Radiant Snake Jaguar, Birth of A Mayan King in 524

Within the beautifully carved walls of a Mayan royal residence, the future ruler, Radiant Snake Jaguar, was born in Palenque, Mexico, on September 18, 524 in the Western Calendar.  Palenque was a Maya city state in southern Mexico, with ruins that date from 226 BC to its fall in about 1123 AD. Chan Bahlam, as he was known in the Mayan language, ascended the throne in September 524.  (Image from “Maya Royal Dynasties”, revised by Inga E. Calvin, 2012)
Dentro de las paredes bellamente talladas de una residencia real maya, el futuro gobernante, Radiant Snake Jaguar, nació en Palenque, México, el 18 de septiembre de 524 en el Calendario Occidental. Palenque era una ciudad estado maya en el sur de México, con ruinas que datan del 226 a. C. hasta su caída alrededor del 1123 d. C. Chan Bahlam, como se le conocía en lengua maya, ascendió al trono en septiembre de 524. (Imagen de “Maya Royal Dynasties, revisada por Inga E. Calvin, 2012)

Feast Day of the Virgen de las Mercedes

Today is the Feast day of the Virgen de las Mercedes (Virgin of Mercy) and the day to honor the Santeria god Obatalá.  The Virgin is honored throughout South and Central America and in Spain and Portugal.  Obatalá is honored in Cuba and Brazil, and is also considered as part of the Yoruba religion. For more information on the Yoruba influence in the Americas, please visit the Smithsonian digital exhibit, the Yoruba – Dahomean Collection: Orishas across the Ocean.
Hoy es la fiesta de la Virgen de las Mercedes y el día en honor al dios de la santería Obatalá. La Virgen es honrada en América del Sur y Central y en España y Portugal. Obatalá es honrado en Cuba y Brasil, y también se considera parte de la religión Yoruba.  Para obtener más información sobre la influencia yoruba en las Américas, visite la exhibición digital del Smithsonian, Colección Yoruba – Dahomean: Orishas al otro lado del océano.

Latinx / Hispanic Heritage Month

September 15 is the official start of our nation’s annual celebration of Hispanic / Latinx Heritage Month, which continues through October 15.  Hispanic Heritage Week was initially approved by President Lyndon Johnson in 1968, and in 1988 President Ronald Reagan extended the week to a month of celebration.  September 15 was selected since five Latin American countries celebrate their independence on this day. (Image by Purdue University Latino Cultural Center)
El 15 de septiembre es el comienzo oficial de la celebración anual de nuestra nación del Mes de la Herencia Latina, que continúa hasta el 15 de octubre. La Semana de la Herencia Hispana fue aprobada inicialmente por el presidente Lyndon Johnson en 1968, y en 1988 el presidente Ronald Reagan la extendió a un mes de celebración. El 15 de septiembre fue seleccionado ya que cinco países latinoamericanos celebran su independencia en este día. (Imagen del Centro Cultural Latino de la Universidad Purdue)

Feast of the Virgen de la Caridad del Cobre

September 8 is the annual Feast of the Virgen de la Caridad del Cobre (Virgin of the Charity of Copper). The Virgin is nicknamed “Cachita”  and she is highly revered in Cuba.  During colonial times, the Virgin is believed to have intervened on behalf of native Cubans, saving them during a violent storm as they fled from the Spanish.  The Virgin then took up residence in the mountains in an area with copper mines, where she is honored with a shrine. Practitioners of Santería (an AfroCaribbean religion) honor and celebrate their goddess of love, Ochún, on this day as well. (Photo by Rafael de la Osa)
El 8 de septiembre es la fiesta anual de la Virgen de la Caridad del Cobre (Virgen de la Caridad del Cobre). La Virgen es apodada “Cachita” y es muy venerada en Cuba. Durante la época colonial, se cree que la Virgen intervino en nombre de los cubanos nativos, salvándolos durante una violenta tormenta mientras huían de los españoles. Luego, la Virgen se instaló en las montañas en una zona con minas de cobre, donde es honrada con un santuario. Los practicantes de la santería (una religión afrocaribeña) honran y celebran a su diosa del amor, Ochún, también en este día. (Foto de Rafael de la Osa)

“Not Lost in Translation” The Life of Clotilde Arias

The exhibition “Not Lost in Translation: The Life of Clotilde Arias” premiered at the US Smithsonian’s National Museum of American History.  Arias was a Peruvian immigrant who arrived in New York in 1923 during the Great Depression, at the age of 22.  Arias became an accomplished composer, musician, journalist, activist and educator.  Her musical composition, Huiracocha, was celebrated worldwide. In 1946, the US State department commissioned her to provide an official Spanish translation of “The Star Spangled Banner”, the US National Anthem.
La exposición “Not Lost in Translation: The Life of Clotilde Arias” se estrenó en el Museo Nacional de Historia Estadounidense del Smithsonian de EE. UU. Arias era un inmigrante peruano que llegó a Nueva York en 1923 durante la Gran Depresión, a la edad de 22 años. Consumada compositora, músico, periodista, activista y educadora. Su composición musical, Huiracocha, fue celebrada en todo el mundo. En 1946, el Departamento de Estado de Estados Unidos le encargó una traducción oficial al español de “The Star Spangled Banner”, el Himno Nacional de Estados Unidos.

American Civil Liberties Union defends Latinx in North Carolina

On September 18, 2012, the American Civil Liberties Union of North Carolina Legal Foundation (ACLU-NCLF) announced a new campaign to combat racial profiling during police traffic stops in North Carolina. The ACLU spent years investigating reports of racial profiling and racially biased policing in traffic stops across the state. A recent report from a University of North Carolina professor found that in North Carolina, African American drivers are 77% more likely than white drivers to be searched after a traffic stop, while Latinx drivers are 96% more likely than white drivers to be searched. For more on the ACLU defense of Latinx, please visit the ACLU web site.
El 18 de septiembre de 2012, la Fundación Legal de la Unión Estadounidense de Libertades Civiles de Carolina del Norte (ACLU-NCLF) anunció una nueva campaña para combatir el uso de perfiles raciales durante las paradas de tráfico de la policía en Carolina del Norte. La ACLU pasó años investigando informes de perfiles raciales y vigilancia policial con prejuicios raciales en paradas de tráfico en todo el estado. Un informe reciente de un profesor de la Universidad de Carolina del Norte encontró que en Carolina del Norte, los conductores afroamericanos tienen un 77% más de probabilidades que los conductores blancos de ser registrados después de una parada de tráfico, mientras que los conductores latinos tienen un 96% más de probabilidades que los conductores blancos de ser registrados. Para obtener más información sobre la defensa de Latinx de la ACLU, visite el sitio web de la ACLU.

Richard Alfred Tapia awarded National Medal of Science

Richard Alfred Tapia is a highly respected American mathematician who has championed minority students in the sciences.  On September 28, 2011, US President Barack Obama awarded Tapia and 11 other scientists the National Medal of Science. Tapia created four day workshops on computational science for teachers from schools with high minority enrollments.  He has also mentored minority PhD students in science.   (Please see March 25, 1939 for more information on Tapia).
Richard Alfred Tapia es un matemático estadounidense muy respetado que ha defendido a los estudiantes de las minorías en las ciencias. El 28 de septiembre de 2011, el presidente de Estados Unidos, Barack Obama, otorgó a Tapia y a otros 11 científicos la Medalla Nacional de la Ciencia. Tapia creó talleres de cuatro días sobre ciencias computacionales para maestros de escuelas con altas tasas de inscripción de minorías. También ha sido mentor de estudiantes de doctorado en ciencias de minorías. (Consulte el 25 de marzo de 1939 para obtener más información sobre Tapia).

Mexican Museum Opens the Tequila Don Julio Collection

The Mexican Museum in San Francisco, California, opened the Tequila Don Julio Collection on September 23, 2011.  This art collection reflected the modern, dynamic artistic expression of Mexican and Mexican-American people. The Mexican Museum was founded in 1975. The mission of The Mexican Museum is to voice the complexity and richness of Latino art and culture throughout the Americas, and to engage and facilitate dialogue among the broadest public.  The Museum is now in association with the Smithsonian Institution (one of my favorites!).
El Museo Mexicano en San Francisco inauguró la Colección Tequila Don Julio el 23 de septiembre de 2011. Esta colección de arte refleja la expresión artística moderna y dinámica de los mexicanos y mexicoamericanos. El Museo Mexicano fue fundado en 1975.  El Museo ahora está asociado con la Institución Smithsonian (¡una de mis favoritas!).

Gael Garcia Bernal and ‘The Invisibles’

Mexican actor and Hollywood star Gael Garcia Bernal interviewed with NPR (National Public Radio) News to discuss “The Invisibles”, a series of short documentaries on Central American people traveling through Mexico to reach the US.  The Central Americans are victimized by criminal and drug gangs in Mexico, and many who cannot pay ransoms or secure funds are murdered.  Bernal spent time interviewing migrants and the Mexican people who work to assist them, saying that, “I think I’ve seen the best of humanity in terms of fraternity, the people that travel – that do this journey together. They are embarking themselves on the biggest adventure of their lives and they are doing it for the better of their kids and their families. There’s no other interest other than this.”
El actor mexicano y estrella de Hollywood Gael García Bernal se entrevistó con NPR (National Public Radio) News para hablar sobre “Los Invisibles”, una serie de documentales cortos sobre los centroamericanos que viajan por México para llegar a los EE.UU .. Los centroamericanos son víctimas de delitos y drogas. pandillas en México, y muchos que no pueden pagar rescates o asegurar fondos son asesinados. Bernal pasó un tiempo entrevistando a los migrantes y a los mexicanos que trabajan para ayudarlos, diciendo que, “Creo que he visto lo mejor de la humanidad en términos de fraternidad, las personas que viajan, que hacen este viaje juntas. Se están embarcando en la aventura más grande de sus vidas y lo están haciendo por el bien de sus hijos y sus familias. No hay otro interés más que este “.

First biannual Celebración Artística de las Américas 2011

With music, song and art, the first biannual Celebración Artística de las Américas (CALA) Festival was celebrated in Arizona on September 14, 2011. The CALA Alliance is an Arizona community-based organization dedicated to educating and inspiring all Arizonans about the richness of the Latino cultural heritage.  The Festival includes performances, exhibits, in-school activities, food, and events over a period of about two months in multiple venues across the state.  More information about these courageous souls and their mission is available at www.CalaAlliance.org
Con música, canciones y arte, el primer festival bianual Celebración Artística de las Américas (CALA) se celebró en Arizona el 14 de septiembre de 2011. CALA Alliance es una organización comunitaria de Arizona dedicada a educar e inspirar a todos los arizonenses sobre la riqueza de la herencia cultural latina. El Festival incluye actuaciones, exhibiciones, actividades en la escuela, comida y eventos durante un período de aproximadamente dos meses en múltiples lugares en todo el estado. Más información sobre estas almas valientes y su misión está disponible en www.CalaAlliance.org

Launching of ‘Historias’ by National Public Radio 2009

The renowned keeper of our spoken stories, StoryCorps, launched “Historias” on September 24, 2009.  Historias is a new program to preserve the experiences of Latinos in the US and Puerto Rico.  The program, which already exists in English, records informal conversations between family members or close friends who share their life experiences and stories with each other. StoryCorps is a partner with National Public Radio. Please visit Historias for more wonderful cuentos.
El reconocido guardián de nuestras historias habladas, StoryCorps, lanzó “Historias” el 24 de septiembre de 2009. Historias es un nuevo programa para preservar las experiencias de los latinos en los Estados Unidos y Puerto Rico. El programa, que ya existe en inglés, registra conversaciones informales entre familiares o amigos cercanos que comparten sus experiencias e historias de vida entre ellos. StoryCorps es socio de National Public Radio. Visite Historias para conocer más cuentos maravillosos.

