Brazil, World’s 6th Largest Economy in 2011

The Guardian, a well-established newspaper based in the United Kingdom (UK), reported on December 26, 2011 that the nation of Brazil had triumphed over the British and replaced the UK as the world’s sixth largest economy. The CEO of the Centre for Economics and business Research (CEBR) noted, “Brazil has beaten the European countries at soccer for a long time, but beating them at economics is a new phenomenon. Our world economic league table shows how the economic map is changing ….” (Image by Felipe Dana/AP)
The Guardian, un periódico bien establecido con sede en el Reino Unido (Reino Unido), informó el 26 de diciembre de 2011 que la nación de Brasil había triunfado sobre los británicos y reemplazado al Reino Unido como la sexta economía más grande del mundo. El director general del Centro de Investigaciones Económicas y Empresariales (CEBR) señaló: “Brasil ha superado a los países europeos en el fútbol durante mucho tiempo, pero superarlos en economía es un fenómeno nuevo. Nuestra tabla de clasificación económica mundial muestra cómo está el mapa económico cambiando ….” (Imagen de Felipe Dana / AP)

LATISM First Annual National Conference 2011

The annual national conference of LATISM went live in Chicago on November 9, 2011.  LATISM, a nonprofit organization, is the largest organization of Latinos engaged in social media. LATISM is dedicated to advancing the social, civic and economic status of the Latino community. LATISM also works to raise awareness among corporate brands, NGOs and government entities on how to use social media to engage Latinos. