como “mujer llena de gracia” en árabe, y su compleja y hermosa música refleja esta aspiración. El álbum cruzado de Shakira en el mercado estadounidense fue “Servicio de lavandería” (2001), que obtuvo el tercer lugar en el ranking de ventas de álbumes de Billboard. Shakira ha seguido ganando premios por su música, incluidos 12 premios Grammy Latinos.  (Image: Album Cover of Oral Fixation 2005)

Mayor Michael Bloomberg visits Dominican Republic 2001

In solidarity and compassion, New York City Mayor-elect Michael Bloomberg traveled to the Dominican Republic, to meet with grieving families who lost relatives when an American Airlines flight crashed in New York earlier that month. About 70% of the 260 passengers who died were Dominican.  Bloomberg arrived in his private jet, and received a welcome motorcade from the airport. Bloomberg also met with President Hipólito Mejía, and he agreed to aid the Dominican families. The two government officials also discussed the issues and problems for Dominicans living in New York City.  Bloomberg commented on the situation for the undocumented immigrants:  ”I think, as a compassionate society, we have to find some ways that these people can get some finality. But the federal government has to be in charge of that, our immigration policy and its borders. I certainly would urge them to understand the pain and suffering and love.”
En solidaridad y compasión, el alcalde electo de la ciudad de Nueva York, Michael Bloomberg, viajó a la República Dominicana para reunirse con familias en duelo que perdieron parientes cuando un vuelo de American Airlines se estrelló en Nueva York a principios de ese mes. Alrededor del 70% de los 260 pasajeros que murieron eran dominicanos. Bloomberg llegó en su jet privado y recibió una caravana de bienvenida desde el aeropuerto. Bloomberg también se reunió con el presidente Hipólito Mejía, quien accedió a ayudar a las familias dominicanas. Los dos funcionarios del gobierno también discutieron los asuntos y problemas de los dominicanos que viven en la ciudad de Nueva York. Bloomberg comentó sobre la situación de los inmigrantes indocumentados: “Creo que, como sociedad compasiva, tenemos que encontrar algunas formas en las que estas personas puedan tener alguna finalidad. Pero el gobierno federal tiene que estar a cargo de eso, nuestra política de inmigración y sus fronteras. Ciertamente los instaría a comprender el dolor, el sufrimiento y el amor ”.

Gus Garcia elected Mayor of Austin 2001

The people of Austin, Texas spoke loudly at the voting booth on November 6, 2001, and elected Gus Garcia as mayor of their city with 60% of their vote. Garcia was born in Zapata, Texas, to a family rich in a heritage of public service but poor financially. Garcia joined the US Army, which enabled him to benefit from the GI Bill for his education. After graduating from the University of Texas, he began to work as a CPA (Certified Public Accountant). Garcia soon learned that “clients did not want Hispanics or blacks to look at their records” but he persevered with the support of his manager. Garcia began his career in public service in 1967, when the ever progressive city of Austin created their Human Relations Commission. Garcia continued his career in public service; as he told the Austin Monthly, he is happiest when “I feel that I am doing something worthwhile.” (Photo by Jana Birchum)
La gente de Austin, Texas habló en voz alta en la cabina de votación el 6 de noviembre de 2001 y eligió a Gus García como alcalde de su ciudad con el 60% de su voto. García nació en Zapata, Texas, en una familia rica en una herencia de servicio público pero pobre financieramente. García se unió al Ejército de los Estados Unidos, lo que le permitió beneficiarse del GI Bill para su educación. Después de graduarse de la Universidad de Texas, comenzó a trabajar como Contador Público Certificado (CPA). García pronto se enteró de que “los clientes no querían que los hispanos o negros miraran sus registros”, pero perseveró con el apoyo de su gerente. García comenzó su carrera en el servicio público en 1967, cuando la siempre progresista ciudad de Austin creó su Comisión de Relaciones Humanas. . García continuó su carrera en el servicio público; como le dijo al Austin Monthly, es más feliz cuando “siento que estoy haciendo algo que vale la pena” (Foto de Jana Birchum).

El Dia de Olga Tañón 1995

The Puerto Rican Senate declared November 9, 1995 as “El Dia de Olga Tañón” (Olga Tañón Day) in honor of the Grammy Award winning singer. Tañón was born in Santruce, Puerto Rico, and began her singing career performing with merengue groups. (Merengue originated in the Dominican Republic, and is characterized by a fast 2/4 beat.  Please, not to be confused with the Macarena.)  Tañón’s husky alto voice has dazzled fans throughout the Americas and in Europe.  Tañón is also renowned for her charitable work.  In 1998, after the destruction in Puerto Rico by Hurricane Georges, Tañón and her husband rented a truck, filled it with essential supplies, and personally delivered food, clothing, and medicine to people in need.
El Senado de Puerto Rico declaró el 9 de noviembre de 1995 como “El Día de Olga Tañón” en honor a la cantante ganadora del Grammy. Tañón nació en Santruce, Puerto Rico, y comenzó su carrera como cantante actuando con grupos de merengue. (El merengue se originó en República Dominicana y se caracteriza por un ritmo rápido de 2/4. Por favor, no debe confundirse con la Macarena). La voz ronca de Tañón ha deslumbrado a los fanáticos de América y Europa. Tañón también es conocida por su labor benéfica. En 1998, después de la destrucción en Puerto Rico por el huracán Georges, Tañón y su esposo alquilaron una camioneta, la llenaron con suministros esenciales y entregaron personalmente alimentos, ropa y medicinas a las personas necesitadas.

NAFTA 1993

By a close vote of 234 to 200, the US House of Representatives passed a resolution to establish the North American Free Trade Agreement (NAFTA) on November 17, 1993.  The goal of NAFTA, according to its advocates, was to eliminate barriers to trade and investment among the US, Canada and Mexico. Its critics contend that NAFTA undermined domestic industries and labor. The citizen soldiers of the Zapatista Army of National Liberation (EZLN) were particularly incensed by the removal of Article 27 from the Mexican constitution, which protected Indian communal landholdings from sale or privatization. Under NAFTA this guarantee was defined as a barrier to investment. EZLN declared its war on the Mexican government the day that NAFTA was implemented. US President Bill Clinton, who finally signed agreement into law, stated that, “NAFTA means jobs. American jobs, and good-paying American jobs. If I didn’t believe that, I wouldn’t support this agreement.”  As of 2020, former President Trump renegotiated the Agreement; current information is available from the Office of the US Trade Representative.
Por una votación cerrada de 234 a 200, la Cámara de Representantes de Estados Unidos aprobó una resolución para establecer el Tratado de Libre Comercio de América del Norte (TLCAN) el 17 de noviembre de 1993. El objetivo del TLCAN, según sus defensores, era eliminar las barreras al comercio. e inversión entre Estados Unidos, Canadá y México. Sus críticos sostienen que el TLCAN socavó las industrias y la mano de obra nacionales. Los ciudadanos soldados del Ejército Zapatista de Liberación Nacional (EZLN) estaban particularmente indignados por la eliminación del artículo 27 de la constitución mexicana, que protegía las propiedades comunales indígenas de la venta o privatización. Según el TLCAN, esta garantía se definió como una barrera a la inversión. El EZLN declaró la guerra al gobierno mexicano el día en que se implementó el TLCAN. El presidente de los Estados Unidos, Bill Clinton, quien finalmente firmó el acuerdo, declaró que “NAFTA significa empleos. Trabajos estadounidenses y trabajos estadounidenses bien pagados. Si no creyera eso, no apoyaría este acuerdo “. A partir de 2020, el ex presidente Trump renegoció el Acuerdo; la información actual está disponible en Oficina del Representante Comercial de EE. UU. .

1990 FIFA Soccer World Cup

In an exciting, high velocity game, the US and El Salvador vied for supremacy at the sports stadium in Saint Louis, Missouri on November 5, 1989.  The teams were playing for a place in the 1990 FIFA Soccer World Cup.  After a well-matched competition, the teams tied 0-0.
En un emocionante juego de alta velocidad, Estados Unidos y El Salvador disputaron la supremacía en el estadio deportivo de Saint Louis, Missouri, el 5 de noviembre de 1989. Los equipos disputaban un lugar en la Copa Mundial de Fútbol de la FIFA de 1990. Después de una competencia bien igualada, los equipos empataron 0-0.

Happy Birthday to Mark Travis John Sanchez, NFL Quarterback

Happy Birthday to NFL quarterback Mark Travis John Sanchez, born on November 11, 1986 in Long Beach, California. The 6′ 2″ tall Sanchez is a third-generation Mexican-American. His father was a strong influence in his life, and Sanchez began playing football in 8th grade coached by his papi.  He played college football for the University of Southern California, leading USC through a victorious season and a win in the 2008 Rose Bowl.  In 2009, Sanchez was drafted by the New York Jets as quarterback.  Off the field, Sanchez is a fund raiser and supporter for a number of charitable causes, including the Inner-City Games Los Angeles, an after-school program for “at-risk youth”. (UPI photo collection/ Archie Carpenter)
Feliz cumpleaños para el mariscal de campo de la NFL Mark Travis John Sanchez, nacido el 11 de noviembre de 1986 en Long Beach, California. Sánchez es un mexicoamericano de tercera generación. Su padre fue una gran influencia en su vida, y Sánchez comenzó a jugar al fútbol en el octavo grado entrenado por su papi. Jugó fútbol americano universitario para la Universidad del Sur de California, liderando a la USC a través de una temporada victoriosa y una victoria en el Rose Bowl de 2008. En 2009, Sánchez fue seleccionado por los New York Jets como mariscal de campo. Fuera del campo, Sánchez es un recaudador de fondos y partidario de una serie de causas caritativas, incluidos los Inner-City Games de Los Ángeles, un programa extracurricular o “jóvenes en riesgo”. (Colección de fotos UPI / Archie Carpenter)

Latinx on NASA Space Shuttle Atlantis 1985

As the NASA Space Shuttle Atlantis launched into the night sky from the Kennedy Space Center on November 26, 1985, Latinx Rodolfo Neri Vela was among the crew.  Neri is a Mexican scientist and astronaut who served as Payload Specialist for the mission.  (A Payload Specialist is the technical expert on the carrying capacity of an aircraft or space ship, including cargo and scientific instruments or experiments.) Neri earned a BA in mechanical and electrical engineering from the National Autonomous University of Mexico (UNAM), an MA in telecommunications systems from the University of Essex (England) and a Ph D in electromagnetic radiation from the University of Birmingham (England).  Neri and the crew returned safely on December 3.
Cuando el transbordador espacial (Space Shuttle) Atlantis de la NASA se lanzó al cielo nocturno desde el Centro Espacial Kennedy el 26 de noviembre de 1985, Latinx Rodolfo Neri Vela estaba entre la tripulación. Neri es un científico y astronauta mexicano que se desempeñó como especialista en carga útil para la misión. (Un especialista en carga útil es el experto técnico en la capacidad de carga de una aeronave o nave espacial, incluida carga e instrumentos o experimentos científicos.) Neri obtuvo una licenciatura en ingeniería mecánica y eléctrica de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), una maestría en telecomunicaciones. sistemas por la Universidad de Essex (Inglaterra) y un doctorado en radiación electromagnética por la Universidad de Birmingham (Inglaterra). Neri y la tripulación regresaron sanos y salvos el 3 de diciembre.

Xavier Louis Suarez, Mayor of Miami 1985

After persevering through a number of campaigns, Xavier Louis Suarez was finally elected as Mayor of the city of Miami.  He was sworn in on November 13, 1985, and was the first Cuban born citizen to win this office.  Suarez was born in Las Villas, Cuba, and immigrated to the US in 1962.  He graduated from Villanova University and from Harvard University Law School.  Suarez won with 57% of the vote.  The New York Times reported that in his first words, the Mayor chose to emphasize his roots and an identification with the humble. “A great, great man once said: ‘Con los pobres de la tierra quiero yo mi suerte echar – With the poor people of this earth I want to share my fate.'” The quote is from the Cuban patriot and poet Jose Marti.
Después de perseverar en varias campañas, Xavier Louis Suarez fue finalmente elegido alcalde de la ciudad de Miami. Prestó juramento el 13 de noviembre de 1985 y fue el primer ciudadano nacido en Cuba en ganar este cargo. Suárez nació en Las Villas, Cuba, y emigró a los Estados Unidos en 1962. Se graduó de la Universidad de Villanova y de la Facultad de Derecho de la Universidad de Harvard. Suárez ganó con el 57% de los votos. El informó el New York Times que en sus primeras palabras, el alcalde optó por enfatizar sus raíces y una identificación con los humildes. “Un gran, gran hombre dijo una vez: ‘Con los pobres de la tierra quiero yo mi suerte echar – Con los pobres de esta tierra quiero compartir mi destino'”. La cita es del patriota y poeta cubano José Martí.