Interview with Kenny Ortega, Award Winning Director

“Musicals are my greatest love, without question,” choreographer and director Kenny Ortega declared in an interview with a leading Australian magazine in September 2006.  His earliest memories are of his parents’ laughter as they danced in their family living room.  Ortega’s parents were Spanish and Cuban; he was born in Palo Alto, California.  In his decades long career, Ortega has shared his love with audiences across stage, television, movies, and spectacles such as the opening and closing ceremonies of the Olympic games.  He is the choreographic genius behind the wildly successful all-American Hollywood hits “Dirty Dancing” and “High School Musical”.  Ortega has earned numerous awards, including an Emmy, ALMA Award, and Director’s Guild of America Award.  (Image by Mark Mainz/ Getty Images for NCLR)
“Los musicales son mi mayor amor, sin lugar a dudas”, declaró el coreógrafo y director Kenny Ortega en una entrevista con una importante revista australiana en septiembre de 2006. Sus primeros recuerdos son la risa de sus padres mientras bailaban en la sala de estar de su familia. Los padres de Ortega eran españoles y cubanos; nació en Palo Alto, California. En sus décadas de carrera, Ortega ha compartido su amor con el público a través del escenario, la televisión, el cine y espectáculos como las ceremonias de apertura y clausura de los Juegos Olímpicos. Es el genio coreográfico detrás de los exitosos éxitos de Hollywood “Dirty Dancing” y “High School Musical”. Ortega ha ganado numerosos premios, incluidos un Emmy, un premio ALMA y un premio del Gremio de Directores de América. (Imagen de Mark Mainz / Getty Images para NCLR)

Rally for the Worst 2006

Yes, they are still here.  On September 2, 2006, members of the World Order of the Ku Klux Klan rallied at the Battle of Gettysburg National Military Park, the site of a decisive Civil War battle.  Apparently, the Klan has not quite gotten over the official abolition of slavery in the US.  While continuing to harass African-Americans, these hate groups are expanding their targets to include Latinx Americans. (AP Photo/Bradley C. Bower)
Sí, todavía están aquí. El 2 de septiembre de 2006, miembros del Orden Mundial del Ku Klux Klan se reunieron en el Parque Militar Nacional de la Batalla de Gettysburg, el sitio de una batalla decisiva de la Guerra Civil. Aparentemente, el Klan no ha superado del todo la abolición oficial de la esclavitud en los Estados Unidos. Mientras continúan hostigando a los afroamericanos, estos grupos de odio están ampliando sus objetivos para incluir a los latinoamericanos. (Foto AP / Bradley C. Bower)

9-11, A Latinx American Tragedy

Latinx shared our nation’s tragedy as 258 Latinx were killed in New York on September 11, 2001, when two hijacked planes hit the World Trade Center. Among the 177 men and 81 women were 21-year old Marlyn C. Garcia, a college student who aspired to work at the United Nations, and 28 year old Mario L. Santoro, an emergency medical technician, volunteer basketball coach and new father. (Photo by Voxxi/Griselda Nevarez)
Latinx compartió la tragedia de la nación cuando 258 latinx murieron en Nueva York el 11 de septiembre de 2001, cuando dos aviones secuestrados impactaron en el World Trade Center. Entre los 177 hombres y 81 mujeres se encontraban Marlyn C. García, de 21 años, estudiante universitaria que aspiraba a trabajar en las Naciones Unidas, y Mario L. Santoro, de 28 años, técnico médico de emergencia, entrenador de baloncesto voluntario y nuevo padre. (Foto de Voxxi / Griselda Nevarez)

‘Macarena’ hits Top 100 of The Billboard 200

The day of the Mac attack!  On September 7, 1996, Los Del Rio’s hit song ”Macarena” climbed into the top 100 of The Billboard 200. Antonio Romero and Raphael Ruiz, the two Spaniards in the Del Rio group, were pleasantly surprised by their song’s success.  It quickly became a cultural fixture, played at weddings, family reunions and bar mitzvahs – former Vice President Al Gore even danced to it at the Democratic Convention.  “‘Macarena’ is a revelation of happiness, and that happiness is captured in the rhythm of the song,” said Romero. “It puts the world in agreement to dance and celebrate.” (Image: Album Cover)
El 7 de septiembre de 1996, la exitosa canción de Los Del Rio “Macarena” irrumpió en el top 100 de The Billboard 200. Antonio Romero y Raphael Ruiz, los dos españoles del grupo Del Rio, quedaron gratamente sorprendidos por el éxito de su canción. Rápidamente se convirtió en un elemento cultural, tocado en bodas, reuniones familiares y bar mitzvahs; el exvicepresidente Al Gore incluso bailó en la Convención Demócrata. “‘Macarena’ es una revelación de felicidad, y esa felicidad se captura en el ritmo de la canción”, dijo Romero. “Pone al mundo de acuerdo para bailar y celebrar”.  (Imagen: Portada del álbum)

Congressman Ed Pastor of Arizona

Another first for Latinx was earned by Ed Pastor (1943–2018), when he became the first Latinx from Arizona to be elected to US Congress.  Pastor was born in a small mining town in Arizona.  He earned his BA at Arizona State University and his law degree from Arizona State College of Law.   After serving as a County Supervisor, he was elected to Congress and began his term on September 25, 1991.  Pastor served on the Agriculture Committee, and on the Committee on House Oversight. For more of Congressman Pastor’s public service, please visit his page on the National Archives.
Ed Pastor (1943–2018) obtuvo otra primicia para Latinx, cuando se convirtió en el primer Latinx de Arizona en ser elegido para el Congreso de los Estados Unidos. Pastor nació en un pequeño pueblo minero de Arizona. Obtuvo su licenciatura en la Universidad Estatal de Arizona y su título de abogado en la Facultad de Derecho del Estado de Arizona. Después de servir como supervisor del condado, fue elegido al Congreso y comenzó su mandato el 25 de septiembre de 1991. Pastor sirvió en el Comité de Agricultura y en el Comité de Supervisión de la Cámara. Para obtener más información sobre el servicio público del Congresista Pastor, visite su página en los Archivos Nacionales.

Stefanía Fernández Krupij, Miss Universe 2009

Happy Birthday to Stefanía Fernández Krupij, born in Venezuela on September 4, 1990. Fernández was crowned as Miss Universe in 2009.  While she is 100% Venezuelan and Latina, her heritage is Ukrainian, Polish, Russian and Spanish.
Feliz cumpleaños a Stefanía Fernández Krupij, nacida en Venezuela el 4 de septiembre de 1990. Fernández fue coronada como Miss Universo en 2009. Si bien es 100% venezolana y latina, su herencia es ucraniana, polaca, rusa y española.

Lauro Fred Cavazos, US Secretary of Education

On September 20, 1988, Lauro Fred Cavazos was sworn in as Secretary of Education in President Ronald Reagan’s Administration.  Cavazos was the first Hispanic to serve in the US Cabinet.  Cavazos is a sixth-generation Texan born in Kingsville, Texas. Cavazos’ father strongly encouraged his education, and after he served in World War II, Cavazos earned a BA and MS from Texas Tech University and later a medical degree from Iowa State University.  In 1980, he was appointed as President of Texas Tech University and its Health Science Center.  After serving as Secretary of Education, he returned to teach at Tufts University.
El 20 de septiembre de 1988, Lauro Fred Cavazos prestó juramento como Secretario de Educación en la Administración del presidente Ronald Reagan. Cavazos fue el primer hispano en servir en el gabinete de Estados Unidos. Cavazos es un tejano de sexta generación nacido en Kingsville, Texas. El padre de Cavazos alentó fuertemente su educación, y después de servir en la Segunda Guerra Mundial, Cavazos obtuvo una licenciatura y una maestría en la Universidad Tecnológica de Texas y luego un título médico de la Universidad Estatal de Iowa. En 1980, fue nombrado presidente de la Universidad Tecnológica de Texas y su Centro de Ciencias de la Salud. Después de servir como Secretario de Educación, regresó para enseñar en la Universidad de Tufts.

Katherine Davalos Ortega, US Secretary of the Treasury

US President Ronald Reagan announced his appointment of Katherine Davalos Ortega on September 12, 1983 as US Secretary of the Treasury. “She is symbolic of the values the Hispanic community represents, and I am honored that she is to become a part of this administration,” stated Reagan. Ortega was born in Tularosa, New Mexico, and Spanish was her first language.  She earned a BA at Eastern New Mexico State University, and also served as on the Presidential Advisory Committee on Small and Minority Business Ownership.
El presidente de Estados Unidos, Ronald Reagan, anunció el nombramiento de Katherine Davalos Ortega el 12 de septiembre de 1983 como secretaria del Tesoro de Estados Unidos. “Ella es un símbolo de los valores que representa la comunidad hispana, y me siento honrado de que se convierta en parte de esta administración”, afirmó Reagan. Ortega nació en Tularosa, Nuevo México, y el español fue su primer idioma. Obtuvo una licenciatura en la Universidad Estatal del Este de Nuevo México y también se desempeñó como miembro del Comité Asesor Presidencial sobre Propiedad de Empresas Pequeñas y Minoritarias.

Manuel Orantes Wins US Open 1975

To the surprise of cheering fans, Manuel Orantes upset leading US tennis player Jimmy Connors to win the US Open.   Orantes’ win was regarded as one of the greatest Grand Slam matches in tennis history.  Orantes was born in Granada, Spain, and has a reputation for being a true gentleman. In 2012, he was inducted into the International Tennis Hall of Fame.
Para sorpresa de los fanáticos, Manuel Orantes sorprendió al tenista estadounidense Jimmy Connors y ganó el US Open. La victoria de Orantes fue considerada como uno de los mejores partidos de Grand Slam en la historia del tenis. Orantes nació en Granada, España, y tiene fama de ser un verdadero caballero. En 2012, fue incluido en el Salón de la Fama del Tenis Internacional.

Premiere of the Comedy Series “Chico and The Man”

US television history was made on September 13, 1974, with the premiere of the comedy series, “Chico and The Man”.  This was the first US television series set in a Mexican American neighborhood. The series featured Jack Albertson as the grumpy owner of a repair garage in East Los Angeles, and Freddie Prinze (born Frederick Karl Pruetzel) as the optimstic Chicano man who works for him.  The hilarious chemistry between the two actors propelled the sitcom to the status of a major hit for several seasons, until Prinze’s tragic suicide in 1977. For a view of the first meeting between Chicho and The Man, please visit this page on YouTube. (Note, film footage provided for educational purposes.)
La historia de la televisión estadounidense se hizo el 13 de septiembre de 1974, con el estreno de la serie de comedia “Chico and The Man”. Esta fue la primera serie de televisión estadounidense ambientada en un barrio mexicoamericano. La serie presentaba a Jack Albertson como el malhumorado propietario de un taller de reparación en el este de Los Ángeles, y Freddie Prinze (nacido como Frederick Karl Pruetzel) como el optimista hombre chicano que trabaja para él. La hilarante química entre los dos actores impulsó la comedia de situación al estado de un gran éxito durante varias temporadas, hasta el trágico suicidio de Prinze en 1977.  Para ver el primer encuentro entre Chicho y The Man, visite esta página en YouTube. (Tenga en cuenta que el metraje de la película se proporciona con fines educativos).

