Posts

Not the End of the World 2012

Obviously, the world did not end on December 21, 2012.  Instead, another complex mathematical cycle of thousands of years passed in the Mayan Calendar. The day was celebrated in the Mayan world, and in the night skies over places such as Antigua, Guatemala, glowing kites majestically soared in the dark air.  The rich heritage of the Mayan civilization has only recently been unlocked, as late 20th century scholars began to understand the sophisticated pictograms that the Mayans used for writing.  (Please see August 11, 3117 BCE for more information on the Mayan Calendar.  Image of the flag of the Mayan Nation, Creative Commons)
Obviamente, el mundo no terminó el 21 de diciembre de 2012. En cambio, otro ciclo matemático complejo de miles de años pasó en el Calendario Maya. El día se celebraba en el mundo maya, y en los cielos nocturnos sobre lugares como Antigua, Guatemala, brillantes cometas se elevaban majestuosamente en el aire oscuro. La rica herencia de la civilización maya ha sido descubierta recientemente, cuando los estudiosos de finales del siglo XX comenzaron a comprender los sofisticados pictogramas que los mayas usaban para escribir. (Consulte el 11 de agosto de 3117 a. C. para más información sobre el Calendario Maya Imagen de la bandera de la Nación Maya, Creative Commons)

A Day the Music Died, 2012

December 9, 2012 was the day the music died for millions of Latino fans of Dolores Janney Rivera, when the young, beloved entertainer was killed in a fiery airplane crash.  Known as Jenni Rivera, the Mexican American singer, songwriter, television producer and entrepreneur was born in Long Beach, California in 1969.  Rivera became pregnant at age 15 with the first of her five children.  In the determination and verve that characterized her life, Rivera earned her GED at a continuation school and graduated as valedictorian. Rivera’s musical style was characterized as banda, a traditional regional Mexican music, to which she brought a deeply personal and contemporary panache. Rivera sold more than 15 million albums worldwide and was nominated at four of the annual Latin Grammys. (Image: Book Cover by Janney Rivera)
El 9 de diciembre de 2012 fue el día en que la música murió para millones de fanáticos latinos de Dolores Janney Rivera, cuando la joven y amada artista murió en un ardiente accidente de avión. Conocida como Jenni Rivera, la cantante, compositora, productora de televisión y empresaria mexicoamericana nació en Long Beach, California en 1969. Rivera quedó embarazada a los 15 años del primero de sus cinco hijos. En la determinación y el entusiasmo que caracterizaron su vida, Rivera obtuvo su GED en una escuela de continuación y se graduó como valedictorian. El estilo musical de Rivera se caracterizó por ser banda, una música regional mexicana tradicional, a la que aportó un estilo profundamente personal y contemporáneo. Rivera vendió más de 15 millones de álbumes en todo el mundo y fue nominado a cuatro de los premios Grammy Latinos anuales.  (Image: Book Cover by Janney Rivera)

National Minority Enterprise Development (MED) Week

The US Commerce Department’s Minority Business Development Agency (MBDA) celebrated the 2012 National Minority Enterprise Development (MED) Week award winners on December 6, 2012.  The annual awards recognize the outstanding contributions of individuals and entities that made a major impact on the growth of minority business enterprises.  Among the recipients was Congressman Silvestre Reyes, a driving force of economic growth in his district of El Paso, Texas. Two Latino organizations were among the awardees: Accion, a non-profit organization that assists in providing business credit and training for entrepreneurs, and the Economic Development Bank for Puerto Rico (EDBPR), which offers development and financing opportunities to small and medium sized local enterprises.
La Agencia de Desarrollo de Empresas de Minorías (MBDA) del Departamento de Comercio de EE. UU. Celebró los ganadores de los premios de la Semana Nacional de Desarrollo de Empresas de Minorías (MED) de 2012 el 6 de diciembre de 2012. Los premios anuales reconocen las contribuciones destacadas de personas y entidades que tuvieron un gran impacto en el crecimiento de empresas comerciales minoritarias. Entre los beneficiarios se encontraba el el congresista Silvestre Reye , una fuerza impulsora del crecimiento económico en su distrito de El Paso, Texas. Dos organizaciones latinas estuvieron entre las premiadas: Acción , una organización sin fines de lucro que ayuda a brindar crédito comercial y capacitación a emprendedores, y Banco de Desarrollo Económico de Puerto Rico (EDBPR) , que ofrece oportunidades de desarrollo y financiamiento a pequeñas y medianas empresas locales.

