Posts

Happy Mother’s Day in Panama

If you’re Panamanian, today’s the day to call the wonderful women in your life and wish them a Happy Mother’s Day. Mother’s Day is celebrated in Panama on December 8 of each year.  The day commemorates the Catholic feast of the Immaculate Conception of Mary, the mother of Jesus Christ; the holy day was inaugurated by the Catholic Pope on December 8, 1854.  Mother’s Day was legislated as officially occurring on December 8 in Panama in 1930, at the initiative of Panama’s then First Lady, Hercilia Arias Velásquez. (Tee Shirt Design from Tees.design)
Si eres panameño, hoy es el día para llamar a las maravillosas mujeres de tu vida y desearles un Feliz Día de la Madre. El Día de la Madre se celebra en Panamá el 8 de diciembre de cada año. El día conmemora la fiesta católica de la Inmaculada Concepción de María, la madre de Jesucristo; el día santo fue inaugurado por el Papa católico el 8 de diciembre de 1854. El Día de la Madre fue legislado como el 8 de diciembre de 1930 en Panamá, por iniciativa de la entonces Primera Dama de Panamá, Hercilia Arias Velásquez. (Diseño de camiseta de Tees.design < / a>)

Dia de los Muertos / DOTD + DIY

Today, we’re blending the practical North American tradition of DIY (Do-It-Yourself) with the spiritual South American tradition of DOTD (Day of the Dead).  During the DOTD, or Dia de los Muertos, Americans honor friends and family members who have passed from this world by building “ofrendas” or altars.  According to the city of San Antonio’s Centro Cultural Aztlan, the altars welcome returning spirits who drop by for the Holiday.  Building your altar starts with a photo of your loved one (the Aztecs had a very early version of Facebook), and continues with adding fruit punch (this is a favorite with spirits – who knew?), sweet “pan de muerto”, which is a round loaf topped with skull and cross bones, and a number of symbolic presents and mementos from the deceased person’s life.  For a complete DIY for your DOTD, please visit the Texas Monthly.  For a beautiful viewing of the story and meaning of this celebration, please treat yourself to a viewing of Coco, by Disney / Pixar (Illustration by Marc Burckhardt for the Texas Monthly)
Hoy, estamos combinando la práctica tradición norteamericana del bricolaje (Hágalo usted mismo) con la tradición espiritual sudamericana de DOTD (Día de los Muertos). Durante el DOTD, o Día de los Muertos, los estadounidenses honran a los amigos y familiares que han pasado de este mundo mediante la construcción de “ofrendas” o altares. Según el Centro Cultural Aztlán de la ciudad de San Antonio, los altares dan la bienvenida a los espíritus que regresan y que se acercan para la festividad. La construcción de su altar comienza con una foto de su ser querido (los aztecas tenían una versión muy temprana de Facebook), y continúa agregando ponche de frutas (este es el favorito de los espíritus, ¿quién sabe?), Dulce “pan de muerto”, que es un pan redondo coronado con una calavera y huesos cruzados, y una serie de regalos y recuerdos simbólicos de la vida de la persona fallecida. Para un bricolaje completo para su DOTD, visite el Texas Monthly < / a>. Para disfrutar de una hermosa vista de la historia y el significado de esta celebración, disfrute de una vista de Coco , por Disney / Pixar (Ilustración de Marc Burckhardt para Texas Monthly)

The Feast of Italian Saint Francis of Assisi

The Feast of Italian Saint Francis of Assisi is celebrated throughout Latin America. The Italian saint is a particular favorite in Mexico and Puerto Rico, where he is said to assist with harvest rituals.  While the true biography of Saint Francis of Assisi is shrouded in legend, the essential story is that he was the son of a wealthy merchant and was a soldier until he had a mystical experience and dedicated himself to Christianity. He founded the Franciscan religious order, and traveled extensively throughout the known world to preach. The Spanish named the city that became one of the most beloved in America for their beloved Saint, San Francisco. Image of St. Francis portrayed in Mexican Colonial style from the Figge Art Museum.
La fiesta del italiano San Francisco de Asís se celebra en toda América Latina. El santo italiano es un favorito particular en México y Puerto Rico, donde se dice que ayuda con los rituales de la cosecha. Si bien la verdadera biografía de San Francisco de Asís está envuelta en leyenda, la historia esencial es que fue hijo de un rico comerciante y fue soldado hasta que tuvo una experiencia mística y se dedicó al cristianismo. Fundó la orden religiosa franciscana y viajó extensamente por todo el mundo conocido para predicar. Los españoles nombraron la ciudad que se convirtió en una de las más queridas en América por su amado Santo, San Francisco. Imagen de San Francisco retratada en estilo colonial mexicano del Museo de Arte Figge.