The End of a Democratic Era in Chile 9-11-1973

In the terrible blast of bullets and artillery that raged through the Presidential Palace on September 11, 1973, democratically elected President Salvadore Allende was finally defeated.  In 1970 Allende was elected as President of Chile with a leftist coalition called Unidad Popular,or Popular Unity. Allende and his coalition planned dramatic social, economic and political reforms.  In response, dissenters in the military staged a coup.  The US Central Intelligence Agency (CIA) was rumored to have supported his overthrow.  As the palace was stormed, Allende refused to surrender and the debate still rages as to whether he committed suicide or was murdered.  In his last broadcast to the Chilean people, Allende offered the inspiring words that they would need for the years of brutal dictatorship that followed, “I have faith in Chile and in its destiny. Other men will overcome this dark and bitter moment, when treason stands to conquer. May you go forward in the knowledge that, sooner rather than later, the great avenues will open once again along which free citizens will march in order to build a better society.” (Bumper sticker image from www.Zazzle.com)
En el terrible estallido de balas y artillería que arrasó el Palacio Presidencial el 11 de septiembre de 1973, finalmente fue derrotado el presidente democráticamente electo Salvadore Allende. En 1970 Allende fue elegido presidente de Chile con una coalición de izquierda llamada Unidad Popular. Allende y su coalición planearon dramáticas reformas sociales, económicas y políticas. En respuesta, los disidentes en el ejército dieron un golpe de estado. Se rumoreaba que la Agencia Central de Inteligencia de Estados Unidos (CIA) había apoyado su derrocamiento. Cuando el palacio fue asaltado, Allende se negó a rendirse y el debate continúa sobre si se suicidó o fue asesinado. En su última transmisión al pueblo chileno, Allende ofreció las inspiradoras palabras que necesitarían para los años de brutal dictadura que siguieron: “Tengo fe en Chile y en su destino. Otros hombres superarán este oscuro y amargo momento, cuando la traición”. está por conquistar. Que sigan adelante sabiendo que, más temprano que tarde, se abrirán una vez más las grandes avenidas por las que marcharán ciudadanos libres para construir una sociedad mejor ”. (Imagen de la pegatina para el parachoques de www.Zazzle.com)

Happy Birthday to Maria Canals Barrera

Happy Birthday to actress Maria Canals Barrera born on September 28, 1966 in Miami, Florida.  Canals’ heritage is Cuban and Catalonian.  She has starred in numerous television series and several films.  Canals is best known for her roles in the “Wizards of Waverly Place” and “Camp Rock” and its sequel.  She won ALMA (American Latino Media Arts Award) Awards in 2002 and 2011.  (Image by UPI Photo collection)
Feliz cumpleaños a la actriz Maria Canals Barrera nacida el 28 de septiembre de 1966 en Miami, Florida. La herencia de Canals es cubana y catalana. Ha protagonizado numerosas series de televisión y varias películas. Canals es mejor conocida por sus papeles en “Wizards of Waverly Place” y “Camp Rock” y su secuela. Ganó premios ALMA (American Latino Media Arts Award) en 2002 y 2011. (Imagen de la colección de fotos de UPI)

Happy Birthday to Maria de la Soledad O’Brien

Happy Birthday to Maria de la Soledad O’Brien, born on September 19, 1966 in Saint James, New York.  O’Brien’s parents were both immigrants; her mother is Afro-Cuban and her father is Irish-Australian. Her complex interracial heritage has influenced her profession.  O’Brien said of her work at CNN, “One of the things that has been a real strength, and a real value in our ‘Black in America’ and ‘Latino in America’ series is that we push on those uncomfortable questions.”  O’Brien’s breakout project was hosting the Emmy-award-winning cable television program, “The Site”. The globe-trotting anchorwoman hosted CNN’s daily “Starting Point” morning news program.  The Harvard graduate has received many accolades for her work, including the George Foster Peabody award and the President’s Award from the NAACP.  (Image from CNN Starting Point)
Feliz cumpleaños a María de la Soledad O’Brien, nacida el 19 de septiembre de 1966 en Saint James, Nueva York. Los padres de O’Brien eran ambos inmigrantes; su madre es afrocubana y su padre es irlandés-australiano. Su compleja herencia interracial ha influido en su profesión. O’Brien dijo de su trabajo en CNN: “Una de las cosas que ha sido una verdadera fortaleza y un valor real en nuestras series ‘Black in America’ y ‘Latino in America’ es que presionamos sobre esas incómodas preguntas”. El proyecto emergente de O’Brien fue el anfitrión del programa de televisión por cable ganador del premio Emmy, “The Site”. La presentadora trotamundos conducía el programa de noticias matutino diario “Punto de partida” de CNN. La graduada de Harvard ha recibido muchos elogios por su trabajo, incluido el premio George Foster Peabody y el Premio del Presidente de la NAACP. (Imagen del punto de partida de CNN)

Happy Birthday to Salma Hayek 1966

Happy Birthday to beautiful and talented Salma Hayek, born in Veracruz, Mexico on September 2, 1966.  Her mother is Spanish and her father is Lebanese, part of the Lebanese diaspora that has graced Latin America in the 20th century.  Hayek’s initial inspiration for acting was the Hollywood movie “Charlie and the Chocolate Factory”. Since then she has starred in numerous Hollywood blockbusters and artsy indies including “Frida”, in which she starred as her heroine, Frida Kahlo.  In 2006, Hayek went behind the camera as the executive producer of ‘Ugly Betty’, a widely popular television series. Stay tuned!
Feliz cumpleaños a la hermosa y talentosa Salma Hayek, nacida en Veracruz, México el 2 de septiembre de 1966. Su madre es española y su padre libanés, parte de la diáspora libanesa que ha adornado América Latina en el siglo 20. La inspiración inicial de Hayek para actuar fue la película de Hollywood “Charlie y la fábrica de chocolate”. Desde entonces ha protagonizado numerosos éxitos de taquilla de Hollywood e indies artísticas, incluida “Frida”, en la que interpretó a su heroína, Frida Kahlo. En 2006, Hayek fue detrás de la cámara como productor ejecutivo de ‘Ugly Betty’, una serie de televisión muy popular.

Mafalda’s Debute 1964

On September 29, 1964, Mafalda made her two-dimensional debut in printed comics.  Mafalda is a precocious six-year old Argentinian girl, who continually plagues her parents with questions on weighty world affairs.  Compassionate Mafalda is genuinely concerned about the fate of humanity and world peace.  The comic strip was very popular in South America and Europe.  Mafalda’s escapades were in print from 1964 to 1973 and inspired two animated cartoon series and a movie.
El 29 de septiembre de 1964, Mafalda hizo su debut bidimensional en los cómics impresos. Mafalda es una niña argentina precoz de seis años, que continuamente atormenta a sus padres con preguntas sobre los importantes asuntos mundiales. La compasiva Mafalda está realmente preocupada por el destino de la humanidad y la paz mundial. La tira cómica fue muy popular en América del Sur y Europa. Las aventuras de Mafalda se imprimieron de 1964 a 1973 e inspiraron dos series de dibujos animados y una película.

National Farm Workers Association is Founded 1962

On September 30, 1962, Mexican-American labor leaders César Chávez and Dolores Huerta co-founded the National Farm Workers Association, which later became the United Farm Workers. The first meeting was held at Edison Social Hall in Fresno, California.  Ms. Huerta’s tagline, !Si, Se Puede! was later re-purposed in the 2012 Obama Presidential Campaign.  Throughout its history, the union has campaigned for fair wages and humane working conditions for American workers in the agriculture industry.  In the 1960s, under the black, red, and white flag of an Aztec eagle, the union launched a ground-breaking, nationwide boycott for workers in the grape industry, and received strong support from North American consumers.    Please visit UFW.org for the latest updates on their important humanitarian work.
El 30 de septiembre de 1962, los líderes laborales mexicano-estadounidenses César Chávez y Dolores Huerta cofundaron la Asociación Nacional de Trabajadores Agrícolas, que más tarde se convirtió en la Unión de Trabajadores Agrícolas.  La primera reunión se llevó a cabo en Edison Social Hall en Fresno, California. El lema de la Sra. Huerta,! Si, Se Puede! Más tarde se reformuló en la campaña presidencial de Obama de 2012. A lo largo de su historia, el sindicato ha hecho campaña por salarios justos y condiciones de trabajo humanas para los trabajadores estadounidenses de la industria agrícola. En la década de 1960, bajo la bandera negra, roja y blanca de un águila azteca, el sindicato lanzó un boicot sin precedentes a nivel nacional para los trabajadores de la industria de la uva y recibió un fuerte apoyo de los consumidores norteamericanos. Visite UFW.org para conocer las últimas actualizaciones sobre su importante labor humanitaria.

Happy Birthday to Janet Murguia, Lawyer and Activist

Happy Birthday to politico, lawyer, and human rights activist Janet Murguia.  All American Murguia was born in Kansas City, Kansas, and currently served as president and chief executive officer of the National Council of La Raza (NCLR).  Applauded by most and demonized by some, NCLR is the largest nonprofit, nonpartisan Latino civil rights and advocacy organization in the US. Her Mexican American parents’ education was limited to elementary school; Murguia achieved two BAs and a law degree.  Murguia served in the White House during the Clinton Administration and as chancellor at her Alma Mater, the University of Kansas.  In an interview in 2006, Murguia stated, “I’ve seen the American dream be a reality, and I want to make sure we can make it a reality for others as well.” (Image by Michael Buckner/ Getty Images for NCLR)
Feliz cumpleaños a la política, abogada y activista de derechos humanos Janet Murguia. All American Murguia nació en Kansas City, Kansas, y actualmente se desempeña como presidente y director ejecutivo del Consejo Nacional de La Raza (NCLR). Aplaudido por la mayoría y demonizado por algunos, NCLR es la organización latina sin fines de lucro, no partidista y de defensa de los derechos civiles más grande de los Estados Unidos. La educación de sus padres mexicoamericanos se limitó a la escuela primaria; Murguía obtuvo dos licenciaturas y una licenciatura en derecho. Murguía sirvió en la Casa Blanca durante la administración Clinton y como rectora en su Alma Mater, la Universidad de Kansas. En una entrevista en 2006, Murguía declaró: “He visto que el sueño americano se hace realidad y quiero asegurarme de que podamos hacerlo realidad para los demás también”. (Imagen de Michael Buckner / Getty Images para NCLR)

‘West Side Story’ Premiers on Broadway 1957

As the curtain finally closed, cheers and applause rang through New York’s Winter Garden Theatre as the beloved musical “West Side Story” premiered on Broadway. The play is homage to Shakespeare’s “Romeo and Juliet”, set in the 1950s with New York street gangs.  Tony, a gang member, falls in love with Maria, the brother of a rival Puerto Rican gang member.  Tragedy ensues for the star-crossed lovers as they pursue their romance (you’d think that we’d learn our lessons, but nooooo). The play was recreated as a musical in 1961, sweeping the Academy Awards that year with 10 Awards, including for “Best Picture”. One of the memorable songs is “Somewhere”, which begins, “There’s a place for us /Somewhere a place for us / Peace and quiet and open air/ Wait for us somewhere”, which is still a plaintive theme song for many Latinx immigrants.
Cuando finalmente se cerró el telón, los vítores y aplausos resonaron en el Winter Garden Theatre de Nueva York cuando el amado musical “West Side Story” se estrenó en Broadway. La obra es un homenaje a “Romeo y Julieta” de Shakespeare, ambientada en la década de 1950 con bandas callejeras de Nueva York. Tony, un pandillero, se enamora de María, el hermano de un pandillero puertorriqueño rival. La tragedia sobreviene para los amantes desamparados mientras persiguen su romance (pensarías que aprenderíamos nuestras lecciones, pero nooooo). La obra fue recreada como un musical en 1961, arrasando en los Premios de la Academia ese año con 10 premios, incluida la de “Mejor Película”. Una de las canciones memorables es “Somewhere”, que comienza, “Hay un lugar para nosotros / En algún lugar un lugar para nosotros / Paz, tranquilidad y aire libre / Espéranos en algún lugar”, que sigue siendo un tema quejumbroso para muchos inmigrantes Latinx.