El Show con Tony Benitez 2012

To applause and laughter, “El Show con Tony Benitez” premiered on GENTV in Miami on December 3, 2012.   The premier included Tito Puente, Jr., son of the legendary mambo musician, and a special performance by the cast of the Broadway Musical STOMP.  A director and co-creator of the show summarized its comedic mission as, “Our creative inspiration draws from the Golden Age of Comedy, ranging from Syd Caesar all the way to present day late night icons like Conan Obrien, yet immersed in our Latino roots and brought to life with the extraordinary talent of Tony Benitez and his cast.” (Image from UniVista TV)
Entre aplausos y risas, “ El Show con Tony Benitez” se estrenó en GENTV en Miami el 3 de diciembre de 2012. El estreno incluyó a Tito Puente, Jr., hijo del legendario músico de mambo y una actuación especial del elenco del musical de Broadway STOMP. Un director y co-creador del programa resumió su misión cómica como: “Nuestra inspiración creativa se basa en la Edad de Oro de la comedia, que va desde Syd Caesar hasta los íconos actuales de la noche como Conan Obrien, pero inmersos en nuestras raíces hispanas. y cobró vida con el extraordinario talento de Tony Benítez y su elenco “.  (Image de UniVista TV)

“Lanzate/Take Off” Education Travel Award

Southwest Airlines and the Hispanic Association of Colleges and Universities announced the names of the students who earned the annual “Lanzate/Take Off” Education Travel Award on October 22, 2012.  More than 400 students from around the country completed online entries and essays for the competition, detailing how the travel award would help them achieve their goal to pursue higher education.  The students are awarded round-trip tickets for themselves or members of their immediate families to visit colleges and universities near any of the 78 airports that Southwest Airlines serves.  The Hispanic Association of Colleges and Universities is headquartered in San Antonio, Texas, and represents approximately 450 colleges and universities.  (Image from 2010 Southwestern Airlines Awards)
Southwest Airlines y la Asociación Hispana de Colegios y Universidades anunciaron los nombres de los estudiantes que obtuvieron el premio anual de viajes educativos “Lanzate / Take Off” el 22 de octubre de 2012. Más de 400 estudiantes de todo el país completaron entradas y ensayos en línea para el competencia, detallando cómo el premio de viaje los ayudaría a lograr su objetivo de seguir una educación superior. Los estudiantes reciben boletos de ida y vuelta para ellos o los miembros de sus familias inmediatas para visitar colegios y universidades cerca de cualquiera de los 78 aeropuertos a los que sirve Southwest Airlines. La Hispanic Association of Colleges and Universities tiene su sede en San Antonio, Texas, y representa a aproximadamente 450 colegios y universidades. (Imagen de los premios Southwestern Airlines Awards 2010)