Radiant Snake Jaguar, Birth of A Mayan King in 524

Within the beautifully carved walls of a Mayan royal residence, the future ruler, Radiant Snake Jaguar, was born in Palenque, Mexico, on September 18, 524 in the Western Calendar.  Palenque was a Maya city state in southern Mexico, with ruins that date from 226 BC to its fall in about 1123 AD. Chan Bahlam, as he was known in the Mayan language, ascended the throne in September 524.  (Image from “Maya Royal Dynasties”, revised by Inga E. Calvin, 2012)

Dentro de las paredes bellamente talladas de una residencia real maya, el futuro gobernante, Radiant Snake Jaguar, nació en Palenque, México, el 18 de septiembre de 524 en el Calendario Occidental. Palenque era una ciudad estado maya en el sur de México, con ruinas que datan del 226 a. C. hasta su caída alrededor del 1123 d. C. Chan Bahlam, como se le conocía en lengua maya, ascendió al trono en septiembre de 524. (Imagen de “Maya Royal Dynasties, revisada por Inga E. Calvin, 2012)

The Most Recent Cycle of the Mayan Calendar 3117 BCE

August 11, 3117 BCE.  Yes, you read this date correctly, 3117 BCE, Before Christian Era.  That’s over 5129 years ago. This date is the beginning of the most recent cycle of the Mayan Calendar, which completed on December 21, 2012.  As noted, the world did not end, so hopefully, you did not tell off your irritating boss or go shopping with your 401(k) funds.  The event was celebrated in the Mayan world, as a new era began.  Hopefully in this era, the Mayans will gain respect and acknowledgement of their sophisticated and complex culture, and they won’t have to wait another 5000 years for this overdue recognition.  (To really, really learn about Mayan culture beyond the latest hype, please read a book by Professor Dennis Tedlock (1939–2016), one of which is featured in the image.
11 de agosto de 3117 a. C. Sí, leyó esta fecha correctamente, 3117 a. C., antes de la era cristiana. Eso fue hace más de 5129 años. Esta fecha es el comienzo del ciclo más reciente del Calendario Maya, que se completó el 21 de diciembre de 2012. Como se señaló, el mundo no se acabó, así que con suerte, no regañaste a tu irritante jefe ni saliste de compras con tu con tus fondos de jubilación. El evento se celebró en el mundo maya, comenzando una nueva era. Con suerte, en esta era, los mayas obtendrán respeto y reconocimiento por su cultura sofisticada y compleja, y no tendrán que esperar otros 5000 años para recibir este reconocimiento atrasado. Para aprender realmente sobre la cultura maya y no sobre las últimos rumores, lea un libro del profesor Dennis Tedlock (1939–2016).

World Story Telling Day

March 20 is World Story Telling Day, celebrating the ancient human tradition of oral story telling.  This tradition has lived for centuries in Mexico and South American countries, known as the National Day of Story Tellers.  (Image by Shalako Indian Art Store)
El 20 de marzo es el Día Mundial de la Narración de Cuentos, que celebra la antigua tradición humana de la narración oral. Esta tradición ya estaba viva en México y otros países de América del Sur, conocida como el Día Nacional de los Narradores de Cuentos. (Imagen de Shalako Indian Art Store)

El Día del Amor y la Amistad

Happy Valentine’s Day.  Valentine’s Day is celebrated throughout the Americas, and is known as Día del Amor y la Amistad (Day of Love and Friendship) in Central and South America.  Gentlemen and caballeros, if you have not gotten a gift or remembrance for your loved one or amante, this is a friendly reminder.  For further inspiration, please see the romantic poems of Gustavo Adolfo Domínguez Bastida, born on February 17.  According to our educated estimate, Hispanic, Latino, Chicano and North American men are all in equal amounts of trouble if you forget Valentine’s Day.
Feliz Día de San Valentín. Día de San Valentín se celebra en todo el continente americano, y se conoce como Día del Amor y la Amistad (Día del Amor y la Amistad) en Centroamérica y América del Sur. Señores y caballeros, si usted no ha recibido un regalo o un recuerdo de su ser querido o amante, este es un recordatorio amistoso. Para más inspiración, por favor vea los poemas románticos de Gustavo Adolfo Domínguez Bastida, nació el 17 de febrero. De acuerdo con nuestra estimación educada, hispano, chicano latinos, y los hombres de América del Norte están todos en la misma cantidad de problemas si se olvida el Día de San Valentín.