 

Happy Birthday to Gloria María Milagrosa Fajardo García de Estefan

Happy Birthday to singer, songwriter, and actress Gloria María Milagrosa Fajardo García de Estefan.  Known to the nation as the Queen of Latin Pop, Estefan and her happy family are the song of the American Dream.  Born in Havana, Cuba, she immigrated to Miami with her family at a young age.  The family endured the hardships and challenges of starting over in a new land, as well as the tragedies of her father’s disabilities contracted while serving his adopted country in the Vietnam War.  Music was her solace. The shy Estefan overcame her severe stage fright, and in the 1980s and 1990s reigned over the norteamericano airwaves as the US smiled to her Latin beat.  Estefan and Emilio, her husband and musical collaborator, married and live in Miami with their two children. Her numerous awards include the Congressional Hispanic Caucus Institute Medallion of Excellence for Community Service, the Berklee College of Music honorary doctorate, and Person of the Year by the Latin Grammy Awards. (Image of album cover)
Feliz cumpleaños a la cantante, compositora y actriz Gloria María Milagrosa Fajardo García de Estefan. Conocida en la nación como la Reina del Pop Latino, Estefan y su feliz familia son la canción del Sueño Americano. Nacida en La Habana, Cuba, emigró a Miami con su familia a una edad temprana. La familia soportó las dificultades y desafíos de comenzar de nuevo en una nueva tierra, así como las tragedias de las discapacidades de su padre que contrajo mientras servía a su país de adopción en la guerra de Vietnam. La música era su consuelo. La tímida y con sobrepeso Estefan superó su severo miedo escénico, y en las décadas de 1980 y 1990 reinó en las ondas norteamericanas mientras Estados Unidos sonreía con su ritmo latino. Estefan y Emilio, su esposo y colaborador musical, se casaron y viven en Miami con sus dos hijos. Sus numerosos premios incluyen el Medallón de Excelencia por Servicio Comunitario del Instituto del Caucus Hispano del Congreso, el doctorado honorario de Berklee College of Music y la Persona del Año por los Premios Grammy Latinos. (Imagen de la portada del álbum)

Happy Birthday to Lorraine López, Professor, Poet and Writer

Happy Birthday to professor, poet and writer Lorraine López, born on September 6, 1956 in Los Angeles, California.  López earned her BA at California State University and her MA and Ph D at the University of Georgia. Known for her insightful cross cultural literature, her works include ‘Soy la Avon Lady and Other Stories‘ and ‘The Gifted Gabaldón Sisters’.  Lopez noted in an interview that, “The role of literature is the same as the role of art which is to expand upon a person’s store of knowledge and experience in such a way that the person perceives the world differently, more comprehensively. Obviously, the role of Chicano literature is the same for me.”
Feliz cumpleaños a la profesora, poeta y escritora Lorraine López, nacida en Los Ángeles, California. López obtuvo su licenciatura en la Universidad Estatal de California y su maestría y doctorado en la Universidad de Georgia. Conocida por su perspicaz literatura intercultural, sus obras incluyen “Soy la Avon Lady y otras historias” y “Las talentosas hermanas Gabaldón”. López señaló en una entrevista que, “El papel de la literatura es el mismo que el papel del arte, que consiste en ampliar el acervo de conocimiento y experiencia de una persona de tal manera que la persona perciba el mundo de manera diferente, de manera más completa. El papel de la literatura chicana es el mismo para mí “.

Happy Birthday to Cesar Rosas, Musician and Rock Star

Happy Birthday to Cesar Rosas, guitarist, singer, and member of the iconic Mexican American rock band, Los Lobos (The Wolves).  Rosas and his fellow band members met in high school, and their band has entertained and inspired audiences for over 30 years.  Their music is a unique blend of Mexican folk and American rock, blues, and jazz.  While best known for their 1987 hit single, “La Bamba”, their mission was to revive Mexican folk music for the next generation.  Their remarkable albums include By the Light of the Moon (1987), The Pistol and the Heart (1988), and Kiko (1992).  (Image by Tasos Katopodis/Getty Images Entertainment)
Feliz cumpleaños a Cesar Rosas, guitarrista, cantante y miembro de la icónica banda de rock mexicano-estadounidense Los Lobos (The Wolves). Rosas y sus compañeros de banda se conocieron en la escuela secundaria, y su banda ha entretenido e inspirado al público durante más de 30 años. Su música es una mezcla única de folk mexicano y rock americano, blues y jazz. Si bien es más conocido por su sencillo de 1987, “La Bamba”, su misión era revivir la música folclórica mexicana para la próxima generación. Sus notables álbumes incluyen By the Light of the Moon (1987), The Pistol and the Heart, (1988) y Kiko (1992). (Imagen de Tasos Katopodis / Getty Images Entertainment)

Puerto Rican Heros in the Korean War 1950

On September 30, 1950, the 65th Infantry Regiment, an infantry regiment of soldiers who were all from Puerto Rico arrived at Pusan, Korea, to fight for their country in the Korean War.  Puerto Ricans volunteered in huge numbers for the war.  The Puerto Rican regiment fought in nine major campaigns over three years, earning medals and distinctions.  A documentary on this regiment, known as the Borinqueneers, is at www.Borinqueneers.com
El 30 de septiembre de 1950, el 65 ° Regimiento de Infantería, un regimiento de infantería de soldados que eran todos de Puerto Rico, llegó a Pusan, Corea, para luchar por su país en la Guerra de Corea. Los puertorriqueños se ofrecieron como voluntarios en gran número para la guerra. El regimiento puertorriqueño luchó en nueve campañas importantes durante tres años, ganando medallas y distinciones. Un documental sobre este regimiento, conocido como los Borinqueneers, está en www.Borinqueneers.com.

Happy Birthday to Pedro Almodóvar Caballero, Award Winning Film Artist

Happy Birthday to brilliant and iconoclastic Spanish film maker Pedro Almodóvar Caballero, born on 25 September 1949 in Calzada de Calatrava, Spain.  Almodóvar stated that his strong-willed mother influenced his art, and his female characters are strong and eccentric.  He began shooting with a super-8 film camera  that he’d saved up for, and started building his reputation as a filmmaker with surreal settings and passionate imagery.   His extensive filmography has been acclaimed and celebrated worldwide.  Among his numerous awards, he received an Oscar for original screen play for “Talk to Her”, released in 2002.  As he said of his career, “It’s an extraordinary gift to be able to represent your own fantasies and give them life. Not just your dreams, but everything that excites you and interests you. It gives your life a lot of meaning.”
Feliz cumpleaños al brillante e iconoclasta cineasta español Pedro Almodóvar Caballero, nacido el 25 de septiembre de 1949 en Calzada de Calatrava, España. Almodóvar afirmó que su madre de fuerte voluntad influyó en su arte, y sus personajes femeninos son fuertes y excéntricos. Comenzó a filmar con una cámara de película super-8 para la que había ahorrado y comenzó a construir su reputación como cineasta con escenarios surrealistas e imágenes apasionadas. Su extensa filmografía ha sido aclamada en todo el mundo. Entre sus numerosos premios, recibió un Oscar al guión original por “Talk to Her”, estrenada en 2002. Como dijo de su carrera, “Es un regalo extraordinario poder representar tus propias fantasías y darles vida. No solo tus sueños, sino todo lo que te emociona y te interesa. Le da mucho sentido a tu vida “.

Happy Birthday to Rodrigo Reyes, GALA Founder

Rodrigo Reyes was a journalist and social activist during the enlightening and tumultuous 60s and 70s in San Francisco, California.  His parents were migrant farm workers from Mexico and he was born September 24, 1945 in Weslaco, Texas.  Reyes was one of the founders of the Gay Latino Alliance (GALA), which became an important organization in addressing racism in the gay movement and homophobia in the Latino community.  In 1981, he authored the article “Latino Gays: Coming Out and Coming Home” which was published in the national Latino Nuestro magazine, inspiring a nationwide discussion on the issue of acceptance in the Latinx community.
Rodrigo Reyes fue periodista y activista social durante los esclarecedores y tumultuosos años 60 y 70 en San Francisco, California. Sus padres eran trabajadores agrícolas migrantes de México y nació el 24 de septiembre de 1945 en Weslaco, Texas. Reyes fue uno de los fundadores de Gay Latino Alliance (GALA), que se convirtió en una organización importante para abordar el racismo en el movimiento gay y la homofobia en la comunidad latina. En 1981, fue autor del artículo “Gays latinos: salir del armario y volver a casa”, que se publicó en la revista nacional Latino Nuestro, lo que inspiró una discusión a nivel nacional sobre el tema de la aceptación en la comunidad latinx.

Happy Birthday to Jose Feliciano, Award Winning Musician

For many North Americans, the Christmas song “Felize Navidade” by Puerto Rican singer Jose Feliciano was your first introduction to Latino music.  Born in Puerto Rico on September 10, 1945, Feliciano was a trail blazer for Latinx music.  In 1968, he won Grammy awards for best new artist and best contemporary male pop vocal performance for an original version of “Light My Fire”, which he performed with a smoldering Latin rhythm.  Visually impaired since birth, Feliciano was a master of the acoustic guitar, and a virtuoso of the bass, banjo, mandolin, and various keyboard instruments.  Felize cumpleaños, Jose!
Para muchos norteamericanos, la canción navideña “Felize Navidade” del cantante puertorriqueño José Feliciano fue su primera introducción a la música latina. Nacido en Puerto Rico el 10 de septiembre de 1945, Feliciano fue un pionero de la música latina. En 1968, ganó premios Grammy al mejor artista nuevo y mejor interpretación vocal pop masculina contemporánea por una versión no tradicional de “Light My Fire”, que interpretó con un cálido ritmo latino. Con discapacidad visual desde su nacimiento, Feliciano era un maestro de la guitarra acústica y un virtuoso del bajo, el banjo, la mandolina y varios instrumentos de teclado. Felize cumpleaños, Jose!

Founding of The Monterrey Institute of Technology and Higher Education 1943

The Monterrey Institute of Technology and Higher Education, one of the largest and most respected private universities in Latin America, was founded in Monterrey, Mexico on September 6, 1943.  The Institute has 31 campuses in 25 cities throughout Mexico, as well as international programs throughout the world for diverse disciplines such as law and chemical engineering.  Its OneMBA degree is offered in partnership with the University of North Carolina at Chapel Hill, Rotterdam School of Management of the Netherlands, the Chinese University of Hong Kong and the Getulio Vargas Foundation of Brazil.
El Instituto Tecnológico y de Educación Superior de Monterrey, una de las universidades privadas más grandes y respetadas de América Latina, fue fundado en Monterrey, México el 6 de septiembre de 1943. El Instituto tiene 31 campus en 25 ciudades de México, así como programas internacionales. en todo el mundo para diversas disciplinas como el derecho y la ingeniería química. Su título OneMBA se ofrece en asociación con la Universidad de Carolina del Norte en Chapel Hill, la Escuela de Administración de Rotterdam de los Países Bajos, la Universidad China de Hong Kong y la Fundación Getulio Vargas de Brasil.