Festival Internacional Cervantino

To thunderous applause, the Festival Internacional Cervantino began its annual program of theater, music and culture in the beautiful city of Guanajuato, Mexico on October 13, 2012.   The Festival started in the mid-20th century, when short plays by Miguel de Cervantes called “entreméses” were performed in the city’s plazas.  (Cervantes is the famous Spanish writer whose most well-known book is “The Ingenious Gentleman Don Quixote de la Mancha”, published in 1605.) In 1972, the Mexican government began to provide financial support for the festival, and it has evolved to be one of the most inspiring international artistic and cultural events in Mexico and the Americas.  Please visit www.FestivalCervantino.gob.mx, or even better, please visit the Festival this year.
Con estruendosos aplausos, el Festival Internacional Cervantino inició su programación anual de teatro, música y cultura en la hermosa ciudad de Guanajuato, México. El Festival se inició a mediados del siglo XX, cuando se representaron en las plazas de la ciudad obras breves de Miguel de Cervantes denominadas “entreméses”. (Cervantes es el famoso escritor español cuyo libro más conocido es “El ingenioso caballero Don Quijote de la Mancha”, publicado en 1605.) En 1972, el gobierno mexicano comenzó a brindar apoyo financiero para el festival, y ha evolucionado para ser uno de los eventos artísticos y culturales internacionales más inspiradores de México y América. Visite www.FestivalCervantino.gob.mx, o mejor aún, visite el Festival virtual de este año.

Opening of Cesar E. Chavez National Monument 2012

As 7000 people applauded, President Barack Obama dedicated the Cesar E. Chavez National Monument on October 8, 2012.  This is the first national monument to honor a contemporary Mexican American.  The Monument is located on a 187-acre site, known as Nuestra Senora Reina de la Paz (Our Lady Queen of Peace), which was a center of the United Farm Workers of America.  Beginning in 1971, La Paz was the locale where Chavez and many organizers lived and strategized.  (Photo by Carolyn Kaster / AP)
Mientras 7000 personas aplaudían, el presidente Barack Obama dedicó el Monumento Nacional César E. Chávez el 8 de octubre de 2012. Este es el primer monumento nacional en homenaje a un mexicoamericano contemporáneo. El Monumento está ubicado en un sitio de 187 acres, conocido como Nuestra Señora Reina de la Paz (Nuestra Señora Reina de la Paz), que fue un centro de la Unión de Trabajadores Agrícolas de América. A partir de 1971, La Paz fue el lugar donde Chávez y muchos organizadores vivieron y crearon estrategias. (Foto de Carolyn Kaster / AP)

Javier Miyares, President of UMUC 2012

The University of Maryland University College (UMUC) announced that Javier Miyares was appointed as President of UMUC on October 1, 2012. Miyares was born in Cuba, and escaped to the US as a teen-ager.  Miyares joined UMUC in 2001 as vice president for institutional effectiveness. Previously, he served the USM office as assistant vice chancellor for academic affairs.  (I’m a graduate of UMUC, which provided me with an amazing opportunity to achieve an MS in Computer Systems at night school.) (Photo by Bob Ludwig)
El University of Maryland University College (UMUC) anunció que Javier Miyares fue nombrado presidente de la UMUC el 1 de octubre de 2012. Miyares nació en Cuba y se escapó a los Estados Unidos cuando era adolescente. Miyares se incorporó a la UMUC en 2001 como vicepresidente de eficacia institucional. Anteriormente, se desempeñó en la oficina de USM como vicecanciller adjunto de asuntos académicos. (Soy un graduado de UMUC, lo que me brindó una oportunidad increíble de obtener una maestría en sistemas informáticos.) (Foto de Bob Ludwig)

“Not Lost in Translation” The Life of Clotilde Arias

The exhibition “Not Lost in Translation: The Life of Clotilde Arias” premiered at the US Smithsonian’s National Museum of American History.  Arias was a Peruvian immigrant who arrived in New York in 1923 during the Great Depression, at the age of 22.  Arias became an accomplished composer, musician, journalist, activist and educator.  Her musical composition, Huiracocha, was celebrated worldwide. In 1946, the US State department commissioned her to provide an official Spanish translation of “The Star Spangled Banner”, the US National Anthem.
La exposición “Not Lost in Translation: The Life of Clotilde Arias” se estrenó en el Museo Nacional de Historia Estadounidense del Smithsonian de EE. UU. Arias era un inmigrante peruano que llegó a Nueva York en 1923 durante la Gran Depresión, a la edad de 22 años. Consumada compositora, músico, periodista, activista y educadora. Su composición musical, Huiracocha, fue celebrada en todo el mundo. En 1946, el Departamento de Estado de Estados Unidos le encargó una traducción oficial al español de “The Star Spangled Banner”, el Himno Nacional de Estados Unidos.