Zapatista Army of National Liberation is Founded

The multi-faceted political, social, economic, cultural, military and spiritual movement of the Zapatista Army of National Liberation (EZLN) was founded in Chiapas, Mexico on November 17, 1983. Chiapas is the southernmost state of Mexico, with a large concentration of indigenous people comprising the Mixes-Zoques, the Mayas and the Chiapa.   The movement is named after Emiliano Zapata, the agrarian reformer and commander during the Mexican Revolution.  The movement defies classification, and is an alchemic blend of Mayan and indigenous cultural philosophy and social activism, with a definite distaste for the economics of neoliberal capitalism and the North American Free Trade Agreement (NAFTA).  EZLN has been at war with the Government of Mexico since 1994, though more recently its people have pursued a course of nonviolence and sought international recognition for the rights and welfare of their communities.  For further insight, please visit the EZLN Facebook Page.  (Image from EZLN Facebook Page)
El polifacético movimiento político, social, económico, cultural, militar y espiritual del Ejército Zapatista de Liberación Nacional (EZLN) fue fundado en Chiapas, México el 17 de noviembre de 1983. Chiapas es el estado más austral de México, con una gran concentración de indígenas que comprenden los Mixes- Zoques , los Mayas y los Chiapa. El movimiento lleva el nombre de Emiliano Zapata, el reformador agrario y comandante durante la Revolución Mexicana. El movimiento desafía la clasificación y es una mezcla alquímica de la filosofía cultural maya e indígena y el activismo social, con un claro disgusto por la economía del capitalismo neoliberal y el Tratado de Libre Comercio de América del Norte (TLCAN). El EZLN ha estado en guerra con el Gobierno de México desde 1994, aunque más recientemente su gente ha seguido un camino de no violencia y ha buscado el reconocimiento internacional de los derechos y el bienestar de sus comunidades. Para obtener más información, visite la página de Facebook del EZLN . (Imagen de la página de Facebook del EZLN)

Fernando Valenzuela receives US Baseball’s top award 1981

US baseball’s prestigious Cy Young Award had never been awarded to a rookie player – until Fernando Valenzuela sparkled on the diamond.  (Please note, a rookie in Major League Baseball is a player with fewer than 130 times at bat or 50 innings pitched in the majors, or less than 45 days on the active rosters of an MLB club.)  The 20-year-old Mexican-American debuted in 1981, and dazzled the city of Los Angeles and the sport of baseball with his left-handed pitching and overall athleticism.  After a brilliant career, Valenzuela retired to become a sports commentator for the Los Angeles Dodgers. (Image from todanoticia.com)
El prestigioso premio Cy Young del béisbol estadounidense nunca se había otorgado a un jugador novato, hasta que Fernando Valenzuela brilló en el diamante. (Tenga en cuenta que un novato en las Grandes Ligas es un jugador con menos de 130 veces al bate o 50 entradas lanzadas en las mayores, o menos de 45 días en las listas activas de un club de la MLB). debutó en 1981 y deslumbró a la ciudad de Los Ángeles y al deporte del béisbol con su pitcheo zurdo y su atletismo en general. Después de una brillante carrera, Valenzuela se retiró para convertirse en comentarista deportivo de los Dodgers de Los Ángeles. (Imagen de todanoticia.com)

Happy Birthday to Gael Garcia Bernal 1978

Happy Birthday to actor, director and documentary producer Gael Garcia Bernal, born in Guadalajara, Mexico on November 30, 1978.  Bernal studied at the Central School of Speech and Drama in London. Bernal is a star in Mexican and Spanish cinema; his starring roles in Hollywood films include “The Motorcycle Diaries”, “Babel”, and “Letters to Juliet”.  Bernal has produced a series of documentaries on the dangers endured by Central American migrants traveling through Mexico to the US. Titled “The Invisibles”, Bernal was awarded the 2011 Human Rights Award from the Washington Office on Latin America for these films.  (Please see September 15, 2011 for details.)
Feliz cumpleaños al actor, director y productor de documentales Gael García Bernal, nacido en Guadalajara, México el 30 de noviembre de 1978. Bernal estudió en la Central School of Speech and Drama de Londres. Bernal es una estrella del cine mexicano y español; sus papeles protagónicos en películas de Hollywood incluyen “The Motorcycle Diaries”, “Babel” y “Letters to Juliet”. Bernal ha producido una serie de documentales sobre los peligros que enfrentan los migrantes centroamericanos que viajan por México hacia Estados Unidos. Titulado “Los Invisibles”, Bernal recibió el Premio de Derechos Humanos 2011 de la Oficina de Washington para América Latina por estas películas. (Consulte el 15 de septiembre de 2011 para obtener más detalles).

Happy Birthday to Big Papi

Happy Birthday to Big Papi, as Major League Baseball player David Américo Ortiz Arias is known.  Born in Santo Domingo in the Dominican Republic, Ortiz was encouraged by his father to play baseball and learn English.  His father’s intuition was correct, and Ortiz is regarded as one of the top clutch hitters in MLB history. (A “clutch hitter” is the guy who is relied on, and delivers, the big, game-deciding hits.)  In 2005, Big Papi helped to lead the Boston Red Sox to their first World Series victory in 86 years.  Although Big Papi has played with injuries, in July 2012 he hit his 400th career home run.  In 2007, Big Papi formed the David Ortiz Children’s Fund, to assist children in need.
Feliz cumpleaños a Big Papi, como se le conoce al jugador de Grandes Ligas David Américo Ortiz Arias. Nacido en Santo Domingo, República Dominicana, Ortiz fue alentado por su padre a jugar béisbol y aprender inglés. La intuición de su padre era correcta, y Ortiz es considerado uno de los mejores bateadores decisivos en la historia de la MLB. (Un “bateador de embrague” es el tipo en el que se confía y entrega los grandes hits que deciden el juego.) En 2005, Big Papi ayudó a llevar a los Medias Rojas de Boston a su primera victoria en la Serie Mundial en 86 años. Aunque Big Papi ha jugado con lesiones, en julio de 2012 conectó el jonrón 400 de su carrera. En 2007, Big Papi formó el David Ortiz Children’s Fund , para ayudar a los niños necesitados.

“Los Four” opens at the University of California 1973

An art exhibition created by “Los Four” opened at the University of California at Irvine on November 10, 1973.  The four Latinx/Chicano artists were Carlos Almaraz, Roberto de la Rocha, Gilbert Sanchez Lujan and Frank Edward Romero. The art and photography of these bicultural artists explores themes that range from family and childhood to political and historical, and of coming of age in the Latino barrios in Los Angeles and Chicago.  (Image from the Smithsonian Archives of American Artists.)
Una exhibición de arte creada por “Los Four” se inauguró en la Universidad de California en Irvine el 10 de noviembre de 1973. Los cuatro artistas latinx / chicanos fueron Carlos Almaraz, Roberto de la Rocha, Gilbert Sanchez Lujan y Frank Edward Romero. El arte y la fotografía de estos artistas biculturales exploran temas que van desde la familia y la infancia hasta los políticos e históricos, y la mayoría de edad en los barrios latinos de Los Ángeles y Chicago. (Imagen de los Archivos Smithsonian de Artistas Estadounidenses).

Happy Birthday to Sammy Sosa

Happy Birthday to Major League Baseball (MLB) star Sammy Sosa, born on November 12, 1968 in San Pedro de Macoris, Dominican Republic.  His father died when he was a child, and Sousa worked selling oranges and shining shoes to help support his mother and siblings. At age 16, he negotiated a $3,500 signing bonus with the Texas Rangers; he bought his first bicycle and gave the rest of his money to his mother.  In 1992, Sosa started his long run with the Chicago Cubs, and was the first player in team history to chalk up 30 home runs and 30 stolen bases in the same season.  A loyal, family-centered man, he established a ritual touching his heart and kissing two fingers as he approached the plate to honor peace, love, and the two women in his life, his mother and wife. In 1997, Sosa founded the Sammy Sosa Foundation to aid underprivileged youngsters in the Dominican Republic and Chicago. (Image by Sports Illustrated)
Feliz cumpleaños a la estrella de las Grandes Ligas de Béisbol (MLB) Sammy Sosa, nacido el 12 de noviembre de 1968 en San Pedro de Macorís, República Dominicana. Su padre murió cuando él era un niño, y Sousa trabajó vendiendo naranjas y lustrando zapatos para ayudar a mantener a su madre y hermanos. A los 16 años, negoció un bono por firmar de $ 3,500 con los Texas Rangers; compró su primera bicicleta y le dio el resto de su dinero a su madre. En 1992, Sosa comenzó su carrera larga con los Cachorros de Chicago y fue el primer jugador en la historia del equipo en anotar 30 jonrones y 30 bases robadas en la misma temporada. Un hombre leal y centrado en la familia, estableció un ritual tocando su corazón y besando dos dedos mientras se acercaba al plato para honrar la paz, el amor y las dos mujeres en su vida, su madre y su esposa. En 1997, Sosa fundó la Fundación Sammy Sosa para ayudar a jóvenes desfavorecidos en República Dominicana y Chicago. (Imagen de Sports Illustrated)

The Annual Deb Star Ball 1964

Many beautiful, talented women have debuted at the annual Deb Star Ball at the Hollywood Palladium, including Latinx actress Jo-Raquel Tejada.  Raquel Welch, as she later became known, graced the Palladium dance floor on 21 November 1964.  Tejada’s father was a Bolivian engineer and her mother was of English and Scottish heritage.  Tejada was born in Chicago, Illinois. The stunningly beautiful actress starred in a number of Hollywood hits, including “One Million BC”, “Three Musketeers”, and “Myra Breckinridge”.  She hosted her own television variety show, “Raquel!”, and starred in a Broadway production of “Woman of the Year”.  (Image: Raquel is front row, center)
Muchas mujeres hermosas y talentosas debutaron en el Deb Star Ball anual en el Hollywood Palladium, incluida la actriz latina Jo-Raquel Tejada. Raquel Welch, como se la conocería más tarde, apareció en la pista de baile del Palladium el 21 de noviembre de 1964. El padre de Tejada era un ingeniero boliviano y su madre era de ascendencia inglesa y escocesa. Tejada nació en Chicago, Illinois. La increíblemente bella actriz protagonizó varios éxitos de Hollywood, incluidos “One Million BC”, “Three Musketeers” y “Myra Breckinridge”. Presentó su propio programa de variedades de televisión, “Raquel!”, Y protagonizó una producción de Broadway de “Mujer del año”. (Imagen – Raquel está en primera fila, centro)

Happy Birthday to Graciela (Chela) Quintana

Happy Birthday to Graciela (Chela) Quintana, the first Venezuelan woman to win a professional golf tournament in the US.  Quintana won the Morgan Town Classic in 1992.  She won the Venezuelan Amateur Championship eight times, and was a tour player on the US-based LPGA and the European and Futures circuits.  Injuries curtailed her career, and she returned to Venezuela where she established a foundation to give underprivileged children a chance to learn and excel at the sport of golf.
Feliz cumpleaños a Graciela (Chela) Quintana, la primera mujer venezolana en ganar un torneo de golf profesional en Estados Unidos. Quintana ganó el Morgan Town Classic en 1992. Ganó el Campeonato Amateur de Venezuela en ocho ocasiones y participó en el circuito de la LPGA estadounidense y de los circuitos de Europa y Futuros. Las lesiones limitaron su carrera y regresó a Venezuela, donde estableció una fundación para brindar a los niños desfavorecidos la oportunidad de aprender y sobresalir en el deporte del golf.