Happy Birthday to Óscar Arias Sánchez, Nobel Peace Prize Winner

Happy Birthday to peacemaker, politician, writer and Nobel Prize Winner Óscar Arias Sánchez, born in Heredia, Costa Rica.  Arias graduated from the University of Costa Rica and earned a PhD from University of Essex (England).  He courageously worked to create peace during the bloody decades of war that raged in neighboring countries in Central America. Arias was awarded the Nobel Prize in 1987.  With this award, he funded an endowment to establish the Arias Foundation for Peace and Human Progress, an organization devoted to building just and peaceful societies in Central America.  Arias was elected as President of Costa Rica, serving from 1986 to 1990.
Feliz cumpleaños al pacificador, político, escritor y Premio Noble Óscar Arias Sánchez, nacido en Heredia, Costa Rica. Arias se graduó de la Universidad de Costa Rica y obtuvo un doctorado de la Universidad de Essex (Inglaterra). Trabajó duro para crear la paz durante las sangrientas décadas de guerra que asolaron los países vecinos de Centroamérica. Arias fue galardonado con el Premio Nobel en 1987. Con este premio, financió una donación para establecer la Fundación Arias para la Paz y el Progreso Humano, una organización dedicada a la construcción de sociedades justas y pacíficas en Centroamérica. Arias fue elegido presidente de Costa Rica, sirviendo de 1986 a 1990.

Everyday Life of Chico Real and Lolo Mendoza, American Musicians

From our nation’s family photo album at the Library of Congress, Mexican Americans Chico Real and Lolo Mendoza pose with their guitars in Kingsville, Texas on September 1, 1940.  The photo is from the Lomax Collection of folk musicians, proving that despite what 21st century politicians may say, Latinx were always woven into the history of the United States.  (Image from Lomax Collection at the US Library of Congress)
Del álbum de fotos familiares de nuestra nación en la Biblioteca del Congreso, los mexicoamericanos Chico Real y Lolo Mendoza posan con sus guitarras en Kingsville, Texas, el 1 de septiembre de 1940. La foto es de la Colección Lomax de músicos folclóricos, lo que demuestra que a pesar de lo del siglo 21 Los políticos pueden decir que el Latinx siempre estuvo entretejido en la historia de los Estados Unidos. (Imagen de la colección Lomax de la Biblioteca del Congreso de EE. UU.)

Birthday of Jorge Mas Canosa, Entrepreneur and Politician

September 21, 1939 was the birthday of the controversial business and political leader Jorge Mas Canosa, born in Santiago, Cuba.  Mas was educated at Presbyterian Junior College in North Carolina, and studied law in Cuba at the University of Oriente.  After being arrested for opposing the Batista regime in Cuba, Mas and his family immigrated to Florida.  Mas began by washing dishes, and in true American Dream style became the highly successful owner of communications and construction businesses.  From Florida, he was the leader of the opposition to Fidel Castro. In 1961, he participated in the disastrous Bay of Pigs invasion of Cuba that was backed by the US Central Intelligence Agency (like, interference in elections on steroids).  Mas became a leading donor to the Republican Party, and actively supported the embargo and restrictions against Cuba.  A tenacious man, Mas once challenged a political opponent to a duel with a choice of pistols or swords; fortunately, his opponent calmly insisted on water pistols.  His death at age 58 was mourned in the Cuban exile community in Florida and celebrated in Cuba.
El 21 de septiembre de 1939 fue el cumpleaños del controvertido líder empresarial y político Jorge Mas Canosa, nacido en Santiago, Cuba. Mas se educó en el Presbyterian Junior College en Carolina del Norte y estudió derecho en Cuba en la Universidad de Oriente. Después de ser arrestado por oponerse al régimen de Batista en Cuba, Mas y su familia emigraron a Florida. Mas comenzó lavando platos y, al más puro estilo American Dream, se convirtió en el propietario de gran éxito de empresas de comunicaciones y construcción. De Florida, fue el líder de la oposición a Fidel Castro. En 1961, participó en la desastrosa invasión de Cuba por Bahía de Cochinos que fue respaldada por la Agencia Central de Inteligencia de Estados Unidos. Mas se convirtió en uno de los principales donantes del Partido Republicano y apoyó activamente el embargo y las restricciones contra Cuba. Mas, un hombre tenaz, una vez desafió a un oponente político a un duelo con la opción de elegir entre pistolas o espadas; afortunadamente, su oponente insistió tranquilamente en las pistolas de agua. Su muerte a los 58 años fue llorada en la comunidad de exiliados cubanos en Florida y celebrada en Cuba.

Happy Birthday to Antonio Colorado, Lawyer, Professors and Statesman

Happy Birthday to lawyer, professor and statesman Antonio Colorado, born on September 8, 1939 in New York City.  After completing his early education in Puerto Rico, he received a BA from Boston University and law degrees from Harvard University and the University of Puerto Rico.  Colorado served as Resident Commissioner of Puerto Rico in the 102 Congress in 1992-1993.
Feliz cumpleaños al abogado, profesor y estadista Antonio Colorado, nacido el 8 de septiembre de 1939 en la ciudad de Nueva York. Después de completar su educación inicial en Puerto Rico, recibió una licenciatura de la Universidad de Boston y títulos de derecho de la Universidad de Harvard y la Universidad de Puerto Rico. Colorado se desempeñó como Comisionado Residente de Puerto Rico en el 102 Congreso en 1992-1993.

Revolution in Cuba 1933

Economic and political unrest rocked Cuba during the mid-20th century.  On September 3, 1933, a group of sergeants, corporals and enlisted men in the Cuban armed forces met to discuss their grievances, which they hoped to present to their senior officers.  When the senior officers refused to meet with the men, the conflict escalated into the “Sergeant’s Revolution” led by Fulgencio Batista y Zaldívar.  Batista eventually became the island’s virtual dictator, remaining a political force until he in turn was overthrown in the 1958 Cuban Revolution by Fidel Castro and Che Guevera.
Los disturbios económicos y políticos sacudieron a Cuba a mediados del siglo 20. El 3 de septiembre de 1933, un grupo de sargentos, cabos y alistados de las fuerzas armadas cubanas se reunieron para discutir sus quejas, que esperaban presentar a sus oficiales superiores. Cuando los oficiales superiores se negaron a reunirse con los hombres, el conflicto se convirtió en la “Revolución de los Sargentos” encabezada por Fulgencio Batista y Zaldívar. Batista eventualmente se convirtió en el virtual dictador de la isla, permaneciendo como una fuerza política hasta que a su vez fue derrocado en la Revolución Cubana de 1958 por Fidel Castro y Che Guevera.

Happy Birthday to Carlos Romero-Barceló, Politician and Public Servant

Happy Birthday to politician and public servant Carlos Romero-Barceló, born in San Juan Puerto Rico.  Barceló is the first former Governor of Puerto Rico who also served in the US Congress. His position in Congress was as Resident Commissioner, which is the only voice in Congress for the 3.7 million citizens of Puerto Rico. Barceló graduated from the Phillips Exeter Academy, earned a BA from Yale University and a law degree from the University of Puerto Rico. In the 103rd Congress he served on the Committee on Education and Labor and in the 104th Congress he was elected as First Vice-Chair of the Congressional Hispanic Caucus.
Feliz cumpleaños al político y servidor público Carlos Romero-Barceló, nacido en San Juan Puerto Rico. Barceló es el primer ex gobernador de Puerto Rico que también sirvió en el Congreso de los Estados Unidos. Su cargo en el Congreso fue el de Comisionado Residente, que es la única voz en el Congreso para los 3.7 millones de ciudadanos de Puerto Rico. Barceló se graduó de la Phillips Exeter Academy, obtuvo una licenciatura de la Universidad de Yale y una licenciatura en derecho de la Universidad de Puerto Rico. En el 103º Congreso formó parte del Comité de Educación y Trabajo y en el 104º Congreso fue elegido Primer Vicepresidente del Caucus Hispano del Congreso.

 

Happy Birthday to Eligio de la Garza, Lawyer and Veteran

Happy Birthday to politician and public servant Eligio de la Garza, born on September 22, 1927 in Mercedes, Texas.  Garza’s family traces their roots in the homeland to the 1700’s. Garza served in the US Navy and Army, and earned a law degree from St. Mary’s University.  He served six terms in the Texas House of Representatives, and was elected to the US Congress in 1964.  “Kika” as he was known to his constituents, focused much of his legislative efforts to support US agriculture, encourage rural economic development, and improve human nutrition. He also worked to facilitate US-Mexican trade and legislative relations. In 1978 Garza received the Order of the Aztec Eagle, one of Mexico’s highest honors.
Feliz cumpleaños al político y servidor público Eligio de la Garza, nacido el 22 de septiembre de 1927 en Mercedes, Texas. La familia de Garza tiene sus raíces en la patria hasta el siglo XVIII. Garza sirvió en la Armada y el Ejército de los Estados Unidos y obtuvo un título en derecho de la Universidad de St. Mary. Ocupó seis mandatos en la Cámara de Representantes de Texas y fue elegido para el Congreso de los Estados Unidos en 1964. “Kika”, como lo conocían sus electores, centró gran parte de sus esfuerzos legislativos en apoyar la agricultura de los Estados Unidos, fomentar el desarrollo económico rural y mejorar Nutrición humana. También trabajó para facilitar las relaciones comerciales y legislativas entre Estados Unidos y México. En 1978 Garza recibió la Orden del Águila Azteca, uno de los más altos honores de México.

Birthday of Reies Lopez Tijerina, Political Activist

On September 21, 1926 in a one-room adobe home near Falls City, Texas, Reies Lopez Tijerina began his turbulent, brilliant, controversial life.  Tijerina’s family started as sharecroppers but were reduced to migrant workers, and he spent his early life working in the fields.  His experiences with discrimination inspired his life as a social activist; as he stated in an interview, “We were happy in poverty. Earthly possessions didn’t bother me, but I was always attracted…by that fascinating power that is justice.”  His radical acts of civil disobedience over land grant restoration in New Mexico led to a felony conviction and imprisonment on several occasions.  In turn, Tijerina unsuccessfully tried to apprehend US Supreme Court Justice Warren E. Burger in a citizen’s arrest for “decisions detrimental to the civil rights of minority groups”.  Tijerina continued to advocate for the Chicano movement and on behalf of the Latinx holders of land grants who were dispossessed after the Mexican American War.
El 21 de septiembre de 1926, en una casa de adobe de una habitación cerca de Falls City, Texas, Reies López Tijerina comenzó su turbulenta, brillante y controvertida vida. La familia de Tijerina comenzó como aparceros, pero se redujo a trabajadores migrantes, y pasó sus primeros años trabajando en el campo. Sus experiencias con la discriminación inspiraron su vida como activista social; como afirmó en una entrevista, “Éramos felices en la pobreza. Las posesiones terrenales no me molestaban, pero siempre me atrajo … ese poder fascinante que es la justicia”. Sus actos radicales de desobediencia civil por la restauración de concesiones de tierras en Nuevo México lo llevaron a una condena por delito grave y al encarcelamiento en varias ocasiones. A su vez, Tijerina intentó infructuosamente detener al juez de la Corte Suprema de Estados Unidos, Warren E. Burger, en un arresto ciudadano por “decisiones que atentan contra los derechos civiles de grupos minoritarios”. Tijerina continuó abogando por el movimiento chicano y en nombre de los latinos poseedores de concesiones de tierras que fueron desposeídos después de la guerra entre México y Estados Unidos.