American Civil Liberties Union defends Latinx in North Carolina

On September 18, 2012, the American Civil Liberties Union of North Carolina Legal Foundation (ACLU-NCLF) announced a new campaign to combat racial profiling during police traffic stops in North Carolina. The ACLU spent years investigating reports of racial profiling and racially biased policing in traffic stops across the state. A recent report from a University of North Carolina professor found that in North Carolina, African American drivers are 77% more likely than white drivers to be searched after a traffic stop, while Latinx drivers are 96% more likely than white drivers to be searched. For more on the ACLU defense of Latinx, please visit the ACLU web site.
El 18 de septiembre de 2012, la Fundación Legal de la Unión Estadounidense de Libertades Civiles de Carolina del Norte (ACLU-NCLF) anunció una nueva campaña para combatir el uso de perfiles raciales durante las paradas de tráfico de la policía en Carolina del Norte. La ACLU pasó años investigando informes de perfiles raciales y vigilancia policial con prejuicios raciales en paradas de tráfico en todo el estado. Un informe reciente de un profesor de la Universidad de Carolina del Norte encontró que en Carolina del Norte, los conductores afroamericanos tienen un 77% más de probabilidades que los conductores blancos de ser registrados después de una parada de tráfico, mientras que los conductores latinos tienen un 96% más de probabilidades que los conductores blancos de ser registrados. Para obtener más información sobre la defensa de Latinx de la ACLU, visite el sitio web de la ACLU.

19th Anniversary of the “Tent City” 2012

On August 3, 2012, Arizona Sheriff Joe Arpaio celebrated the 19th anniversary of the “Tent City”, a camp that he established in Maricopa County to imprison undocumented people and criminals.  The tents are unheated in winter and uncooled in summer—inside temperatures have been recorded as high as 145 degrees.  To humiliate these human beings seeking a better life, Arpaio forces them to dress in 19th century chain-gang stripes, and forces male prisoners to wear pink underpants.  Tent City is ranked as one of America’s 10 worst prisons. A 2011 Justice Department report found “a pervasive culture of discriminatory bias against Latinos” in the jails run by the Maricopa County Sheriff’s Office. (Image from Fox News.)
El 3 de agosto de 2012, el alguacil de Arizona Joe Arpaio celebró el 19º aniversario de “Tent City”, un campamento que estableció en el condado de Maricopa para encarcelar a personas indocumentadas y criminales. Las tiendas de campaña no tienen calefacción en invierno y no se enfrían en verano; se han registrado temperaturas en el interior de hasta 145 grados Fahrenheit. Para humillar a estas personas, Arpaio las viste con rayas de bandas de la vieja escuela y obliga a los presos varones a usar ropa interior rosa. Tent City está clasificada como una de las 10 peores prisiones de Estados Unidos. Un informe del Departamento de Justicia de 2011 encontró “una cultura generalizada de prejuicios discriminatorios contra los latinos” en las cárceles administradas por la Oficina del Sheriff del condado de Maricopa. (Image de Fox News.)

Navy’s Facebook Honoring Commander Debra Yniguez

The US Navy continued its program to honor diversity among our troops.  The Navy’s Facebook page for week of July 30, 2012 featured Commander Debra Yniguez, who began her career as a Student Naval Aerospace Physiologist in 1995. Yniguez is a Latina in a traditionally male field, and posted as Deputy Diversity Officer for the Navy Bureau of Medicine and Surgery, where she mentors aspiring Navy personnel.  Yniguez is recognized in the Navy’s “Beyond the Call” diversity campaign for making a positive impact in the communities where she serves.
La Marina de los Estados Unidos continuó su programa para honrar la diversidad entre nuestras tropas. La página de Facebook de la Marina para la semana del 30 de julio de 2012 presentó a la comandante Debra Yniguez, quien comenzó su carrera como estudiante de fisióloga aeroespacial naval en 1995. Yniguez es una latina en un campo tradicionalmente masculino, y ahora está asignada como suboficial de diversidad de la Marina. Oficina de Medicina y Cirugía, donde asesora a los aspirantes a personal de la Marina. Yniguez es reconocida en la campaña de diversidad “Beyond the Call” de la Marina por tener un impacto positivo en las comunidades donde sirve.