Enrique Barbosa “Henry” González, First Latinx Representative, Texas

Enrique Barbosa “Henry” González (1916 – 2000) was the first Hispanic Representative elected from Texas.  González took office on November 4, 1961, and served in Congress longer than any other Latinx (as of 2017).  His parents emigrated from Mexico, and he was born in San Antonio, Texas.  González studied at the University of Texas and San Antonio College, and earned a law degree at St. Mary’s University School of Law. He fought for his country during World War II.  While serving on the San Antonio City Commission, he spoke out against segregation — a brave stand in the 1950s. In Congress, he attracted national media attention for his courageous and unconventional positions on critical issues.  González retired from Congress in 1998.
Enrique Barbosa “Henry” González fue el primer Representante Hispano elegido de Texas. Desde que asumió el cargo el 4 de noviembre de 1961, González ha servido en el Congreso por más tiempo que cualquier otro latino. Sus padres emigraron de México y González nació en San Antonio, Texas. González estudió en la Universidad de Texas y San Antonio College, y obtuvo una licenciatura en derecho en la Facultad de Derecho de la Universidad St. Mary. Luchó por su país durante la Segunda Guerra Mundial. Mientras se desempeñaba en la Comisión de la Ciudad de San Antonio, se pronunció contra la segregación (un acto valiente en la década de 1950). En el Congreso, atrajo la atención de los medios nacionales por sus posiciones valientes y poco convencionales sobre temas críticos. González se retiró del Congreso en 1998.

The Murder of the Butterflies 1960

The time of the Trujillo dictatorship in the Dominican Republic was years of tears, blood, torture and murder. Over 50,000 people were killed during his 30 year reign of terror. Among the few courageous souls who opposed the brutal regime were the Mirabel sisters. The sisters were from a comfortable, upper class family, and had much to lose and little to gain for their political activism.  On November 25, 1960, three of the sisters paid the ultimate price, and were savagely beaten to death on a lonely country road.  To commemorate their heroism, and that of other revolutionary women, the United Nations designated November 25 as the International Day for the Elimination of Violence Against Women. Their heroic story was also honored in the book and film, “In the Time of Butterflies”.
La época de la dictadura de Trujillo en República Dominicana fue años de lágrimas, sangre, torturas y asesinatos. Más de 50.000 personas murieron durante su reinado de terror de 30 años. Entre las pocas almas valientes que se opusieron al brutal régimen se encontraban las hermanas Mirabel. Las hermanas eran de una familia cómoda de clase alta, y tenían mucho que perder y poco que ganar por su activismo político. El 25 de noviembre de 1960, tres de las hermanas pagaron el precio máximo y fueron brutalmente golpeadas hasta la muerte en un solitario camino rural. Para conmemorar su heroísmo y el de otras mujeres revolucionarias, Naciones Unidas designó el 25 de noviembre como el Día Internacional para la Eliminación de la Violencia contra la Mujer. Su heroica historia también fue honrada en el libro y la película “ En la época de las mariposas ”.

Happy Birthday to Elizabeth Avellán Veloz, Dream Producer

Happy Birthday to Elizabeth Avellán Veloz, an American film producer born in Caracas, Venezuela on November 8, 1960.  Her family moved to Houston when she was a child, and Avellán attended Rice University.  A leader of the film production scene in Texas Hollywood (the city of Austin), Avellán was a co-founder of Troublemaker Studios.  With Troublemaker, Avellán produced a string of blockbuster films that included “Sin City”, the “Spy Kids” trilogy and “Desperado”.  Avellán likens her production work to her other starring role as the mother of six children, “I’m the one who tells people, ‘Yes, you can do that,’ or ‘No, we don’t have money for that. It’s a lot like being a mother.”
Feliz cumpleaños a Elizabeth Avellán Veloz, productora de cine estadounidense nacida en Caracas, Venezuela el 8 de noviembre de 1960. Su familia se mudó a Houston cuando ella era una niña y Avellán asistió a la Universidad Rice. Líder de la escena de la producción cinematográfica en Texas Hollywood (la ciudad de Austin), Avellán fue cofundador de Troublemaker Studios. Con Troublemaker, Avellán produjo una serie de películas taquilleras que incluyeron “Sin City”, la trilogía de “Spy Kids” y “Desperado”. Avellán compara su trabajo de producción con su otro papel protagónico como madre de seis hijos: “Yo soy la que le dice a la gente: ‘Sí, puedes hacer eso’ o ‘No, no tenemos dinero para eso. Es muy parecido a ser madre “.

Alicia Armendariz, Musician and Singer

Happy Birthday to musician and singer Alicia Armendariz, one of the first women in California’s punk music scene to star as the lead singer of a punk rock group.  Known professionally as Alicia Bag, Armendariz was born in East Los Angeles, California; her parents were Mexican immigrants.  Her musical expression is described as “estilo bravio” by the Smithsonian, which “permitted women to vocalize in a bold, brash, unapologetic and rough style”. In her 2011 memoir, “Violence Girl: East L.A. Rage to Hollywood Stage, A Chicana Punk Story”, she describes her difficult relationship with her parents, family trips to visit Mexico City, and life of a young Chicana woman in the 1970s.  Please visit the Smithsonian Institution’s www.AmericanSabor.org program for more on Alicia.
Feliz cumpleaños a la cantante y músico Alicia Armendáriz, una de las primeras mujeres en la escena musical punk de California en interpretar a la cantante principal de un grupo de punk rock. Conocida profesionalmente como Alicia Bag, Armendariz nació en East Los Angeles, California; sus padres eran inmigrantes mexicanos. Su expresión musical es descrita como “estilo bravio” por el Smithsonian, que “permitía a las mujeres vocalizar con un estilo atrevido, descarado, sin complejos y áspero”. En sus memorias de 2011, “Violence Girl: East LA Rage to Hollywood Stage, A Chicana Punk Story” , describe su difícil relación con sus padres, los viajes familiares para visitar la Ciudad de México y la vida de una joven chicana en la década de 1970. Visite el programa www.AmericanSabor.org de la Institución Smithsonian para obtener más información sobre Alicia.

Norma Cantú, Lawyer, Educator, Social Activist

Happy Birthday to educator, lawyer, social activist and politico Norma Cantú, born on November 2, 1954 in Brownsville, Texas.  Cantú earned a double major BA from the University of Texas and then a law degree from Harvard by age 22. She worked as an attorney with MALDEF (Mexican American Legal Defense and Education Fund).  In 1993 President Bill Clinton appointed her as assistant secretary for civil rights at the Department of Education.  Since 2001, Cantú has taught law and education at the University of Texas. Cantú is dedicated to social justice and education; as she once stated, “I believe a future with equal opportunity is inevitable, and my job is to make the inevitable happen faster.”
Feliz cumpleaños a la educadora, abogada, activista social y política Norma Cantú, nacida el 2 de noviembre de 1954 en Brownsville, Texas. Cantú obtuvo una doble licenciatura de la Universidad de Texas y luego una licenciatura en derecho de Harvard a los 22 años. Trabajó como abogada en MALDEF (Fondo de Educación y Defensa Legal México-Estadounidense). En 1993, el presidente Bill Clinton la nombró subsecretaria de derechos civiles en el Departamento de Educación. Desde 2001, Cantú ha enseñado derecho y educación en la Universidad de Texas. Cantú se dedica a la justicia social y la educación; como dijo una vez, “creo que un futuro con igualdad de oportunidades es inevitable, y mi trabajo es hacer que lo inevitable suceda más rápido”.

Lorraine Garcia-Nakata ‘Follow Your Gifts’

Happy Birthday to artist, art professor, and museum director Lorraine Garcia-Nakata, born in Yuba City, California, on November 14, 1950. Garcia- Nakata’s grandparents immigrated to the US in 1914 during the Mexican Revolution.  Garcia-Nakata has served the American public and the arts for over 30 years.  Her professional roles include Commissioner with the San Francisco Arts Commission, publisher and Executive Director of the Children’s Book Press, Executive Director of The Mexican Museum in San Francisco, and program director of Arts-in-Corrections, San Quentin State Prison. When asked for her advice for Latinx youngsters, she said, “When you are thinking in terms of a career, don’t base your choice on what seems to be practical now, at the moment. Remember that the world changes. Just base your career choices on what you really aspire to do. Do what you truly choose to do. Follow your gifts.”
Feliz cumpleaños a la artista, profesora de arte y directora del museo Lorraine García-Nakata, nacida en Yuba City, California, el 14 de noviembre de 1950. Los abuelos de García-Nakata emigraron a los Estados Unidos en 1914 durante la Revolución Mexicana. García-Nakata ha servido al público estadounidense y las artes durante más de 30 años. Sus funciones profesionales incluyen Comisionada de la Comisión de Artes de San Francisco, editora y directora ejecutiva de Children’s Book Press, directora ejecutiva del Museo Mexicano en San Francisco y directora del programa de Artes en Correcciones de la Prisión Estatal de San Quentin. Cuando se le pidió su consejo para los jóvenes latinos, dijo: “Cuando piense en términos de una carrera, no base su elección en lo que parece ser práctico ahora, en este momento. Recuerde que el mundo cambia. Simplemente base su opciones de carrera sobre lo que realmente aspira a hacer. Haga lo que realmente elija hacer. Siga sus dones “.

Happy Birthday to Richard Carmona, US Surgeon General

Happy Birthday to an officer and a gentleman, and a doctor, Richard Carmona.  Carmona was raised in Spanish Harlem, and dropped out of high school. He joined the US Army, where he earned his GED high school equivalency. His Army career included service in the Vietnam War, and he was honored with numerous awards for valor, including two Purple Hearts and a Bronze Star. The former high school dropout returned to school, and achieved a BA and MD from the University of California and an MA in public health from the University of Arizona.  In 2002, as the nation was recovering from the shock of the 9/11 attacks, President George W. Bush appointed Carmona as US Surgeon General.
Feliz cumpleaños a un oficial, un caballero y un médico, Richard Carmona. Carmona se crió en Spanish Harlem y abandonó la escuela secundaria. Se unió al Ejército de los EE. UU., Donde obtuvo su equivalente de escuela secundaria GED. Su carrera en el Ejército incluyó el servicio en la Guerra de Vietnam, y fue honrado con numerosos premios por su valor, incluidos dos Corazones Púrpura y una Estrella de Bronce. El que había abandonado la escuela secundaria regresó a la escuela y obtuvo una licenciatura y un doctorado en la Universidad de California y una maestría en salud pública de la Universidad de Arizona. En 2002, mientras la nación se recuperaba del impacto de los ataques del 11 de septiembre, el presidente George W. Bush nombró a Carmona como Cirujano General de los Estados Unidos.

Bill Richardson, Congressman, Governor and diplomat

Happy birthday to Congressman, Governor, college instructor, diplomat, and baseball player Bill Richardson, born in Pasadena, California on November 15, 1947.  His mother was Mexican, and he spent his early years with his family in Mexico City.  Richardson graduated from Tufts University with a BA and an MA.  Richardson’s career has been in public service.  In 1982 he was elected to Congress to represent New Mexico, and later was elected as Governor. He also served as Secretary of the Department of Energy and as US Ambassador to the United Nations. His diplomatic missions have taken him to a number of global hot spots, including North Korea, Burma, and Haiti.
Feliz cumpleaños al congresista, gobernador, instructor universitario, diplomático y jugador de béisbol Bill Richardson, nacido en Pasadena, California el 15 de noviembre de 1947. Su madre era mexicana y pasó sus primeros años con su familia en la Ciudad de México. Richardson se graduó de la Universidad de Tufts con una licenciatura y una maestría. La carrera de Richardson ha sido en el servicio público. En 1982 fue elegido al Congreso para representar a Nuevo México, y luego fue elegido gobernador. También se desempeñó como Secretario del Departamento de Energía y como Embajador de Estados Unidos ante las Naciones Unidas. Sus misiones diplomáticas lo han llevado a varios puntos calientes globales, incluidos Corea del Norte, Birmania y Haití.