Américo Paredes, Scholar, Poet, and Historian 1915

Happy Birthday to folklore scholar, poet, author, professor and historian Américo Paredes, born on September 3, 1915 in Brownsville, Texas. Paredes’ life was a bridge between the two worlds of the neighboring borderlands of the US and Mexico.  For over 30 years, he was a professor of English and anthropology at the University of Texas at Austin, where he developed programs on Chicano literature and Mexican folklore.  Paredes traveled to Japan with the US Army in the mid-1940’s, serving as editor of the “Stars and Stripes”, and also edited the “Journal of American Folklore” for a number of years. Paredes was a prolific writer and scholar, collecting and preserving stories and folklore that illuminated the collective hearts and histories of a truly American region.
Feliz cumpleaños al estudioso del folclore, poeta, autor, profesor e historiador Américo Paredes, nacido el 3 de septiembre de 1915 en Brownsville, Texas. La vida de Paredes fue un puente entre los dos mundos de las fronteras vecinas de Estados Unidos y México. Durante más de 30 años, fue profesor de inglés y antropología en la Universidad de Texas en Austin, donde desarrolló programas sobre literatura chicana y folclore mexicano. Paredes viajó a Japón con el ejército de los Estados Unidos a mediados de la década de 1940, donde se desempeñó como editor de “Stars and Stripes”, y también editó el “Journal of American Folklore” durante varios años. Paredes fue un escritor y erudito prolífico, que recopiló y preservó historias y folclore que iluminaron los corazones y las historias colectivas de una región verdaderamente estadounidense.

Birthday of Jacobo Arbenz Guzmán, President of Guatemala

Jacobo Arbenz Guzmán, the second elected President of Guatemala, was born in Quetzaltenango, Guatemala on September 14, 1913.  Arbenz lived through the turbulent period of Guatemala’s early democracy. In 1950, he was elected by 60% of the vote.  Arbenz continued the agricultural reforms and land redistribution started by his predecessor, to the anger of the United Fruit Company, a North American business that was a large landowner. Soon, the Guatemalan government was labeled as Marxist and a “Soviet satellite”, dangerous talk in the Cold War of the 1950s.  Arbenz was overthrown by the US Central Intelligence Agency (CIA) in 1954, in a horrible instance of election interference.  Arbenz and his family were able to leave the country, and he died of natural causes in Mexico in 1971.
Jacobo Arbenz Guzmán, el segundo presidente electo de Guatemala, nació en Quetzaltenango, Guatemala el 14 de septiembre de 1913. Arbenz vivió el turbulento período de la democracia temprana de Guatemala. En 1950, fue elegido por el 60% de los votos. Arbenz continuó las reformas agrícolas y la redistribución de la tierra iniciadas por su predecesor, para enfado de la United Fruit Company, una empresa norteamericana que era una gran terrateniente. Pronto, el gobierno guatemalteco fue etiquetado como marxista y un “satélite soviético”, discurso peligroso en la Guerra Fría de los años cincuenta. Arbenz fue derrocado por la Agencia Central de Inteligencia de los Estados Unidos (CIA) en 1954. Arbenz y su familia pudieron salir del país y murió de causas naturales en México en 1971.

Panamanian Independence 1903

Panama was part of the nation of Colombia until its rebellion in 1902. The US had attempted to negotiate with the Colombian government to allow the US a perpetual lease of the valuable Colombian territory that eventually became the Panama Canal. When Colombia refused the terms of the lease, the US decided to “encourage” Panamanian independence. From September 17 to November 18, 1902, the US placed armed guards on all trains crossing the Isthmus of Panama to keep the railroad line open, and stationed ships on both sides of Panama to prevent the landing of Colombian troops.  Needless to say, this election interference had the intended impact on the Panamanian rebellion, which formally succeeded in winning independence in November 1903. The event was caricatured by Puck Magazine (yes, that’s with a ‘P’) in 1903, showing a racist image of towering white Uncle Sam lecturing the brown Colombian government for not turning over its sovereign territory upon demand.  (Image from LOC.gov)
Panamá fue parte de la nación de Colombia hasta su rebelión en 1902. Estados Unidos había intentado negociar con el gobierno colombiano para permitirle a Estados Unidos un arrendamiento perpetuo del valioso territorio colombiano que eventualmente se convirtió en el Canal de Panamá. Cuando Colombia rechazó los términos del contrato de arrendamiento, Estados Unidos decidió “alentar” la independencia de Panamá. Del 17 de septiembre al 18 de noviembre de 1902, Estados Unidos colocó guardias armados en todos los trenes que cruzaban el istmo de Panamá para mantener abierta la línea ferroviaria, y estacionó barcos a ambos lados de Panamá para evitar el desembarco de tropas colombianas. No hace falta decir que esta interferencia electoral tuvo el impacto deseado en la rebelión panameña, que logró formalmente ganar la independencia en noviembre de 1903. El evento fue caricaturizado por Puck Magazine (sí, eso es con una ‘P’) en 1903, mostrando una imagen racista. del imponente Tío Sam blanco sermoneando al gobierno moreno colombiano por no entregar su territorio soberano a pedido. (Imagen de LOC.gov)

Happy Birthday to William Carlos Williams, Poet and Doctor

September 17, 1883 is the birthdate of William Carlos Williams, a renowned poet and medical doctor. Williams’ mother was a Sephardic (Spanish) Jew, and she was a tremendous inspiration for his work.  Williams was born in Rutherford, New York, and educated in Geneva, Switzerland and at the University of Pennsylvania.  Williams practiced as a pediatrician for over 40 years, and wrote his brilliant, evocative poetry in his spare time.  Williams memorialized his mother in his work, “I Wanted to Write a Poem”, about her ordeals as a woman and as an immigrant.  Williams’ powerful imagery and modernism in turn influenced a generation of American poets.  Please visit www.PoetryFoundation.org and download their wonderful app, which includes Williams’ poems.  (Photo by Lisa Larsen, Time & Life/ Getty Images)
El 17 de septiembre de 1883 es ​​la fecha de nacimiento de William Carlos Williams, un renombrado poeta y médico. La madre de Williams era judía sefardí (española) y fue una tremenda inspiración para su trabajo. Williams nació en Rutherford, Nueva York, y se educó en Ginebra, Suiza y en la Universidad de Pensilvania. Williams ejerció como pediatra durante más de 40 años y escribió su poesía brillante y evocadora en su tiempo libre. Williams recordó a su madre en su trabajo, “Quería escribir un poema”, sobre sus ordalías como mujer y como inmigrante. La poderosa imaginería y el modernismo de Williams influyeron a su vez en una generación de poetas estadounidenses. Visite www.PoetryFoundation.org y descargue su maravillosa aplicación, que incluye los poemas de Williams. (Foto de Lisa Larsen, Time & Life / Getty Images)

Puerto Rican Rebellion 1868

The Grito de Lares, (Cry of Lares) was the beginning of the first Puerto Rican rebellion for independence against Spain, on September 23, 1868.  About 1000 Puerto Rican rebels took control of the town of Lares and proclaimed themselves as the independent.  Unfortunately, the rebels were quickly overpowered by the Spanish Royalist forces.  (Poster Image from www.Zazzle.com)
El Grito de Lares, fue el inicio de la primera rebelión puertorriqueña contra España, el 23 de septiembre de 1868. Unos mil rebeldes tomaron el control del pueblo de Lares y se proclamaron independientes. Desafortunadamente, los rebeldes fueron rápidamente dominados por las fuerzas realistas españolas. (Imagen de póster de www.Zazzle.com)

Undocumented US Forces Invade Panama again! 1860

On September 27, 1860, undocumented US forces landed in Colombia at the Bay of Panama, to protect North American interests during a revolution. (I think that we’ve heard this excuse before?)  At least, that was the North American perspective.  The Colombian perspective was that the US was interfering with their sovereignty while the Colombians legitimately defended their nation from insurrection by enemy combatants.  (No watermelons were implicated or harmed in this invasion – please refer to September 19, 1856.)
El 27 de septiembre de 1860, fuerzas estadounidenses indocumentadas desembarcaron en Colombia en la Bahía de Panamá, para proteger los intereses norteamericanos durante una revolución. (¿Creo que hemos escuchado esta excusa antes?) Al menos, esa era la perspectiva de América del Norte. La perspectiva colombiana era que Estados Unidos estaba interfiriendo con su soberanía mientras los colombianos defendían legítimamente a su nación de la insurrección de los combatientes enemigos. (No hubo sandías implicadas ni dañadas en esta invasión; consulte el 19 de septiembre de 1856).

Death of William Walker, All American Terrorist 1860

To the great relief of millions of Central American and Mexican citizens, terrorist and enemy combatant William Walker was killed on September 12, 1860 in Trujillo, Honduras.  For a long brutal decade, Walker had invaded various countries, attempting to reestablish slavery for African Americans and enslave the Native Americans in undemocratic dictatorships headed by himself.  Walker was born in Nashville, Tennessee. He earned a medical degree and practiced law in his early career. While he is listed in US history books as an “adventurer”, I won’t print the words by which he is remembered in Latinx history (this is a family-friendly app).
Para gran alivio de millones de ciudadanos centroamericanos y mexicanos, el terrorista y combatiente enemigo William Walker fue asesinado el 12 de septiembre de 1860 en Trujillo, Honduras. Durante una larga década, Walker había invadido varios países, intentando restablecer la esclavitud de los afroamericanos y esclavizar a los nativos americanos en dictaduras antidemocráticas encabezadas por él mismo. Walker nació en Nashville, Tennessee. Obtuvo un título en medicina y ejerció la abogacía al principio de su carrera. Si bien figura en los libros de historia de los Estados Unidos como un “aventurero”, no queríamos imprimir las palabras con las que se lo recuerda en la historia hispana.

Undocumented US Forces Invade Panama 1856

On September 16, 1856, US troops landed in Panama, remaining until September 22. The stated reason was to “protect American interests during an insurrection.”  The “insurrection” was actually a riot that had occurred in April of that year, involving a number of drunk tourists, an unpaid bar tab and a serving of watermelon.  One of William Walker’s enemy combatants was killed in the melee.  (Please see September 12, 1860 for more on Walker.)  Despite a delay of five months, the US government still thought that the incident justified an invasion, and 160 undocumented US soldiers invaded, took over the railway station, and eventually left – without firing a shot. No, this is not fake news, it really happened. (Image by www.Free-Extras.com)
El 16 de septiembre de 1856, las tropas estadounidenses desembarcaron en Panamá, permaneciendo hasta el 22 de septiembre. La razón declarada era “proteger los intereses estadounidenses durante una insurrección”. La “insurrección” fue en realidad un motín ocurrido en abril de ese año, que involucró a varios turistas borrachos, una cuenta de bar sin pagar y una porción de sandía. Uno de los combatientes enemigos de William Walker murió en el tumulto. (Consulte el 12 de septiembre de 1860 para obtener más información sobre Walker.) A pesar de una demora de cinco meses, el gobierno de los EE. UU. Todavía pensaba que el incidente justificaba una invasión, y 160 soldados estadounidenses indocumentados invadieron, tomaron la estación de tren y finalmente se fueron sin disparando un tiro. No, esto no es una noticia falsa, realmente sucedió. (Imagen de www.Free-Extras.com)

California Joins the US 1850

With grand celebration, California was admitted to the US as a state on September 9, 1850, now remembered as California Admissions Day.  The area was explored by the Spanish in 1533, much to the consternation of the native American nations who were living there for thousands of years. At the end of the Mexican American war in 1848, the California territory was “ceded” to the US (or stolen by the US, depending on your point of view).  The initial entry of the now great Golden State was humble. The capital was first situated in San Jose, but the winter storms turned the roads to mud, to the dismay of the state legislature.  Fortunately, former General and State Senator Mariano Guadalupe Vallejo donated land in the future city of Vallejo for a new capital. The legislature convened there for one week in 1852 and again for a month in 1853.
Con gran celebración, California fue admitida en los Estados Unidos como estado el 9 de septiembre de 1850, ahora recordado como el Día de Admisión de California. El área fue explorada por los españoles en 1533, para consternación de las naciones nativas americanas que vivieron allí durante miles de años. Al final de la guerra entre México y los Estados Unidos en 1848, el territorio de California fue “cedido” a los Estados Unidos (o robado por los Estados Unidos, según su punto de vista). La entrada inicial del ahora gran Estado Dorado fue humilde. La capital se ubicó primero en San José, pero las tormentas invernales convirtieron las carreteras en barro, para consternación de la legislatura estatal. Afortunadamente, el ex senador general y estatal Mariano Guadalupe Vallejo donó un terreno en la futura ciudad de Vallejo para una nueva capital. La legislatura se reunió allí durante una semana en 1852 y nuevamente durante un mes en 1853.