Valentina Guerrero’s Supermodel Debute 2012

With a flutter of her eyelashes and a giggle, supermodel Valentina Guerrero made her catwalk debut in Miami, Florida.  The then 10-month-old swimwear model, who has Downs syndrome, was selected as the representative model for DC Kids, a charming collection of children’s clothing. Please visit Valentina on her Facebook Page, and say Hello. (Photograph by DC Kids)
Con un movimiento de pestañas y una risita, la supermodelo Valentina Guerrero hizo su debut en la pasarela de Miami, Florida. La modelo de trajes de baño de entonces 10 meses, que tiene síndrome de Down, fue seleccionada como modelo representativa de DC Kids, una encantadora colección de ropa infantil. Visite a Valentina en su página de Facebook y diga hola. (Photograph by DC Kids)

The Launch of the “Beyond the Call” Campaign

The US Navy honored the diversity of its forces with the launch of its “Beyond the Call” diversity campaign on July 18, 2012.  The campaign highlights servicemen and servicewomen who have extended themselves beyond the call of duty professionally and personally, and are making a positive impact in the communities where they serve. These Navy personnel are working to be “A Global Force for Good”.  Their stories are released biweekly on the US Navy Latino Facebook page. (Image from www.facebook.com/NavyLatinos)
La Marina de los EE. UU. Honró la diversidad de sus fuerzas con el lanzamiento de su campaña de diversidad “Beyond the Call” el 18 de julio de 2012. La campaña destaca a los militares y mujeres en servicio que se han extendido más allá del llamado del deber profesional y personalmente, y están haciendo un impacto positivo en las comunidades donde sirven. Este personal de la Marina está trabajando para ser “Una Fuerza Global para el Bien”. Sus historias se publican cada dos semanas en la página de Facebook de US Navy Latino. (Imagen de www.facebook.com/NavyLatinos)

Endorsement of Familia es Familia 2012

Family is family and familia es familia – sometimes we all need to be reminded of this principle of the human heart.  On July 8, 2012, twenty-one of the US’ leading Hispanic organizations announced their endorsement of an unprecedented education campaign, “Familia es familia”.  The campaign’s mission is to build support within the Latino community for lesbian, gay, bisexual, and transgender (LGBT) people, each and all of whom belong to a family.  The twenty-one prestigious organizations included the Dolores Huerta Foundation, League of United Latin American Citizens (LULAC), MANA – A National Latina Organization, Mexican American Legal Defense & Educational Fund (MALDEF) and National Council of La Raza (NCLR).  More information at www.FamiliaEsFamilia.org
La familia es la familia y la familia es la familia: a veces todos necesitamos que se nos recuerde este principio del corazón humano. El 8 de julio de 2012, veintiuna de las principales organizaciones latinas de EE. UU. Anunciaron su respaldo a una campaña educativa sin precedentes, “Familia es familia”. La misión de la campaña es generar apoyo dentro de la comunidad latina para las personas lesbianas, gays, bisexuales y transgénero (LGBT), todas y cada una de las cuales pertenecen a una familia. Las veintiuna organizaciones de prestigio incluyeron la Fundación Dolores Huerta, la Liga de Ciudadanos Latinoamericanos Unidos (LULAC), MANA – Una Organización Nacional Latina, Fondo Educativo y de Defensa Legal México-Americano (MALDEF) y el Consejo Nacional de La Raza (NCLR). Más información en www.FamiliaEsFamilia.org

Festival of Latin American Youth Theater opens 2012

On July 6, 2012, the annual Festival of Latin American Youth Theater opened in Quito, Ecuador.  The Festival annually showcases young talent from Ecuador, Mexico and Colombia.  The program includes workshops for aspiring artists.
El 6 de julio de 2012 se inauguró el Festival Anual de Teatro Juvenil Latinoamericano en Quito, Ecuador. El Festival presenta anualmente a jóvenes talentos de Ecuador, México y Colombia. El programa incluye talleres para aspirantes a artistas.