Daniel Ortega Saavedra, President of Nicaragua

Happy Birthday to Nicaraguan President Daniel Ortega Saavedra, born in La Libertad, Nicaragua, on November 11, 1945. Ortega’s father was a citizen-soldier for of Augusto Cesar Sandino, after whom the Sandinistas are named. Ortega has a lengthy career in public service, starting as a citizen-soldier leader against the US-backed Somoza dictatorship.  He was a central Latin American protagonist in the Cold War who helped lead the 1979 Nicaraguan revolution.  Under Ortega’s leadership, the Nicaraguans fought a long civil war against the Contras, a rebel group funded by the US government during the administration of President Ronald Reagan. About 50,000 Nicaraguans died during this harsh, bloody civil war. Ortega was elected President of Nicaragua in 1984 and again in 2006, and he remains in office as of this digital copy. His recent years have been marked by serious political turmoil.
Feliz cumpleaños al presidente nicaragüense Daniel Ortega Saavedra, nacido en La Libertad, Nicaragua, el 11 de noviembre de 1945. El padre de Ortega era ciudadano-soldado de Augusto César Sandino, de quien se nombra a los sandinistas. Ortega tiene una larga carrera en el servicio público, comenzando como un líder ciudadano-soldado contra la dictadura de Somoza respaldada por Estados Unidos. Fue un protagonista centroamericano de la Guerra Fría que ayudó a liderar la revolución nicaragüense de 1979. Bajo el liderazgo de Ortega, los nicaragüenses libraron una larga guerra civil contra los Contras, un grupo rebelde financiado por el gobierno de Estados Unidos durante la administración del presidente Ronald Reagan. Cerca de 50.000 nicaragüenses murieron durante esta dura y sangrienta guerra civil. Ortega fue elegido presidente de Nicaragua en 1984 y nuevamente en 2006, y permanece en el cargo a partir de esta copia digital. Sus últimos años han estado marcados por una grave agitación política.

Lucille Ball marries Desi Arnaz

For better or for worse, Lucille Ball married Cuban band leader Desi Arnaz on November 30, 1940. The two met while filming in Hollywood.  Their marriage was tempestuous and plagued by Desi’s problems with alcoholism and philandering. His travel schedule did not help matters either. To save their marriage and spend more time together, the couple embarked on a sitcom that they pitched to skeptical television executives. They borrowed $5,000 to start Desilu Productions in 1951. The show, “I Love Lucy”, became one of the most popular in television history, and one of the first to star a Latino. Their marriage ended in 1960.

Manlio Argueta, Poet, Novelist and Political Activists

Happy Birthday to novelist, political activist, poet and publisher Manlio Argueta, born on November 24, 1936 in San Miguel, El Salvador.  Argueta studied literature and law at the national University of El Salvador, and is internationally known for his chronicling of the brutal civil war in El Salvador through his literary works. In 1972, Argueta had to flee El Salvador when the national army intervened at the university and his award winning novel, “Un día en la vida” (“One Day of Life”) was banned.  He continued his work in exile in Costa Rica. Argueta has returned to El Salvador, and now directs the National Library of El Salvador and continues his social activism and writing.   In an interview in the Village Voice in 1987, Argueta spoke of his fellow citizens as, “The poor in El Salvador are the majority, and they are the heirs of Mesoamerican culture, which was once so powerful. They remain on the fringes, but they are impossible to destroy.”  (Image from www.ManlioArgueta.com)
Feliz cumpleaños al novelista, activista político, poeta y editor Manlio Argueta, nacido el 24 de noviembre de 1936 en San Miguel, El Salvador. Argueta estudió literatura y derecho en la Universidad Nacional de El Salvador, y es conocido internacionalmente por su crónica de la brutal guerra civil en El Salvador a través de sus obras literarias. En 1972, Argueta tuvo que huir de El Salvador cuando el ejército nacional intervino en la universidad y su premiada novela, “ Un día en la vida” (“ Un día de vida “) fue prohibido. Continuó su trabajo en el exilio en Costa Rica. Argueta ha regresado a El Salvador y ahora dirige la Biblioteca Nacional de El Salvador y continúa su activismo social y su escritura. En una entrevista en Village Voice en 1987, Argueta habló de sus conciudadanos como: “Los pobres en El Salvador son la mayoría, y son los herederos de la cultura mesoamericana, que alguna vez fue tan poderosa. Permanecen al margen, pero son imposibles de destruir “. (Imagen de www.ManlioArgueta.com )

Leandro “Gato” Barbieri, Musician and Composer

Happy Birthday to musician and composer Leandro Barbieri (1934- 2016), born on November 28, 1934 in Rosario, Argentina.  Barbieri began piano lessons at age 12, and his internationally successful career ignited when he switched to tenor sax. Known as “Gato” (“The Cat”), his Latin Jazz style evolved as he played in Argentina, Italy and the US.  His breakout composition was the score for the slightly scandalous film “Last Tango in Paris”. He refined and reinvented his style throughout the 1970s and 1980s. Barbieri was renowned in the 1990s for his “smooth jazz” with a Latin rhythm, and he released the successful album, “Que Pasa?” in 1997.  Barbieri continued to inspire musicians and fans, and still played at age 80.  Barbieri’s music finally ceased dazzling this world in 2016.
Feliz cumpleaños al músico y compositor Leandro Barbieri (1934-2016), nacido el 28 de noviembre de 1934 en Rosario, Argentina. Barbieri comenzó sus lecciones de piano a los 12 años, y su carrera de éxito internacional se encendió cuando cambió al saxo tenor. Conocido como “Gato” (“The Cat”), su estilo de Latin Jazz evolucionó mientras tocaba en Argentina, Italia y Estados Unidos. Su composición destacada fue la partitura de la película un poco escandalosa “El último tango en París”. Refinó y reinventó su estilo a lo largo de los años setenta y ochenta. Barbieri fue conocido en la década de 1990 por su “smooth jazz” con ritmo latino, y lanzó el exitoso álbum “Que Pasa?” en 1997. Barbieri continuó inspirando a músicos y fanáticos, y aún tocaba a los 80 años. La música de Barbieri finalmente dejó de deslumbrar a este mundo en 2016.

Tina Ramirez, Ballet Hispanico

Happy Birthday to Tina Ramirez, who danced into the world on November 7, 1933 in Venezuela. Her father was a Mexican bullfighter and her Puerto Rican great aunt founded the island’s first secular school for girls. A teacher, artist, and social entrepreneur, Ramirez founded the dance company and school Ballet Hispanico in 1970  For Ramirez, dance is “not only an art form but a source of self-esteem, cultural awareness, and social mobility”.   For over 30 years, the company has dazzled audiences throughout the world, and educated and nurtured tens of thousands of children.  An inspiring video tribute to Tina Ramirez is at Dance USA/ Tina Ramirez.
Feliz cumpleaños a Tina Ramirez, quien bailó al mundo el 7 de noviembre de 1933 en Venezuela. Su padre era un torero mexicano y su tía abuela puertorriqueña fundó la primera escuela secular para niñas de la isla. Maestro, artista y emprendedor social, Ramírez fundó la compañía de danza y la escuela Ballet Hispánico en 1970 . Para Ramírez, la danza “no es solo un arte forma sino una fuente de autoestima, conciencia cultural y movilidad social “. Durante más de 30 años, la compañía ha deslumbrado al público de todo el mundo y ha educado y nutrido a decenas de miles de niños. Un inspirador video homenaje a Tina Ramírez está en Dance USA / Tina Ramirez .

Santiago Iglesias Pantín Iglesias, Resident Commissioner 1932

Santiago Iglesias Pantín Iglesias was elected to a four-year term as Puerto Rico’s Resident Commissioner to the US House of Representatives on November 8, 1932. Born in La Coruña, Spain in 1872, he later immigrated to Cuba.   He spent seven years organizing the labor movement, was forced to flee from Cuba due to his support of the Cuban revolutionary movement.   He boarded a ship for England, but instead disembarked in Puerto Rico.  After starting a newspaper that advocated the rights of working class people in Puerto Rico, he was imprisoned.  When US forces arrived at the end of the Spanish American War, Iglesias and other political prisoners were freed.   Iglesias continued his career in the labor movement, and organized Puerto Rico’s first major Socialist party.  Iglesias was a strong advocate of statehood for Puerto Rico.  After his 1932 election, he continued his public service to improve the lives of Puerto Ricans.  Iglesias died in office in 1939.
Santiago Iglesias Pantín Iglesias fue elegido para un mandato de cuatro años como Comisionado Residente de Puerto Rico en la Cámara de Representantes de Estados Unidos el 8 de noviembre de 1932. Nacido en La Coruña, España en 1872, luego emigró a Cuba. Pasó siete años organizando el movimiento obrero, se vio obligado a huir de Cuba debido a su apoyo al movimiento revolucionario cubano. Abordó un barco para Inglaterra, pero desembarcó en Puerto Rico. Después de iniciar un periódico que defendía los derechos de la clase trabajadora en Puerto Rico, fue encarcelado. Cuando las fuerzas estadounidenses llegaron al final de la guerra hispanoamericana, Iglesias y otros presos políticos fueron liberados. Iglesias continuó su carrera en el movimiento obrero y organizó el primer partido socialista importante de Puerto Rico. Iglesias fue un firme defensor de la estadidad para Puerto Rico. Después de su elección de 1932, continuó su servicio público para mejorar la vida de los puertorriqueños. Iglesias murió en el cargo en 1939.

Latinx and Coca Cola: empowering an American Icon

One of the most successful Chief Executive Officers (CEOs) at Coca-Cola, an iconic American company, was Cuban immigrant Roberto Crispulo Goizueta.  Born in Havana, Cuba, on November 18, 1931, Goizueta earned a BS in chemical engineering at Yale University.  He returned to Cuba and started as a production supervisor for Coke plants.  He immigrated to the US and continued with Coke, working his way up to become CEO.  During his tenure, he revitalized the company and increased its value by almost $150 billion.  Goizueta became one of the wealthiest Hispanic Americans in the country, and started the Goizueta Foundation, which continues after his death.  The Foundation’s motto is, “Educate yourself.  Educate each other.  Educate the world.” (Image from Goizueta Foundation by Chip Simone)
Uno de los directores ejecutivos (CEO) más exitosos de Coca-Cola, una empresa estadounidense icónica, fue el inmigrante cubano Roberto Crispulo Goizueta. Nacido en La Habana, Cuba, el 18 de noviembre de 1931, Goizueta obtuvo una licenciatura en ingeniería química en la Universidad de Yale. Regresó a Cuba y comenzó como supervisor de producción de plantas de Coke. Emigró a los Estados Unidos y continuó con Coca-Cola, ascendiendo hasta convertirse en CEO. Durante su mandato, revitalizó la empresa y aumentó su valor en casi $ 150 mil millones. Goizueta se convirtió en uno de los hispanoamericanos más ricos del país y fundó la Fundación Goizueta, que continúa después de su muerte. El lema de la Fundación es “Edúcate a ti mismo. Edúquense unos a otros. Educar al mundo “. (Imagen de la Fundación Goizueta de Chip Simone)

Colombian Workers Strike against the United Fruit Company

The sharp burst of rifles tore through the assembled crowd, and Colombian workers screamed and fell as hot lead bullets ripped through them. The workers were striking in the central square of the town of Ciénaga, Colombia, against the United Fruit Company, a US corporation. The troops that fired were from the Colombian Army.  Colombian populist Congressman Jorge Eliécer Gaitán claimed that the army acted under instructions from the United Fruit Company.  The ensuing political scandal forced the Colombian conservative party out of office, and Gaitán continued to campaign for workers’ rights.
El agudo estallido de rifles atravesó a la multitud reunida, y los trabajadores colombianos gritaron y cayeron mientras las balas de plomo caliente los atravesaban. Los trabajadores se encontraban en huelga en la plaza central de la localidad de Ciénaga, Colombia, contra la United Fruit Company, una corporación estadounidense. Las tropas que dispararon eran del Ejército de Colombia. El congresista populista colombiano Jorge Eliécer Gaitán afirmó que el ejército actuó bajo instrucciones de la United Fruit Company. El escándalo político resultante obligó al partido conservador colombiano a dejar el poder y Gaitán continuó haciendo campaña por los derechos de los trabajadores.