US Attacks Mexico City 1847

Alien US troops under the command of General Winfield Scott reached the outskirts of Mexico City, and began bombarding the city with artillery.  Thousands of civilians were killed and injured during the invasion on September 14, 1847, during the US Mexican War (1846 to 1848).  Scott initially reported 1000 soldiers killed and 1700 wounded in the fighting in the city streets. US forces implemented a reign of terror in the civilian city and forced the Mexican citizens to pay $3 million in gold and platinum.
Las tropas estadounidenses bajo el mando del general Winfield Scott llegaron a las afueras de la ciudad de México y comenzaron a bombardear la ciudad con artillería. Miles de civiles murieron y resultaron heridos durante la invasión del 14 de septiembre de 1847. Scott informó inicialmente de 1000 soldados muertos y 1700 heridos en los combates en las calles de la ciudad. Las fuerzas estadounidenses establecieron un reino de terror y obligaron a los habitantes a pagar $ 3 millones en oro y platino.

Congressman Joseph Marion Hernández 1822

Joseph Marion Hernández, the first Latinx to serve in Congress and the first Delegate from the territory of Florida, began his term on September 30, 1822. Hernández was born in St. Augustine Florida. He served in the US Army during the Florida Indian Wars, earning an appointment as Brigadier General of the Mounted Volunteers.
Joseph Marion Hernández, el primer Latinx en servir en el Congreso y el primer Delegado del territorio de Florida, inició su mandato el 30 de septiembre de 1822. Hernández nació en St. Augustine Florida. Sirvió en el Ejército de los Estados Unidos durante las Guerras Indígenas de Florida, obteniendo un nombramiento como General de Brigada de los Voluntarios Montados.

Brazilian Independence 1822

On September 7, 1822, the nation of Brazil declared its independence from Portugal.  Brazil is the largest country in South America and is the world’s fifth largest country, both by geographical area and by population, with over 211 million beautiful people (2019 population) and the 12th largest Gross Domestic Product (2020 GDP) in the world.
El 7 de septiembre de 1822, la nación de Brasil declaró su independencia de Portugal. Brasil es el país más grande de América del Sur y el quinto país más grande del mundo, tanto por área geográfica como por población, con más de 211 millones de personas hermosas (población de 2019) y el duodécimo Producto Interno Bruto (PIB de 2020) más grande del mundo.

Independence Days in the Americas 1821

On September 15, 1821, the nations of Nicaragua, Honduras, Guatemala, Costa Rica and El Salvador declared independence from Spain.  The nations briefly formed the United Provinces of Central America, but this union dissolved in 1840. The populations of these countries are multi-ethnic, and many people are descended from the advanced Mayan civilization that dominated most of the region prior to the the Spanish invasion. Several other South American countries celebrate their independence during this time period – Mexico (September 16), Chile (September 18) and Belize (September 21). Thus, September 15 was selected as the start of our US National Hispanic/Latinx Heritage Month.  (Image from LOC.gov, 1815 map of Central America by Lizars)
El 15 de septiembre de 1821, las naciones de Nicaragua, Honduras, Guatemala, Costa Rica y El Salvador declararon su independencia de España. Las naciones formaron brevemente las Provincias Unidas de Centroamérica, pero esta unión se disolvió en 1840. Las poblaciones de estos países son multiétnicas y muchas personas descienden de la avanzada civilización maya que dominó la mayor parte de la región antes de la llegada de los españoles. Varios otros países sudamericanos celebran su independencia durante este tiempo: México (16 de septiembre), Chile (18 de septiembre) y Belice (21 de septiembre). Por lo tanto, se seleccionó el 15 de septiembre como el inicio de nuestro Mes Nacional de la Herencia Hispana. (Imagen de LOC.gov, mapa de 1815 de Centroamérica por W&D Lizars)

Mexican Independence Day 1810

In the dawn hours of September 16, 1810 in the small town of Dolores, Mexico, Spanish priest-turned-rebel leader Miguel Hidalgo declared Mexico’s independence from Spain. The movement was initially known as the “Grito de Dolores” (“Cry of Dolores”). As church bells rang, Hidalgo urged his people to revolt against their colonial oppressors. The first major engagement of the Mexican War of Independence was four days later in Guanajuato.  After almost 10 years of war, the Mexicans succeeded in defeating the Spanish.  Mexican Independence Day is celebrated on September 16, with the ringing of bells and the roll call names of the Mexican heroes of the rebellion. (Mural image by Juan O’Gorman)
En la madrugada del 16 de septiembre de 1810 en la pequeña ciudad de Dolores, México, el sacerdote español convertido en líder rebelde Miguel Hidalgo declaró la independencia de México de España. El movimiento se conoció inicialmente como el “Grito de Dolores” (“Grito de Dolores”). Mientras sonaban las campanas de la iglesia, Hidalgo instó a su pueblo a rebelarse. El primer compromiso importante de la Guerra de Independencia de México fue cuatro días después en Guanajuato. Después de casi 10 años de guerra, los mexicanos lograron derrotar a los españoles. El Día de la Independencia de México se celebra el 16 de septiembre, con el repique de campanas y el pase de lista de los héroes mexicanos de la rebelión. (Mural image by Juan O’Gorman)

Spanish Aid to the Continental Army 1775-1783

After seven long difficult years of rebellion, the North American Revolutionary War finally ended on September 3, 1783. The British signed treaties with representatives of the newly independent US and separately with representatives of Spain and France.  The Spanish had aided the US Continental Army throughout the entire rebellion, starting with supplying crucial military equipment and then with military campaigns in the American South.  The Spanish also collaborated with the French in the Battle of Yorktown in 1781, the last major fight of the War.  Please visit www.OurAmericanHistory.com for more true facts about the contribution of the Spanish and Latinx to the American Revolutionary War.
Después de siete largos y difíciles años de rebelión, la Guerra Revolucionaria de América del Norte finalmente terminó el 3 de septiembre de 1783. Los británicos firmaron tratados con representantes de los Estados Unidos recién independizados y por separado con representantes de España y Francia. Los españoles habían ayudado al Ejército Continental de Estados Unidos durante toda la rebelión, comenzando con el suministro de equipo militar crucial y luego con campañas militares en el sur de Estados Unidos. Los españoles también colaboraron con los franceses en la batalla de Yorktown en 1781, la última gran batalla de la guerra. Visite www.OurAmericanHistory.com para obtener más datos reales sobre la contribución de los españoles y latinos a la Guerra de Independencia de los Estados Unidos.

The Battle of the Chesapeake Capes 1781

On September 5, 1781, one of the most important battles in the history of the US was fought, without any North Americans.  The Battle of the Chesapeake Capes in Virginia was fought by the French Navy, aided by Spanish funds and logistical support. This naval victory prevented British naval reinforcements from reaching the British Army soldiers who were soon trapped at the Battle and Siege of Yorktown, Virginia, in October 1781. This Siege, financed in large part by the Spanish and Cubans with silver pesos from Mexican mines, was the final battle of the American Revolutionary War, and forced the British to the negotiating table. For more information on the crucial Spanish and Latinx funding of this decisive battle, please visit History.net ‘Bankrolling the Battle of Yorktown’.
El 5 de septiembre de 1781 se libró una de las batallas más importantes de la historia de Estados Unidos, sin ningún norteamericano. La batalla de Chesapeake Capes en Virginia fue librada por la Armada francesa, con la ayuda de fondos españoles y apoyo logístico. Esta victoria naval impidió que los refuerzos navales británicos llegaran a los soldados del ejército británico que pronto quedaron atrapados en la batalla y el asedio de Yorktown, Virginia, en octubre de 1781. Este asedio, financiado en gran parte por españoles y cubanos con pesos de plata de las minas mexicanas, fue la batalla final de la Guerra de Independencia de los Estados Unidos, y obligó a los británicos a sentarse a la mesa de negociaciones. Para obtener más información sobre la financiación crucial española y latina de esta batalla decisiva, visite History.net ‘Bankrolling the Battle of Yorktown‘.

Founding of Los Angeles 1781

Originally christened as “El Pueblo de Nuestra Señora La Reina de los Ángeles de Porciúncula”, the city of Los Angeles was founded by the Spanish governor Felipe de Neve and 44 Spanish settlers on September 4, 1781. Los Angeles became part of Mexico in 1821, and was later stolen by undocumented US invaders in the settlement of the Mexican American War in 1848. Today, the bustling metropolis of 3.9 MM people is about 48% Latino.
Originalmente bautizada como “El Pueblo de Nuestra Señora La Reina de los Ángeles de Porciúncula”, la ciudad de Los Ángeles fue fundada por el gobernador español Felipe de Neve y 44 colonos españoles el 4 de septiembre de 1781. Los Ángeles se convirtió en parte de México en 1821 , y luego fue robado por invasores estadounidenses indocumentados en el asentamiento de la guerra entre México y Estados Unidos en 1848. Hoy, la bulliciosa metrópolis de 3.9 millones de habitantes es aproximadamente un 48% de latinos.

The Scorpion Departs to Aid the US Rebels 1778

On September 24, 1778, the norteamericano ship Scorpion led by Captain Ivis departed from Spain to the rebel colonies in North America, with supplies for the Continental Army. This equipment included blankets, quinine, and cloth for uniforms, which were badly needed throughout the American Revolutionary War. Shipments were arranged by Diego Gardoqui, a Spanish Basque merchant and first Ambassador from Spain to the United States.  The supplies were paid for by the Spanish government.  Please visit www.OurAmericanHistory.com for more information on the contribution of the Spanish and Latinos to the American Revolutionary War.
El barco estadounidense Scorpion con el Capitán Ivis partió de España hacia las colonias rebeldes de América del Norte, con suministros para el Ejército Continental. Este equipo incluye mantas, quinina y telas para uniformes, que fueron muy necesarios durante la Guerra de Independencia de los Estados Unidos. Los envíos fueron organizados por Diego Gardoqui, un comerciante vasco español y primer embajador de España en los Estados Unidos. Los suministros fueron pagados por el gobierno español. Visite www.NuestraHistoriaAmericana.com para obtener más información sobre la contribución de los españoles y los latinos a la Guerra de Independencia de los Estados Unidos.