 

Miss USA’s Three Latina Contestants 2012

On June 3, 2012, three beautiful, talented Latinas dazzled the USA as they competed for Miss USA 2012:  Miss Mississippi Myverick Garcia, Miss Colorado Marybel Gonzalez, and Miss New York Johanna Sambucini.  Garcia was a senior at the University of Southern Mississippi and earned a degree in biological sciences. She is the first member of her family to graduate from college.  Gonzalez was awarded the Daniels Fund Scholarship, and attended Pomona College. She was awarded the Ritchner Award for Undergraduate Research on Women’s Rights for her studies in Argentina. Dominican-Italian Sambucini is a Cum Laude graduate of Wagner College and worked full-time as a model and actress while pursuing an MBA.  (I was concerned that your smart phone would short-circuit if I posted pictures of all three women simultaneously, so I had to pick one. Sorry!) (Image: Miss USA Pageant Update)
El 3 de junio de 2012, tres latinas hermosas y talentosas deslumbrado los EE.UU., ya que compitieron por Miss EE.UU. 2012: Miss Mississippi Myverick García, Miss Colorado Marybel González, y Miss Nueva York Johanna Sambucini. García era su último año en la Universidad del Sur de Mississippi y obtuvo una licenciatura en ciencias biológicas. Ella es el primer miembro de su familia en graduarse de la universidad. González fue galardonado con la Beca del Fondo Daniels, y asistió a Pomona College. Fue galardonada con el Premio de Investigación de Pregrado Ritchner Derechos de la Mujer para sus estudios en Argentina. Dominico-Italiana Sambucini se graduó Cum Laude de Wagner College y trabajaba a tiempo completo como modelo y actriz, mientras que hacer un MBA. (Estábamos preocupados de que tu
teléfono haría corto circuito si he publicado fotos de las tres mujeres al mismo tiempo, así que tuvo que coger uno.) (Image: Miss USA Pageant Update)

Pachanga Latino Music Festival

On May 11, 2012, the fourth annual Pachanga Latino Music Festival opened in Austin, Texas.  The Festival featured international, national and local artists such as Los Lonely Boys, Chico Trujillos, Ana Tijoux, Alejandro Escovedo, Forro in the Dark, Ruben Ramos and The Mexican Revolution, La Santa Cecilia, and Girl In A Coma.  Niños Rock Pachanga is also celebrated, and is an interactive festival for children to experience Latin culture, art and music.  (Photo from Pachangafest.com)
El 11 de mayo de 2012, se inauguró el cuarto Festival Anual de Música Latina de Pachanga en Austin, Texas. El Festival contó con artistas internacionales, nacionales y locales como Los Lonely Boys, Chico Trujillos, Ana Tijoux, Alejandro Escovedo, Forro in the Dark, Ruben Ramos and The Mexican Revolution, La Santa Cecilia y Girl In A Coma. Niños Rock Pachanga también se celebra, y es un festival interactivo para que los niños experimenten la cultura, el arte y la música latinos. (Foto de Pachangafest.com)