Saturnino Orestes Armas “Minnie” Miñoso Arrieta, Star Athlete

Happy birthday to Major League Baseball (MLB) star Saturnino Orestes Armas “Minnie” Miñoso Arrieta, born November 29, 1925 in Havana, Cuba. Minnie began his MLB career in 1949 with the Cleveland Indians.  Minnie’s courageous life included several significant “firsts”:  the first Latinx of African heritage to play in the major leagues and the first African American player in White Sox history.  In the early 21st century, Minnie came out of retirement and made history once again as the only player in the MLB to play professional baseball in seven different decades.  Minnie was a favorite of his fans and his teammates, playing his well-loved sport with heart and spirit. (Image from CubanBeisbol.com)
Feliz cumpleaños a la estrella de las Grandes Ligas de Béisbol (MLB) Saturnino Orestes Armas “Minnie” Miñoso Arrieta, nacido el 29 de noviembre de 1925 en La Habana, Cuba. Minnie comenzó su carrera en la MLB en 1949 con los Indios de Cleveland. La valiente vida de Minnie incluyó varias “primicias” importantes: el primer Latinx de ascendencia africana en jugar en las ligas mayores y el primer jugador afroamericano en la historia de los White Sox. A principios del siglo XXI, Minnie salió de su retiro e hizo historia una vez más como la única jugadora de la MLB en jugar béisbol profesional en siete décadas diferentes. Minnie era una de las favoritas de sus fanáticos y sus compañeros de equipo, y jugaba su amado deporte con corazón y espíritu. (Imagen de CubanBeisbol.com )

The First Bond Girl was Latinx!

Among the Latinas that you didn’t know were Latina is Linda Christian, the first Bond girl. That’s Bond, as in James Bond. Christian, whose given name was Blanca Rosa Welter, was born in Tampico, Mexico on November 13, 1923.  Her life story could have been written by an imaginative screenwriter. Christian’s aspiration as a youth was to become a physician, but Hollywood megastar Errol Flynn convinced her to abandon her humanitarian aspirations for the bright lights of Los Angeles. After a romance with Flynn, Christian eventually married another Hollywood heartthrob, Tyrone Power, the first of her three husbands. Christian starred in the first screen production of a Bond novel, a television production of “Casino Royale”.  She appeared in an Alfred Hitchcock film, and with the strong/silent Johnny Weissmuller in “Tarzan and the Mermaids”.  (Mermaids in the jungle? Who knew?)  A stunningly beautiful woman, she was nicknamed the “anatomic bomb” in a profile by Life magazine (the celebrity precursor to People magazine).
Entre las latinas que no sabías que eran latinas se encuentra Linda Christian, la primera chica Bond. Ese es Bond, como en James Bond. Christian, cuyo nombre de pila era Blanca Rosa Welter, nació en Tampico, México el 13 de noviembre de 1923. La historia de su vida podría haber sido escrita por un guionista imaginativo. La aspiración de Christian cuando era joven era convertirse en médico, pero la megaestrella de Hollywood Errol Flynn la convenció de que abandonara sus aspiraciones humanitarias por las brillantes luces de Los Ángeles. Después de un romance con Flynn, Christian finalmente se casó con otro galán de Hollywood, Tyrone Power, el primero de sus tres maridos. Christian protagonizó la primera producción cinematográfica de una novela de Bond, una producción televisiva de “Casino Royale”. Apareció en una película de Alfred Hitchcock, y con el fuerte / silencioso Johnny Weissmuller en “Tarzán y las sirenas”. (¿Sirenas en la jungla? ¿Quién sabía?) Una mujer increíblemente hermosa, fue apodada la “bomba anatómica” en un perfil de la revista Life (la celebridad precursora de la revista People).

The Mark of Zorro 1920

The iconic mark of “Z” was first slashed on North American movie screens on November 27, 1920, with the release of the Hollywood film, “The Mark of Zorro”. The mythic tale stars a mysterious masked hero who defends the poor and exploited against the rich and oppressive (99% versus 1%). Flashing his sword, swirling his cape, and always narrowly escaping on his faithful horse, Zorro inevitably triumphs without revealing his identity, and lives to fight another day.  Hollywood megastar Douglas Fairbanks starred in this first screen version, and Hollywood actually managed to cast a Latinx actor, Antonio Banderas, for the 1998 version.  Ole!
The iconic mark of “Z” was first slashed on North American movie screens on November 27, 1920, with the release of the Hollywood film, “The Mark of Zorro.” The mythic tale stars a mysterious masked hero who defends the poor and exploited against the rich and oppressive (99% versus 1%). Flashing his sword, swirling his cape, and always narrowly escaping on his faithful horse, Zorro inevitably triumphs without revealing his identity of him, and lives to fight another day. Hollywood megastar Douglas Fairbanks starred in this first screen version, and Hollywood actually managed to cast a Latino actor, Antonio Banderas, for the 1998 version. Ole!

Ricardo Gonzalo Pedro Montalbán y Merino, Hollywood Star

One of Hollywood’s leading men of the 20th century, Ricardo Gonzalo Pedro Montalbán y Merino, was born on November 25, 1920, in Mexico City, Mexico. Montalbán entertained audiences across the Americas.  In the US, his most famous appearances were as Mr. Roarke in the TV series “Fantasy Island” and as a truly evil illegal alien in “Star Trek II: The Wrath of Khan”. For decades, Montalbán was the Go-To Guy for ethnic roles in Hollywood, and he was cast as American Indian, Babylonian, Brazilian, Cuban, and occasionally, even as a Mexican. Montalbán was deeply committed to improving the image of Latinos in the media, and he supported the activist organization, Nosotros.
Uno de los protagonistas de Hollywood del siglo XX, Ricardo Gonzalo Pedro Montalbán y Merino, nació el 25 de noviembre de 1920 en la Ciudad de México, México. Montalbán entretuvo al público de América. En los Estados Unidos, sus apariciones más famosas fueron como Mr. Roarke en la serie de televisión “Fantasy Island” y como un alienígena ilegal verdaderamente malvado en “Star Trek II: The Wrath of Khan”. Durante décadas, Montalbán fue el hombre preferido para papeles étnicos en Hollywood, y fue elegido como indio americano, babilónico, brasileño, cubano y, ocasionalmente, incluso como mexicano. Montalbán estaba profundamente comprometido con mejorar la imagen de los latinos en los medios y apoyó a la organización activista Nosotros .

US Invasion of the Dominican Republic 1916

The US military declared martial law for the Dominican Republic on November 29, 1916, during the US invasion and occupation of the island. (Yes, really.) The undocumented and uninvited US Marines landed to “protect American interests”, which meant the island’s proximity to the Panama Canal. (The Panama Canal opened in 1914 with substantial financial investment from the US, along with a few invasions and support for revolutions, a bit of “election interference”.) The Marine forces continued to occupy the sovereign nation until 1924.  In the official history of the event, no mention is made as to whether the US Marines ever obtained proper documents or visas from the Dominican immigration authorities.
El ejército estadounidense declaró la ley marcial para la República Dominicana el 29 de noviembre de 1916, durante la invasión y ocupación estadounidense de la isla. (Sí, de verdad). Los marines estadounidenses indocumentados y no invitados desembarcaron para “proteger los intereses estadounidenses”, lo que significaba la proximidad de la isla al Canal de Panamá. (El Canal de Panamá se abrió en 1914 con una inversión financiera sustancial de los Estados Unidos, junto con algunas invasiones y apoyo a las revoluciones, un poco de “interferencia electoral”.) Las fuerzas de la Marina continuaron ocupando la nación soberana hasta 1924. En la historia oficial del evento, no se menciona si los Marines de los Estados Unidos alguna vez obtuvieron los documentos o visas adecuados de las autoridades de inmigración dominicanas.

US ends illegal invasion of Mexico, 1914

On November 23, 1914, undocumented and uninvited US forces finally withdrew from Veracruz, Mexico, which they invaded and occupied for seven months.  From the Mexican point of view, the US is usually very nonchalant about crossing the border into Mexico, and this invasion spurred by the Tampico Affair was another example.  After Mexican authorities arrested American naval personnel who were in their territory, the US demanded an apology, and much more. The US also demanded that the Mexican Army give the US a 21-gun salute and raise the US flag on Mexican soil.  Um, guess what happened next? The Mexican commanding general released the US sailors and gave a written apology, but refused the salute and the flag ceremony. From the US perspective, this incident was a perfectly justifiable reason to invade a sovereign nation.  (No, really, I do not make up this stuff.)  A huge convoy of US warships was soon dispatched and the invasion commenced. (Image of US Navy ships surrounding Veracruz, Mexico)
El 23 de noviembre de 1914, las fuerzas estadounidenses indocumentadas y no invitadas finalmente se retiraron de Veracruz, México, que invadieron y ocuparon durante siete meses. Desde el punto de vista mexicano, Estados Unidos suele ser muy indiferente al cruzar la frontera hacia México, y esta invasión impulsada por el Asunto Tampico fue otro ejemplo. Después de que las autoridades mexicanas arrestaran al personal naval estadounidense que se encontraba en su territorio, Estados Unidos exigió una disculpa y mucho más. Estados Unidos también exigió que el Ejército mexicano le dé a Estados Unidos un saludo de 21 cañones y que levante la bandera estadounidense en suelo mexicano. Um, ¿adivina qué pasó después? El comandante general mexicano liberó a los marineros estadounidenses y ofreció una disculpa por escrito, pero rechazó el saludo y la ceremonia de la bandera. Desde la perspectiva de Estados Unidos, este incidente fue una razón perfectamente justificable para invadir una nación soberana. (No, de verdad, no invento estas cosas). Pronto se envió un enorme convoy de buques de guerra estadounidenses y comenzó la invasión. (Imagen de los barcos de la Armada de los Estados Unidos que rodean Veracruz, México)

Albert Vinicio Baez, Physicist, Educator, and Researcher

The brilliant physicist, educator, and researcher Albert Vinicio Baez was born in Puebla, Mexico on November 15, 1912.  Baez earned an MS from Drew University and a Ph D from Stanford.  Baez taught and conducted research at a number of prestigious institutions including MIT, Harvard, the University of California-Berkeley’s Lawrence Hall of Science, the Algerian Institute of Electricity and Electronics and the National Polytechnic Institute of Mexico.  Baez, the son of a Methodist minister and a Quaker, inspired the social activism of his daughters, two of whom were singers Joan Baez and Mimi Fariña.  He chaired the Commission on Education of the International Union for Conservation of Nature and Natural Resources for four years and founded Vivamos Mejor/USA to support education and economic development in rural Mexico.
El brillante físico, educador e investigador Albert Vinicio Báez nació en Puebla, México, el 15 de noviembre de 1912. Báez obtuvo una maestría en la Universidad Drew y un doctorado en Stanford. Báez enseñó y realizó investigaciones en varias instituciones prestigiosas, como el MIT, Harvard, el Lawrence Hall of Science de la Universidad de California-Berkeley, el Instituto Argelino de Electricidad y Electrónica y el Instituto Politécnico Nacional de México. Báez, hijo de un ministro metodista y un cuáquero, inspiró el activismo social de sus hijas, dos de las cuales eran las cantantes Joan Baez y Mimi Fariña. Presidió la Comisión de Educación de la Unión Internacional para la Conservación de la Naturaleza y los Recursos Naturales durante cuatro años y fundó Vivamos Mejor / USA para apoyar la educación y el desarrollo económico en las zonas rurales de México.

Libertad Lamarque, Star of the Silver Silent Screen

At the height of her luminous career, Libertad Lamarque was hailed by the London press as “the second biggest export from South America, the first being Carmen Miranda….” Lamarque was born in Rosario, Argentina, on November 24, 1908, and made her first appearance on stage at age 8. She became a star of the silent silver screen, but turned down contracts with big name Hollywood studios in 1940. Even without the Hollywood studios, Lamarque starred in more than 60 motion pictures and sang on 2,000 recordings.  She performed on stage and television in South America and the US. Her complex, multicultural music comprised soulful tangos, boleros, waltzes, milongas, and Mexican rancheras, and influenced many of our contemporary music performers. Lamarque loved to entertain her audiences; a month before her death at age 92 she said, “I’ll work forever.  As long as I have a good pulse to put my make-up on, I’ll keep working.”
En el apogeo de su luminosa carrera, Libertad Lamarque fue aclamada por la prensa londinense como “la segunda mayor exportación de Sudamérica, siendo la primera Carmen Miranda …” Lamarque nació en Rosario, Argentina, el 24 de noviembre de 1908, e hizo su primera aparición en el escenario a los 8 años. Se convirtió en una estrella de la pantalla grande muda, pero rechazó contratos con grandes estudios de Hollywood en 1940. Incluso sin el Estudios de Hollywood, Lamarque protagonizó más de 60 películas y cantó en 2,000 grabaciones. Actuó en el escenario y la televisión en América del Sur y los Estados Unidos. Su música alquímica comprendía tangos, boleros, valses, milongas y rancheras mexicanas, e influyó en muchos de nuestros intérpretes de música contemporánea. A Lamarque le encantaba entretener a su público, un mes antes de su muerte a los 92 años dijo: “Trabajaré para siempre. Mientras tenga buen pulso para maquillarme, seguiré trabajando “.