Spanish Aid Shipments to US Rebels 1778

The North American ship “Hawke” commanded by Captain Brazilla departed from Spain to the US on September 16, 1778.  The ship carried supplies for the rebel Continental Army, including blankets, quinine, and cloth for uniforms. Shipments were arranged by Diego Gardoqui, a Spanish Basque merchant, first Ambassador from Spain to the US, and friend of George Washington. The supplies were paid for by the Spanish government.  Image is portrait of Diego Gardoqui, a Spanish Basque appointed by King Carlos III to assist the North American rebels.  For more information on the contribution of the Spanish and Latinx to the American Revolutionary War, please visit www.OurAmericanHistory.com.
El barco norteamericano “Hawke” comandado por el Capitán Brazilla partió de España hacia los Estados Unidos el 16 de septiembre de 1778. El barco transportaba provisiones para el Ejército Continental rebelde, incluyendo mantas, quinina y telas para uniformes. Los envíos fueron organizados por Diego Gardoqui, un comerciante vasco español, primer embajador de España en los Estados Unidos y amigo de George Washington. Los suministros fueron pagados por el gobierno español. La imagen es un retrato de Diego Gardoqui, un vasco español designado por el rey Carlos III para ayudar a los rebeldes norteamericanos. Para obtener más información sobre la contribución de los españoles y latinos a la Guerra de Independencia de los Estados Unidos, visite www.OurAmericanHistory.com.

Founding of the Mission of San Luis Obispo de Tolosa 1772

In the autumn breeze on the beautiful coast of California, Spanish friar Junipero Serra founded the mission of San Luis Obispo de Tolosa on September 1, 1772. California was then part of the Spanish empire, which had stolen it from the First Nations, only to have it later stolen by the US. This mission was the fifth in the chain that Serra founded, and he named it after a French Archbishop. The mission is still open in the heart of San Luis Obispo today, and is a Catholic parish with elementary and high schools.
Con la brisa otoñal en la hermosa costa de California, el fraile español Junipero Serra fundó la misión de San Luis Obispo de Tolosa el 1 de septiembre de 1772. Esta fue la quinta misión de la cadena que fundó Serra, y la nombró en honor a un arzobispo francés. . La misión todavía está abierta en el corazón de San Luis Obispo hoy, y es una parroquia católica con escuelas primarias y secundarias.

Founding of the Mission San Gabriel Arcángel 1771

In the early autumn light of southern California, two Spanish friars founded the Mission San Gabriel Arcángel on September 8, 1771. This mission was the fourth in the series of Spanish missions that stretched along El Camino Real on the California coast.  The mission is now a Catholic parish that ministers in English, Spanish and Vietnamese languages.  The mission is rich with historical artifacts: the altar was handcrafted in Mexico City and brought to the Mission in the 1790’s; six polychrome wooden statues were carved in Spain and arrived in 1791, and the hammered copper baptismal font was a personal gift from King Carlos III of Spain.
A la luz de principios de otoño del sur de California, dos frailes españoles fundaron la Misión San Gabriel Arcángel el 8 de septiembre de 1771. La misión fue la cuarta de una serie de misiones españolas que se extendieron a lo largo de El Camino Real en la costa de California. La misión es ahora una parroquia católica que ministra en los idiomas inglés, español y vietnamita. La misión es rica en artefactos históricos: el altar fue hecho a mano en la Ciudad de México y llevado a la Misión en la década de 1790; seis estatuas de madera policromadas fueron talladas en España y llegaron en 1791, y la pila bautismal de cobre martillado fue un regalo personal del rey Carlos III de España.

The Earthquake in Antigua, Guatemala 1717

The earth rumbled through the beautiful colonial city of Antigua, Guatemala on September 29, 1717, destroying much of the city’s stunning Baroque architecture. But the city’s strong-hearted inhabitants persisted in restoring the grandeur and elegance of their treasured home, and today Antigua is designated as a UNESCO World Heritage site.  The city is surrounded by three volcanoes that provide a dramatic vista, while the city center hosts plazas, churches, museums and markets.  With over a dozen language schools, Antigua is once again a global destination. (My personal photo at Hotel Santo Domingo; wonderful place to visit.)
La tierra retumbó a través de la hermosa ciudad colonial de Antigua, Guatemala, el 29 de septiembre de 1717, destruyendo gran parte de la impresionante arquitectura barroca de la ciudad. Pero los habitantes de la ciudad, de corazón fuerte, persistieron en restaurar la grandeza y la elegancia de su preciado hogar, y hoy Antigua está designada como Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. La ciudad está rodeada por tres volcanes que brindan una vista espectacular, mientras que el centro de la ciudad alberga plazas, iglesias, museos y mercados. Con más de una docena de escuelas de idiomas, Antigua es una vez más un destino global. (Mi foto personal en el Hotel Santo Domingo; maravilloso lugar para visitar).

A Conquistador’s Regret 1589

Pained with regret and remorse, the last survivor of the original Spanish conquistadors (invaders) of Peru, wrote his last will remembering the impact of the conquest, on September 18, 1589.  Don Mancio Serra de Leguisamo wrote in his will:  “[W]e found these kingdoms in such good order, and the said Incas governed them in such [wisdom] that throughout them there was not a thief, nor a vicious man, nor an adulteress, nor was a bad woman admitted among them, nor were there immoral people. The men had honest and useful occupations. The lands, forests, mines, pastures, houses and all kinds of products were regulated and distributed in such sort that each one knew his property without any other person seizing it or occupying it, nor were there law suits respecting it … the motive which obliges me to make this statement is the discharge of my conscience, as I find myself guilty. For we have destroyed by our evil example, the people who had such a government as was enjoyed by these natives.”
Dolorido por el pesar y el remordimiento, el último superviviente de los conquistadores españoles originales del Perú, escribió su último testamento recordando el impacto de la conquista. Don Mancio Serra de Leguisamo escribió en su testamento: “[Encontramos estos reinos en tan buen orden, y los dichos Incas los gobernaban con tal [sabiduría] que por todos ellos no hubo ladrón, ni vicioso, ni adúltera, ni se admitía mala mujer entre ellos, ni había gente inmoral. Los hombres tenían ocupaciones honestas y útiles. Las tierras, bosques, minas, pastos, casas y toda clase de productos estaban regulados y distribuidos de tal manera que cada uno conocía su propiedad sin que ninguna otra persona se apoderara de ella ni la ocupara, ni existían juicios al respecto … el motivo que me obliga a hacer esta afirmación es la descarga de mi conciencia, pues me encuentro culpable. nuestro mal ejemplo, la gente que tenía un gobierno como el que disfrutaban estos nativos “.

The First European Explorers of America 1570

The Spanish had explored and navigated the Virginia waterways decades before the English established their first permanent settlement at Jamestown.  In a letter dated September 12, 1570 the Spanish in Virginia reported to headquarters in Havana, detailing their voyage from Florida and the scenario in Virginia.  At this time, the Virginia territory had experienced several years of drought, and the Spanish wrote of the dire effects on the Native Americans whom they met. The explorers asked for shipments of corn to be sent from Havana, so that they could give seeds to the Native Americans to farm in the upcoming season. The contents of the letter is available at VirtualJamestown.org. Image of Spanish coin unearthed at Jameston, Virginia.
Los españoles habían explorado y navegado las vías fluviales de Virginia décadas antes de que los ingleses establecieran su primer asentamiento permanente en Jamestown. En una carta fechada el 12 de septiembre de 1570, los españoles en Virginia informaron a la sede en La Habana, detallando su viaje desde Florida y el escenario en Virginia. En ese momento, el territorio de Virginia había experimentado varios años de sequía, y los españoles escribieron sobre los terribles efectos sobre los nativos americanos que conocieron. Los exploradores pidieron que se enviaran cargamentos de maíz desde La Habana, para que pudieran dar semillas a los nativos americanos para cultivar en la próxima temporada. (La carta está disponible en VirtualJamestown.org)

Spanish and French battle in Caroline, Florida, 1565

The French and Spanish initially battled over the territory in the southern US. French Huguenots, religious followers of John Calvin, constructed a fort at Caroline, Florida, near the mouth of the St. Johns River.  In the rainy dawn of  September 20, 1565, Spanish officer Pedro Menendez de Aviles led an attack against the French heretics. Women and children were spared, but the men were killed as heretics.  Aviles then renamed Caroline as San Mateo. The Spanish held Florida until 1819. Image of Pedro Menendez de Aviles.
Los franceses y españoles lucharon inicialmente por el territorio del sur de Estados Unidos. Los hugonotes franceses, seguidores religiosos de Juan Calvino, construyeron un fuerte cerca de Caroline, Florida, cerca de la desembocadura del río St. Johns. En el lluvioso amanecer del 20 de septiembre de 1565, el oficial español Pedro Menéndez de Avilés encabezó un ataque contra los franceses. Las mujeres y los niños se salvaron, pero los hombres fueron asesinados como herejes. Avilés luego rebautizó a Caroline como San Mateo.

Spanish Invasion of San Diego, California 1542

Juan Rodriguez Cabrillo, a Portuguese explorer working for the Spanish government, was the first European to navigate the area that became San Diego, California.  According to some reports, he thoroughly annoyed the native American nations that had lived there for thousands of years, who shot arrows at the invaders.  Cabrillo and his crew arrived on September 28, 1542, during their voyage to document the coast of California. The Cabrillo National Monument now commemorates this event near modern San Diego, located at the southern tip of the Point Loma Peninsula.
Juan Rodríguez Cabrillo, un explorador portugués que trabajaba para el gobierno español, fue el primer europeo en navegar por el área que se convirtió en San Diego, California. Según algunos informes, molestó profundamente a las naciones nativas americanas que habían vivido allí durante miles de años, que dispararon flechas a los invasores. Cabrillo y su tripulación llegaron el 28 de septiembre de 1542 durante su viaje para documentar la costa de California. El Monumento Nacional Cabrillo ahora conmemora este evento cerca del moderno San Diego, ubicado en el extremo sur de la península de Point Loma.

The Voyage around the World 1522

The last of the ships of the grand vision of circumnavigating the world finally arrived in Spain on September 6, 1522.  King Charles I of Spain supported the voyage in search of a westward route to southeast Asia.  The fleet was led by Ferdinand Magellan, a Portuguese explorer who worked for the Spanish.  Magellan perished on the long, difficult voyage, but his crew completed his mission to sail around the world for Spain.
El último de los barcos de la gran visión de circunnavegar el mundo llegó a España el 6 de septiembre de 1522. El rey Carlos I de España apoyó el viaje en busca de una ruta hacia el oeste hasta el sudeste asiático. La flota estaba dirigida por Fernando de Magallanes, un explorador portugués que trabajaba para los españoles. Magallanes falleció en el largo y difícil viaje, pero su tripulación completó su misión de navegar alrededor del mundo hacia España.

Mayan Writing 302: The first emoticons?

The peoples of the sophisticated Mayan civilization began to write with their alphabet before the European civilizations, in the year 302.  The complex pictograms were not understood by Europeans until the mid- 20th century. This pictogram is from the Mayan Early Classic period, denoting the date of September 15, 320 in our Western calendar and detailing a Serpent Bar. For more information, please visit the online collection of the Foundation for the Advancement of Mesoamerican Studies at www.FAMSI.org.  (Image Copyright © 2000 John Montgomery)
Los pueblos de la sofisticada civilización maya comenzaron a escribir con su alfabeto antes que las civilizaciones europeas. Los europeos no entendieron los complejos pictogramas hasta mediados del siglo XX. Este pictograma es del período Clásico Temprano Maya, denota la fecha del 15 de septiembre de 320 en nuestro calendario occidental y detalla una barra de serpiente. Para obtener más información, visite la colección en línea de la Fundación para el Avance de los Estudios Mesoamericanos en www.FAMSI.org. (Derechos de autor de la imagen © 2000 John Montgomery)