Challenging Arizona’s SB1070

On April 25, 2012, the US Supreme Court heard the case brought by the US Department of Justice against the State of Arizona’s SB1070 anti-immigrant law.  The controversial law has been heatedly debated throughout the nation.  The following is the opening statement, as prepared for delivery, by US Congressional Representative Luis V. Gutierrez: “The Obama Administration’s case against Arizona’s SB1070 is an important effort by the Attorney General and the President to take a stand against racial profiling. They are showing that when injustice is condoned by individual states in express violation of the Constitution, the federal government can and will take action to protect the rights of its people.” (Photo by Arasmus Photo)
El 25 de abril de 2012, los EE.UU. Corte Suprema escuchó el caso presentado por el Departamento de Justicia de EE.UU. contra el Estado de Arizona SB1070 de ley. La polémica ley ha sido debatida acaloradamente en todo el país. La siguiente es la declaración de apertura, preparado para ser pronunciado por EE.UU. Congresista Luis V. Gutiérrez: “El caso del gobierno de Obama contra la ley SB1070 de Arizona es un esfuerzo importante por el Fiscal General y al Presidente a tomar una posición en contra de la discriminación racial. Ellos están demostrando que cuando la injusticia es tolerada por los estados individuales en violación expresa de la Constitución, el gobierno federal puede y va a tomar medidas para proteger los derechos de su pueblo “. (Foto de Arasmus Foto)

 

Hispanicize Opens 2012

Hispanicize 2012 opened on April 10, 2012 in Miami, Florida.  Their web site describes the event as:  “Hispanicize 2012 brings brands, media, marketers, celebrities, filmmakers, innovators and bloggers together in a unique creative environment focused on creative ideas and best practices. The conference is a launch pad for creative endeavors, new products, technologies, marketing campaigns, films, books and more targeting Latinos.” As of 2017, Hispanicize is in its 8th year, continuing to inspire Latinos and Latinas in the Media.  Please visit the Hispanicize FaceBook Page.
Hispanicize 2012 se abrió el 10 de abril de 2012 en Miami, Florida. Su sitio web describe el evento como: “Hispanicize 2012 trae las marcas, medios de comunicación, publicistas, cineastas, celebridades, innovadores y bloggers juntos en un ambiente creativo único centrado en las ideas creativas y las mejores prácticas. La conferencia es una plataforma de lanzamiento para los esfuerzos creativos, nuevos productos, tecnologías, campañas de marketing, películas, libros y más latinos orientación.” Visite el Hispanicize FaceBook Page.

2012 State of the Union en español

On January 24, 2012, President Barack Obama delivered the State of the Union address.  US Congressman Francisco Canseco delivered the Spanish-language Republican Address to the nation following the President’s address.  Canseco was elected in 2010 to serve the 23rd District of Texas. A native of Laredo, Canseco is the son of immigrants from Mexico. Congressman Charles A. Gonzalez, also from Texas, represented Latino Democrats with the following statement, “What the President laid out this evening was a choice– for the leaders of this country as well as the people of America. We can remain entrenched in an unproductive partisan debate or we can unite and work together on the issues necessary to create growth and prosperity. At a time when we see a shrinking middle class, our country needs to restore our values to ensure hard work pays off and that Americans can work and retire with dignity. … Latinos have so much at stake. Caucasians have 18 times more household wealth than their Hispanic peers, but we can help narrow the achievement gap by building an economy that will last for all Americans.”
El 24 de enero de 2012, el presidente Barack Obama pronunció el Estado de la Unión. EE.UU. El congresista Francisco Canseco entregó la dirección republicana en español a la nación después de la alocución del Presidente. Canseco fue elegido en 2010 para servir al Distrito 23 de Texas. Nacido en Laredo, Canseco es hijo de inmigrantes de México. El congresista Charles A. González, también de Texas, representada demócratas latinos con la siguiente declaración: “Lo que el Presidente presentó esta noche fue una opción – para los líderes de este país, así como el pueblo de los Estados Unidos. Podemos permanecer atrincherado en un debate partidista improductivo o podemos unirnos y trabajar juntos en las cuestiones necesarias para generar crecimiento y prosperidad. En un momento en que vemos una clase media disminuyendo, nuestro país necesita para restaurar nuestros valores para garantizar el trabajo duro da sus frutos y que los estadounidenses pueden trabajar y jubilarse con dignidad. … Los latinos tienen mucho en juego. Los caucásicos tienen 18 veces más riqueza del hogar que sus compañeros hispanos, pero podemos ayudar a reducir la brecha en el rendimiento mediante la construcción de una economía que va a durar para todos los estadounidenses”.