President Theodore Roosevelt and the Panama Canal 1906

President Theodore Roosevelt was keenly interested in Latin America — usually to advance US expansion and imperialism in the region (known in some circles as highly inflated white male privilege).  As a young cavalry officer, Roosevelt fought in the Spanish American War in Cuba. He actively supported the Panamanian Revolution against Colombia, which “coincidentally” succeeded in 1904 during his administration (1901-1909). A treaty with the new nation of Panama enabled Roosevelt and US business interests to proceed with construction of the Panama Canal. Roosevelt was a hands-on guy, and traveled to Panama to review the construction.  In this image from the Library of Congress taken on November 26, 1906, Roosevelt is operating an American steam-shovel at Culebra Cut, a major construction milestone in the building of the canal.
El presidente Theodore Roosevelt estaba muy interesado en América Latina, generalmente para promover la expansión e influencia de Estados Unidos en la región. Como joven oficial de caballería, Roosevelt luchó en la Guerra Hispanoamericana en Cuba. Apoyó activamente la Revolución panameña contra Colombia, que “casualmente” triunfó en 1904 durante su administración (1901-1909). Un tratado con la nueva nación de Panamá permitió a Roosevelt y a los intereses comerciales estadounidenses continuar con la construcción del Canal de Panamá. Roosevelt era un tipo práctico y viajó a Panamá para revisar la construcción. En esta imagen de la Biblioteca del Congreso tomada el 26 de noviembre de 1906, Roosevelt está operando una pala de vapor estadounidense en Culebra Cut, un hito importante en la construcción del canal.

The Assassination of José Francisco Chaves 1904

An assassin’s bullet finally stopped the great heart of José Francisco Chaves on November 26, 1904.  Chaves was born in 1833 in Los Padillas, Mexico (now Albuquerque, New Mexico).  He began his education in Mexico, and studied at St. Louis University and at the College of Physicians and Surgeons in New York City.  A doctor, businessman, soldier, rancher, and lawyer, Chaves was a leading political figure in the Republican Party and the state of New Mexico.  He was a passionate advocate of statehood, and a dedicated public servant who worked as district attorney, Congressional representative, state legislator, superintendent for education, and official state historian.  His assassin was never found.
La bala de un asesino finalmente detuvo el gran corazón de José Francisco Chaves el 26 de noviembre de 1904. Chaves nació en 1833 en Los Padillas, México (ahora Albuquerque, Nuevo México). Comenzó su educación en México y estudió en la Universidad de St. Louis y en el Colegio de Médicos y Cirujanos de la ciudad de Nueva York. Médico, empresario, soldado, ganadero y abogado, Chaves fue una figura política destacada en el Partido Republicano y en el estado de Nuevo México. Fue un apasionado defensor de la estadidad y un servidor público dedicado que trabajó como fiscal de distrito, representante del Congreso, legislador estatal, superintendente de educación e historiador oficial del estado. Su asesino nunca fue encontrado.

US Invades Panama, 1903 to 1914

What would a revolution in South America be without the arrival of undocumented and uninvited US Marines from North America?  With keen geopolitical interest in the Panama Canal, the US and President Theodore Roosevelt were determined to protect the Panamanian Revolution that started the previous day. Undocumented US Marines landed on November 4, and were stationed on the Isthmus from November 4, 1903, to January 21, 1914 to “guard American interests”. After the Panama Canal opened in August 1914, the US continued a heavy military presence in the Canal Zone until Panamanian General Omar Torrijos renegotiated the Treaty in 1977.  The illustration in Puck (that’s with a “P”) Magazine by Udo Keppler shows Uncle Sam with a bundle of papers labeled “Canal Plans” patting a diminutive brown man (a great example of white male entitlement), wearing a hat labeled “Panama”. The man smiles broadly and is leaning on a large sword. Canal construction equipment is in the background. Library of Congress Collection.
¿Qué sería de una revolución en América del Sur sin la llegada de marines estadounidenses indocumentados y no invitados de América del Norte? Con gran interés geopolítico en el Canal de Panamá, Estados Unidos y el presidente Theodore Roosevelt estaban decididos a proteger la Revolución Panameña que comenzó el día anterior. Los marines estadounidenses indocumentados desembarcaron el 4 de noviembre y estuvieron estacionados en el istmo desde el 4 de noviembre de 1903 hasta el 21 de enero de 1914 para “proteger los intereses estadounidenses”. Después de la apertura del Canal de Panamá en agosto de 1914, Estados Unidos continuó con una fuerte presencia militar en la Zona del Canal hasta que el general panameño Omar Torrijos renegoció el Tratado en 1977. La ilustración en Puck (que tiene una “P”) Revista de Udo Keppler muestra al Tío Sam con un fajo de papeles etiquetados como “Planos del Canal” acariciando a un diminuto hombre moreno, con un sombrero etiquetado como “Panamá”. El hombre sonríe ampliamente y se apoya en una gran espada. El equipo de construcción del canal está en el fondo. Library of Congress Collection.

Independence Day in Panama 1903

On November 3, 1903, the newly formed nation of Panama declared its independence from Colombia, to which it belonged in the period after independence from Spain. The Panamanian revolution was heavily aided by US interests, which were determined to seize the territory from the Colombian government to build the Panamanian Canal. Shortly after Panama declared independence, the nation’s founders signed the Hay/Bunau-Varilla Treaty with the United States. The treaty granted sovereign rights to the US for the strategic canal zone in perpetuity (meaning no expiration date).  The Panamanian Revolution of 1903 occurred during a period of rapid US expansion, after Spain’s defeat and the loss of territory in the Spanish American War (1898).  The North Americans quickly moved in with builders and bulldozers, and continued construction of the valuable canal in 1904. The event is now celebrated as Independence Day in Panama. (Image from www.LonelyPlanet.com)
El 3 de noviembre de 1903, la recién formada nación de Panamá declaró su independencia de Colombia, a la que perteneció en el período posterior a la independencia de España. La revolución panameña fue fuertemente ayudada por los intereses estadounidenses, que estaban decididos a apoderarse del territorio del gobierno colombiano para construir el Canal de Panamá. Poco después de que Panamá declarara su independencia, los fundadores de la nación firmaron el Tratado Hay / Bunau-Varilla con Estados Unidos. El tratado otorgó derechos soberanos a los EE. UU. Para la zona estratégica del canal a perpetuidad (es decir, sin fecha de vencimiento). La Revolución Panameña de 1903 ocurrió durante un período de rápida expansión estadounidense, luego de la derrota de España y la pérdida de territorio en la Guerra Hispanoamericana (1898). Los norteamericanos se trasladaron rápidamente con constructores y excavadoras, y continuaron la construcción del valioso canal en 1904. El evento ahora se celebra como el Día de la Independencia en Panamá. (Imagen de www.LonelyPlanet.com)

US Forces Invade Colombia 1901

Uninvited and undocumented US forces invaded Colombia on November 20, 1901, and remained until December 4.  The US forces were “protecting American property” in the Isthmus of Panama, which was then part of the Colombian nation (duh?). The troops kept the railway transit lines open during “serious revolutionary disturbances”.  Image from Library of Congress collection, political cartoon of business interests dictating to Uncle Sam in Puck Magazine. And that’s Puck with a “P”.
Las fuerzas estadounidenses no invitadas e indocumentadas invadieron Colombia el 20 de noviembre de 1901 y permanecieron hasta el 4 de diciembre. Las fuerzas estadounidenses estaban “protegiendo la propiedad estadounidense” en el istmo de Panamá, que entonces era parte de la nación colombiana (¿duh?). Las tropas mantuvieron abiertas las líneas de tránsito ferroviario durante “graves disturbios revolucionarios”. Imagen de la colección de la Biblioteca del Congreso, caricatura política de intereses comerciales dictando al Tío Sam en Puck Magazine.

A War Hero’s Sacrifice 1899

As gunpowder and bullets burnt through the humid air in the tropics of the Philippines on November 18, 1899, Latinx war hero Maximiliano Luna was killed in action. Luna was fighting with the American “Rough Riders” led by Theodore Roosevelt in the Spanish American War (1898). Luna was a native of New Mexico, where his ancestors had settled in 1650.  He was a graduate of Georgetown University, and served as the Speaker of the House of Representatives for the Territory of New Mexico.  At the time of his death, he was a Captain for Troop F of the “Rough Riders”, and was 38 years old. Luna was the first Latinx war hero to be buried at Arlington National Cemetery in Washington, DC.
Mientras la pólvora y las balas ardían en el aire húmedo en los trópicos de Filipinas el 18 de noviembre de 1899, el héroe de guerra latino Maximiliano Luna murió en acción. Luna estaba luchando con los “Rough Riders” estadounidenses liderados por Theodore Roosevelt en la Guerra Hispanoamericana (1898). Luna era un nativo de Nuevo México, donde sus antepasados se habían asentado en 1650. Se graduó de la Universidad de Georgetown y se desempeñó como Presidente de la Cámara de Representantes para el Territorio de Nuevo México. En el momento de su muerte, era Capitán de la Tropa F de los “Rough Riders” y tenía 38 años. Luna fue el primer héroe de guerra latino en ser enterrado en el Cementerio Nacional de Arlington en Washington, DC.

José Iturbi, Musician and Hollywood Composer

Jose Iturbi’s elegant piano music filled concert halls throughout Europe, South America, and the US. He was one of the few musicians to popularize classical music in Hollywood.  Valencia was born in Valencia, Spain, on November 28, 1895.  He began taking piano lessons at age 4.  Within three years he was studying at the Conservatorio de Música in Valencia and working as a child star playing piano for silent movies.  A local journalist galvanized the citizens of Valencia to raise funds for him to study music in Paris when he was 13. After Paris, Iturbi immigrated to the US and became a citizen in 1943. During World War II, he enthusiastically supported his new homeland by enrolling in the Civilian Air Patrol and performing for war bond drives. Iturbi’s next frontier was Hollywood, where he became a highly successful composer and was featured in a number of films. Please visit the Jose Iturbi Foundation.
La elegante música de piano de ose Iturbi llenó las salas de conciertos de Europa, América del Sur y Estados Unidos. Fue uno de los pocos músicos que popularizó la música clásica en Hollywood. Valencia nació en Valencia, España, el 28 de noviembre de 1895. Comenzó a tomar lecciones de piano a los 4 años. En tres años estaba estudiando en el Conservatorio de Música de Valencia y trabajando como estrella infantil tocando el piano para películas mudas. Un periodista local animó a los ciudadanos de Valencia a recaudar fondos para que él estudiara música en París cuando tenía 13 años. Después de París, Iturbi emigró a los Estados Unidos y se convirtió en ciudadano en 1943. Durante la Segunda Guerra Mundial, apoyó con entusiasmo a su nueva patria con inscribirse en la Patrulla Aérea Civil y actuar para campañas de bonos de guerra. La próxima frontera de Iturbi fue Hollywood, donde se convirtió en un compositor de gran éxito y apareció en varias películas. Visite la Fundación José Iturbi .