Our Lady of Altagracia

Feast Day of the Patron Virgin of the Dominican Republic, known as Our Lady of Altagracia or Our Lady of High Grace.  This is a portrait of the Virgin Mary painted on a cloth 13 inches wide and 18 inches long, during the early 1500’s in Spain.  Two Spanish brothers brought the portrait to Santo Domingo. Many Latinos and Latinas from the Dominican Republic make a pilgrimage to the site in their home country on the feast day.
Fiesta Día de la Virgen Patrona de la República Dominicana, conocido como Nuestra Señora de la Altagracia o Nuestra Señora de la Altagracia. Este es un retrato de la Virgen pintada en una tela de 13 pulgadas de ancho y 18 pulgadas de largo, a principios de los años 1500 en España. Dos hermanos españoles trajeron el retrato de Santo Domingo. Muchos hispanoamericanos de la República Dominicana en peregrinación al lugar en su país de origen en el día de la fiesta.

El Dia de los Reyes Magos

El Dia de los Reyes Magos is celebrated in many countries throughout the Americas.  Puerto Ricans celebrate with a caroling block party called alsaltos navideños or parrandas.  While the caroling starts at the beginning of Advent and lasts throughout the season, January 6 is particularly celebrated with song.  Carolers go house to house, enjoying holiday treats such as papaya sweets, Spanish nougat, marzipan, and of course rum, beer, and coquito, spiked Puerto Rican eggnog.  Nuyoricans (that’s Puerto Ricans living in New York) participate in the annual parade hosted by El Museo del Barrio in the Bronx.
El Día de los Reyes Magos se celebra en muchos países de las Américas. Los puertorriqueños celebran con una fiesta villancicos navideños llamado alsaltos o parrandas. Mientras que los villancicos se inicia a principios de Adviento y dura toda la temporada, 6 de enero se celebró en particular con la canción. Carolers van de casa en casa, disfrutando de vacaciones trata como los dulces de papaya, españoles turrón, mazapán, y por supuesto cerveza ron, y coquito, claveteado Puerto Rico ponche de huevo. Nuyoricans (que es de puertorriqueños que viven en Nueva York) participar en el desfile anual organizado por el Museo del Barrio en el Bronx.

Eve of el Dia de los Reyes Magos

Children in Puerto Rico begin to prepare for the celebration of el Dia de los Reyes Magos (The Three Kings or Epiphany).  Since the kings are riding horses and camels (not reindeer), the children gather grass to feed the kings’ animals.  The children put the grass in shoe boxes under their beds on the evening of January 5, hoping that by morning the boxes will be filled with gifts.

Los niños en Puerto Rico comienzan a prepararse para la celebración de el Día de los Reyes Magos (los tres reyes o Epifanía). Puesto que los reyes están montando caballos y camellos (no reno), los niños se reúnen hierba para alimentar a los animales de los reyes. Los niños ponen la hierba en cajas de zapatos debajo de la cama en la noche del 5 de enero, con la esperanza de que por la mañana las cajas se llenarán de regalos.

¡Feliz año nuevo! / New Year’s Day

Welcome to the Latinx Hispanic Almanac, where we celebrate Latinas and Latinos every day of the year!  During the year, you’ll discover the Latinx culture and people that have been part of the United States of America for centuries and on the continents of the Americas for thousands of years.  We appreciate your interest, and promise to deliver thoughtful and inspiring content for you.  Please visit our sites on the contribution of the Spanish and Latinx to the American Revolutionary War at www.OurAmericanHistory.com / www.NuestraHistoriaAmericana.com, and our Facebook Page.
¡Bienvenido al Latinx Hispanic Almanac, donde celebramos a latinas y latinos todos los días del año! Durante el año, descubrirás la cultura y las personas latinas que han sido parte de los Estados Unidos de América durante siglos y en los continentes de las Américas durante miles de años. Agradecemos su interés y prometemos ofrecerle contenido reflexivo e inspirador. Visite nuestros sitios sobre la contribución de los españoles y Latinx a la Guerra Revolucionaria Americana en www.OurAmericanHistory.com / www.NuestraHistoriaAmericana.com, y nuestra Facebook Page.