José Clemente Orozco, Mural Artist

The rich, complex murals of artist José Clemente Orozco grace the walls of respected institutions throughout the Americas.  Orozco was born in Jalisco, Mexico, on November 23, 1883.  Orozco faced numerous hardships in his passionate pursuit of art.  A gunpowder explosion in his youth destroyed part of his left hand and wrist, and partially blinded him.  While establishing himself as an artist, he endured financial difficulties and misunderstanding.  In 1917, when he traveled to North America for the first time, the US Customs Service seized his work as indecent – his wrenching, realistic scenes of war, injustice, tyranny, and desperation were ahead of their time.  Orozco achieved recognition later in his life. One of his most famous works is in New Hampshire, in Dartmouth College’s Baker Memorial Library.  He painted “The Epic of American Civilization” while at Dartmouth from 1932 to 1934.  The mural covers 3,200 square feet and displays the history of the Americas from the migration of the Aztecs into central Mexico to the development of modern industrialized society.
Los ricos y complejos murales del artista José Clemente Orozco adornan las paredes de instituciones respetadas en todo el continente americano. Orozco nació en Jalisco, México, el 23 de noviembre de 1883. Orozco enfrentó numerosas dificultades en su apasionada búsqueda del arte. Una explosión de pólvora en su juventud destruyó parte de su mano y muñeca izquierda y lo cegó parcialmente. Mientras se establecía como artista, soportó dificultades financieras y malentendidos. En 1917, cuando viajó a América del Norte por primera vez, el Servicio de Aduanas de Estados Unidos consideró su trabajo indecente: sus escenas desgarradoras y realistas de guerra, injusticia, tiranía y desesperación se adelantaron a su tiempo. Orozco logró el reconocimiento más adelante en su vida. Una de sus obras más famosas está en New Hampshire, en la Baker Memorial Library de Dartmouth College. Pintó “ La epopeya de la civilización estadounidense” mientras estuvo en Dartmouth de 1932 a 1934. El mural cubre 3200 pies cuadrados y muestra la historia de las Américas desde la migración de los aztecas al centro de México hasta el desarrollo de sociedad industrializada moderna.

Carlos Saavedra Lamas, Noble Peace Prize Winner 1936

Carlos Saavedra Lamas, an Argentine diplomat, scholar, and Noble Peace Prize winner, was born in Buenos Aires, Argentina, on November 1, 1878. During the Great Depression and the regional conflicts within South America, he worked as a peacemaker.  He served as Argentina’s Foreign Minister, as President of the Assembly of the League of Nations, and as Mediator in a conflict between Paraguay and Bolivia.  His relationship with the US was turbulent, as are many government-to-government relations between the US and South American nations. However, he was able to work with the US in resolving the Gran Chaco War (1932-1935) and was supported by the US Secretary of State for the Nobel Peace Prize of 1936.  Saavedra was a pioneer of labor law, and he devoted some of his Nobel acceptance speech to labor issues, “Unemployment is a great tragedy. The man who goes about hopelessly seeking work in order to earn bread for his children is a living reproach to civilization. Economic conditions, however, arise out of facts, and the dislocation of interchange, national selfishness, the barriers and obstacles which the blindness of man places in the path of international commerce are contrary to nature, which, recognizing the unequal distribution of wealth and the diversity of its regional distribution, has sought to establish a means for the interchange of products.”
Carlos Saavedra Lamas, diplomático, académico y premio Noble de la Paz argentino, nació en Buenos Aires, Argentina, el 1 de noviembre de 1878. Durante la Gran Depresión y los conflictos regionales en América del Sur, trabajó como pacificador. Se desempeñó como Canciller de Argentina, como Presidente de la Asamblea de la Sociedad de Naciones y como Mediador en un conflicto entre Paraguay y Bolivia. Su relación con los Estados Unidos fue turbulenta, al igual que muchas relaciones de gobierno a gobierno entre los Estados Unidos y las naciones sudamericanas. Sin embargo, pudo trabajar con los Estados Unidos en la resolución de la Guerra del Gran Chaco (1932-1935) y fue apoyado por el Secretario de Estado de los Estados Unidos para el Premio Nobel de la Paz de 1936. Saavedra fue un pionero del derecho laboral, y dedicó algunos de su discurso de aceptación del Nobel sobre cuestiones laborales, “El desempleo es una gran tragedia. El hombre que anda desesperadamente buscando trabajo para ganarse el pan de sus hijos es un vivo reproche a la civilización. Las condiciones económicas, sin embargo, surgen de los hechos, y de la dislocación del intercambio, del egoísmo nacional, las barreras y obstáculos que la ceguera del hombre pone en el camino del comercio internacional son contrarios a la naturaleza, que, reconociendo la desigual distribución de la riqueza y la diversidad de su distribución regional, ha buscado establecer un medio para el intercambio de productos ”.

US Troops invade Uruguay 1855

As noted earlier this month, what would a revolution in South America be without the arrival of undocumented and uninvited North American troops? US and European naval forces landed in Montevideo, Uruguay, on November 25, 1855, during a battle between insurgents and Uruguayan government troops. Approximately 100 undocumented US troops stayed until November 29, occupying the customs house in the port city.
Como se señaló a principios de este mes, ¿qué sería de una revolución en América del Sur sin la llegada de tropas norteamericanas indocumentadas y no invitadas? Las fuerzas navales estadounidenses y europeas desembarcaron en Montevideo, Uruguay, el 25 de noviembre de 1855, durante una batalla entre insurgentes y tropas del gobierno uruguayo. Aproximadamente 100 soldados estadounidenses indocumentados permanecieron hasta el 29 de noviembre ocupando la aduana de la ciudad portuaria.

Santos Benavides, Texas Cavalry Captain, 1823

Latinx soldiers fought on both sides in America’s bloody the Civil War (1861 – 1865).  Among the Confederate officers was Santos Benavides, born on November 1, 1823 in in Laredo, Texas.  Benavides was the great-great- grandson of the founder of Laredo.  Benavides was commissioned a captain in the Thirty-third Texas Cavalry and was the highest ranking Tejano (Texan-Mexican-American) in the Confederate Army.  After the war, Benavides continued to served his Texas homeland.  He was elected to three terms in the Texas State Legislature and twice as an alderman of Laredo.
Los soldados latinos lucharon en ambos lados en el mayor conflicto interno de Estados Unidos, la Guerra Civil (1861-1865). Entre los oficiales confederados se encontraba Santos Benavides, nacido el 1 de noviembre de 1823 en Laredo, Texas. Benavides era el tataranieto del fundador de Laredo. Benavides fue comisionado como capitán de la Trigésima Tercera Caballería de Texas y fue el tejano (tejano-mexicano-estadounidense) de más alto rango en el Ejército Confederado. Después de la guerra, Benavides continuó sirviendo a su tierra natal de Texas. Fue elegido para tres mandatos en la legislatura de Texas y dos veces como concejal de Laredo.

A Latina Rebel faces the Firing Squad 1817

As the firing squad readied their guns, one woman stood defiantly among the eight rebels kneeling in the central plaza of Bogota, Colombia, calmly gazing at death.  Policarpa Salavarrieta was one of the revolutionary leaders in Colombia’s wars of independence against Spain. La Pola, as she was known, worked with her brothers to organize a highly effective underground resistance movement.  She gathered intelligence to aid the rebel fighters, and recruited other Colombians to the movement.  Her activities were discovered by the Spanish colonists, and La Pola was executed on November 14, 1817. She refused to kneel in front of the firing squad, and as she stood, her last words reportedly were, “I have more than enough courage to suffer this death and a thousand more. Do not forget my example.” In commemoration of her heroism, November 17 is celebrated in Colombia as the “Day of the Colombian Woman”.
Mientras el pelotón de fusilamiento preparaba sus armas, una mujer se paró desafiante entre los ocho rebeldes arrodillados en la plaza central de Bogotá, Colombia, mirando con calma la muerte. Policarpa Salavarrieta fue una de las líderes revolucionarias en las guerras de independencia de Colombia contra España. La Pola, como la conocían, trabajó con sus hermanos para organizar un movimiento de resistencia clandestino altamente efectivo. Reunió inteligencia para ayudar a los combatientes rebeldes y reclutó a otros colombianos para el movimiento. Sus actividades fueron descubiertas por los colonos españoles, y La Pola fue ejecutada el 14 de noviembre de 1817. Se negó a arrodillarse frente al pelotón de fusilamiento y, mientras estaba de pie, sus últimas palabras, según los informes, fueron: “Tengo el valor más que suficiente para sufre esta muerte y mil más. No olvides mi ejemplo “. En conmemoración de su heroísmo, el 17 de noviembre se celebra en Colombia como el “Día de la Mujer Colombiana”.

Independence Day in El Salvador 1811

The church bells of La Merced in San Salvador, the capital of the nation El Salvador, rang out for freedom on November 5, 1811.  Salvadoran priest and doctor José Matías Delgado sparked this 1811 Independence Movement from Spain. The rebels held power for a few months, but were soon defeated. In 1814, the freedom-fighters began their resistance again and eventually succeeded in winning their independence from Spain. November 5 is now celebrated as the first call for the independence of Central America.
Las campanas de la iglesia de La Merced en San Salvador, la capital de la nación El Salvador, sonaron por la libertad el 5 de noviembre de 1811. El sacerdote y médico salvadoreño José Matías Delgado desencadenó este Movimiento de Independencia de España de 1811. Los rebeldes mantuvieron el poder durante unos meses, pero pronto fueron derrotados. En 1814, los rebeldes reanudaron su resistencia y finalmente lograron independizarse de España. El 5 de noviembre se celebra ahora como el primer llamado a la independencia de Centroamérica.

Félix Varela y Morales, Educator, Priest, Social Activist 1787

Félix Varela y Morales was an educator, priest, social activist, writer and publisher.  He was born in Havana, Cuba, on November 20, 1787.  He was educated in Saint Augustine, Florida, when it was still under Spanish rule.  As a social reformer, Varela’s beliefs were far advanced for his era; he opposed both slavery and the monarchy.  As a result of these radical liberal views, he had to flee Cuba, and lived in exile in the US for about 30 years.  In New York, he founded three religious schools, two churches, and a hospital.A brilliant intellectual and educator, he promoted the ideals of democracy, and translated US President Thomas Jefferson’s “Manual of Parliamentary Practice” into Spanish. After his death, Varela received a truly American honor, with a commemorative postage stamp.
Félix Varela y Morales fue educador, sacerdote, activista social, escritor y editor. Nació en La Habana, Cuba, el 20 de noviembre de 1787. Se educó en San Agustín, Florida, cuando aún estaba bajo el dominio español. Como reformador social, las creencias de Varela estaban muy avanzadas para su época; se opuso tanto a la esclavitud como a la monarquía. Como resultado de estas opiniones liberales radicales, tuvo que huir de Cuba y vivió en el exilio en los Estados Unidos durante unos 30 años. En Nueva York, fundó tres escuelas religiosas, dos iglesias y un hospital. Un intelectual y educador brillante, promovió los ideales de la democracia y tradujo al español el “Manual de práctica parlamentaria” del presidente de los Estados Unidos, Thomas Jefferson. Después de su muerte, Varela recibió un honor verdaderamente estadounidense, con un sello postal conmemorativo.

Founding of San Jose, California 1777

Do you know the way to San José? Latinx explorers and settlers certainly did, and they founded the city on November 29, 1777. José Joaquín de la Santísima Trinidad Moraga, who was born in the area of the Spanish empire now known as Arizona, led the expedition. San José was Spain’s first civilian and secular settlement in California, meaning that it was not part of a military expedition or a mission.  San José was a village of farmers that provided agricultural produce for the larger Spanish settlements nearby. San José is now the 10th most populous city in the US, and is the center of technology leadership at Silicon Valley. (Image: map of the city in 1781 from the Pueblo papers)
¿Conoces el camino a San José? Los exploradores y colonos españoles ciertamente lo hicieron, y fundaron la ciudad el 29 de noviembre de 1777. José Joaquín de la Santísima Trinidad Moraga, quien nació en el área del imperio español ahora conocido como Arizona, dirigió la expedición. San José fue el primer asentamiento civil y secular de España en California, lo que significa que no formaba parte de una expedición militar o una misión. San José era un pueblo de agricultores que proporcionaba productos agrícolas para los asentamientos españoles más grandes cercanos. San José es ahora la décima ciudad más poblada de los EE. UU. Y es el centro de liderazgo tecnológico en Silicon Valley. (Imagen: mapa de la ciudad en 1781 de los periódicos de Pueblo)

The Dollar / Spanish Peso 1776

The Spanish empire and its economy dominated the Americas in the late 18th century, and the Spanish peso was the premier currency in the rebellious North American colonies.  The Spanish peso was so widely used that even the British paid their soldiers in the colonies in silver pesos.  The majority of the silver for the pesos was mined in Mexico during the late 18th century, and the coins were also called “Mexicans”. The US Congress instituted the Continental dollar in May of the previous year (1775), and provided that the notes would be payable in “Spanish Miller Dollars or the value thereof in gold and silver.”  As the American Revolutionary War progressed, the Continental dollar hyper-inflated and rapidly lost value. In November of 1776, Congress adopted the Spanish peso as their unit of currency. (Please visit www.OurAmericanHistory.com for more information on the contribution of the Spanish and Latinx to the American Revolutionary War.)
El imperio español y su economía dominaron América a finales del siglo XVIII th , y el peso español fue la moneda principal en las rebeldes colonias norteamericanas. El peso español se usó tan ampliamente que incluso los británicos pagaron a sus soldados en las colonias en pesos de plata. La mayor parte de la plata de los pesos se extrajo en México a fines del siglo 18, y las monedas también se llamaban “mexicanas”. El Congreso de los Estados Unidos instituyó el dólar continental en mayo del año anterior (1775), y dispuso que los pagarés serían pagaderos en “Dólares Miller españoles o su valor en oro y plata”. A medida que avanzaba la Guerra Revolucionaria Estadounidense, el dólar continental se hiperinfló y perdió rápidamente valor. En noviembre de 1776, el Congreso adoptó el peso español como su unidad monetaria. (Visite www.OurAmericanHistory.com para obtener más información sobre la contribución de los españoles y latinos a la Guerra de Independencia de los Estados Unidos).

Mission of San Juan Capistrano, 1776

The rustle of swallows’ wings and their soft songs have graced the area now known as San Juan Capistrano since all of our times began.  The region was initially settled by the Native Americans. The Spanish arrived in 1775, and founded the Mission of San Juan Capistrano on November 1, 1776.  This mission was the 7th of 21 missions established by the Spanish across California. In 1821, the area was under rule by the Mexican government.  The territory changed hands again in 1848 after the Mexican-American War, and the US took control. The mission was in a period of decline until President Abraham Lincoln returned it to the Catholic community, who restored the mission to its present beautiful state. And each year, regardless of wars or governments or ownership, the swallows faithfully return. (Image from CaliforniaMissionGuide.com/)
El susurro de las alas de las golondrinas y sus cantos suaves han adornado la zona ahora conocida como San Juan Capistrano desde el comienzo de todos nuestros tiempos. La región fue poblada inicialmente por las naciones nativas americanas. Los españoles llegaron en 1775 y fundaron la Misión de San Juan Capistrano el 1 de noviembre de 1776. Esta misión fue la séptima de las 21 misiones establecidas por los españoles en California. En 1821, el área estaba bajo el dominio del gobierno mexicano. El territorio volvió a cambiar de manos en 1848 después de la guerra entre México y Estados Unidos, y Estados Unidos tomó el control. La misión estaba en un período de declive hasta que el presidente Abraham Lincoln la devolvió a la comunidad católica, que restauró la misión a su hermoso estado actual. Y cada año, independientemente de las guerras, los gobiernos o la propiedad, las golondrinas regresan fielmente. (Image from CaliforniaMissionGuide.com/)

Happy Birthday Junipero Serra 1713

Junipero Serra, the zealous and controversial Spanish priest whose influence on California’s history and architecture continues to this day, was born on November 24, 1713 in Majorca, Spain. As a missionary in North America, Serra founded a total of nine missions from San Diego to San Francisco, forming the base of 21 missions throughout California. He often clashed with the Spanish military and colonial administrators, given his stance to protect the Native Americans, who often disagreed with his version of their ‘protection’. In 1780, when Spain declared war on the British during the American Revolutionary War, Serra cheered for the North American rebels, “We prayed fervently last evening for the success of the colonists under George Washington, because we believe their cause is just and that the Great Redeemer is on their side.” (Image of the statue of Junipero Serra in the US Capitol Building in Washington, DC)
Junipero Serra, el celoso y controvertido sacerdote español cuya influencia en la historia y la arquitectura de California continúa hasta el día de hoy, nació el 24 de noviembre de 1713 en Mallorca, España. Como misionero en América del Norte, Serra fundó un total de nueve misiones desde San Diego a San Francisco, formando la base de 21 misiones en toda California. A menudo chocaba con los administradores militares y coloniales españoles, dada su postura de proteger a los nativos americanos, que a menudo no estaban de acuerdo con su versión de su “protección”. En 1780, cuando España declaró la guerra a los británicos durante la Guerra de Independencia de los Estados Unidos, Serra aplaudió a los rebeldes norteamericanos: “Anoche oramos fervientemente por el éxito de los colonos bajo George Washington, porque creemos que su causa es justa y que el El Gran Redentor está de su lado “. (Imagen de la estatua de Junipero Serra en el Capitolio de los Estados Unidos en Washington, DC)

Sebastián Vizcaíno, Spanish Explorer 1602

Surf was up! It was a beautiful sunny day in San Diego, on November 10, 1602, as Spanish explorer and invader Sebastián Vizcaíno (1548 – 1624) sailed through the waves into the gorgeous bay.  Vizcaíno was an accomplished globetrotter, and traveled to Europe, the Philippines, Japan, Mexico and South America — an impressive record in the early 17th century.   On that trip through San Diego and up the California Coast, he also named (and in some cases renamed) prominent geographical features, including Point Lobos, Sierra Point, Monterey Bay, and Carmel Valley.  An observant voyager, he noted ecological wonders such as the wind-swept cypress trees at Monterey Bay, some of which have stood quietly watching human travelers for 2,000 years. (Image by Avalon Travel.)
¡El surf estaba listo! Fue un hermoso día soleado en San Diego, el 10 de noviembre de 1602, como explorador e invasor español Sebastián Vizcaíno (1548 – 1624) navegó a través de las olas hacia la hermosa bahía. Vizcaíno fue un consumado trotamundos y viajó a Europa, Filipinas, Japón, México y América del Sur, un récord impresionante a principios del siglo XVII. En ese viaje a través de San Diego y la costa de California, también nombró (y en algunos casos renombró) accidentes geográficos prominentes, incluidos Point Lobos, Sierra Point, Monterey Bay y Carmel Valley. Un viajero observador, notó maravillas ecológicas como los cipreses barridos por el viento en la Bahía de Monterey, algunos de los cuales han estado observando en silencio a los viajeros humanos durante 2,000 años. (Imagen de Avalon Travel.)

Fall of the Incan Empire 1532

It was a tragic day in the history of the powerful, sophisticated Incan empire, Spanish invaders captured their emperor and began the conquest of their empire. The Spanish termed the encounter on November 16, 1532 as the “Battle of Cajamarca”. From the Incan perspective, noting that the Incans who met with the Spanish were unarmed, this was the day of a massacre. The Incans, thinking that they were to attend a meeting with the Spanish, were massed in the town square. Acting on a pre-arranged signal, the Spanish opened fire with canons and charged on horseback. The Incans were defeated by disease, gunpowder, steel, and horses.
Fue un día trágico en la historia del poderoso y sofisticado imperio Inca, los invasores españoles capturaron a su emperador y comenzaron la conquista de su imperio. Los españoles denominaron el encuentro del 16 de noviembre de 1532 como la “Batalla de Cajamarca”. Desde la perspectiva inca, notando que los incas que se reunieron con los españoles estaban desarmados, este fue el día de una masacre. Los incas, pensando que iban a asistir a una reunión con los españoles, se concentraron en la plaza del pueblo. Actuando en una señal preestablecida, los españoles abrieron fuego con cañones y cargaron a caballo. Los incas fueron derrotados por enfermedades, pólvora, acero y caballos.

A City of Dreams Tenochtitlan / Mexico City 1511

Spanish conquistador (invader) Hernán Cortés and his small troop of soldiers first approached Tenochtitlan, the island capital of the Aztecs, on November 8, 1511. As one of his soldiers, Bernal Diaz, wrote, “…we saw so many cities and villages built in the water and other great towns on dry land and that straight and level Causeway going towards Mexico, we were amazed and said that it was like the enchantments they tell of in the legend of Amadis, on account of the great towers and temples and buildings rising from the water, all built of masonry. And some of our soldiers asked whether the things that we saw were not a dream.” In 1511, an estimated 250,000 to 350,000 people lived in Tenochititlan and its suburb Tlatelolco, which was five times the population of London at that time.  The Aztecs were ultimately defeated not by the strife within Mexico or by the guns and swords of the Spanish soldiers, but primarily by the smallpox germs carried by one of the Spanish slaves.
El conquistador / invasor español Hernán Cortés y su pequeña tropa de soldados se acercaron por primera vez a Tenochtitlán, la capital de la isla de los aztecas, el 8 de noviembre de 1511. Como escribió uno de sus soldados, Bernal Díaz, en el agua y otros grandes pueblos de secano y esa calzada recta y llana que va hacia México, nos quedamos asombrados y decimos que era como los encantamientos que cuentan en la leyenda de Amadis, a causa de las grandes torres y templos y edificaciones. surgiendo del agua, todo construido de mampostería. Y algunos de nuestros soldados preguntaron si las cosas que vimos no eran un sueño ”. En 1511, se estima que 250.000 a 350.000 personas vivían en Tenochititlan y su suburbio Tlatelolco, que era cinco veces la población de Londres en ese momento. Los aztecas fueron finalmente derrotados no por la lucha dentro de México o por las armas y espadas de los soldados españoles, sino principalmente por los gérmenes de la viruela que portaba uno de los esclavos españoles.

Defeating the Invasion of 1493

The Spanish continued to finance and support Christopher Columbus’ voyages, and on November 19, 1493, Colombus invaded the island of Borinquen, as it was titled by the Taino nation who resided there.  Most of the Taino nation died from diseases brought by the Europeans, though a number of Taino people survived in the Cordillera Central area of the island. Puerto Rico, or Rich Port, as the island was later renamed, remained under Spanish rule until the Spanish-American War (1898).  It then became part of the US, and is currently a US Commonwealth. Image of a Taino family in Puerto Rico in 1999 from the Smithsonian National Museum of the American Indian by Marisol Villanueva.
Los españoles continuaron financiando y apoyando los viajes de Cristóbal Colón, y el 19 de noviembre de 1493, Colón invadió la isla de Borinquen, como la tituló la nación taína que residía allí. La mayor parte de la nación taína murió de enfermedades traídas por los europeos, aunque varios taínos sobrevivieron en el área de la Cordillera Central de la isla. Puerto Rico, o Puerto Rico, como la isla fue rebautizada más tarde, permaneció bajo el dominio español hasta la Guerra Hispanoamericana (1898). Luego pasó a formar parte de los EE. UU. Y actualmente es una Commonwealth de EE. UU. Imagen de una familia taína en Puerto Rico en 1999 del Museo Nacional Smithsonian del Indígena Americano por Marisol Villanueva.

The King of Palenque, Mexico 459

Butz’an Sak Chiik, the third king of the Mayan city state of Palenque, Mexico, was born on 9.1.4.5.0 12 Ahaw 13 Sak in the Mayan long count calendar, or November 14, 459 in the Western Calendar.  The panel in the image was carved in the 7th century to commemorate a dedication ritual performed by Chiik in 490. The king’s name translates as “Smoking White/Resplendent Coati (a coati is the South American relative of the North American raccoon). (Photo by Joel Skidmore, online publication, “The Rulers of Palenque: A Beginner’s Guide.”)
Butz’an Sak Chiik, el tercer rey de la ciudad maya del estado de Palenque, México, nació el 9.1.4.5.0 12 Ahaw 13 Sak en el calendario maya de cuenta larga, o el 14 de noviembre de 459 en el calendario occidental. El panel de la imagen fue tallado en el siglo VII th para conmemorar un ritual de dedicación realizado por Chiik en 490. El nombre del rey se traduce como “Blanco humeante / Coatí resplandeciente (un coatí es el pariente sudamericano de el mapache norteamericano). (Foto de Joel Skidmore, publicación en línea, “The Rulers of Palenque: A Beginner’s Guide”. )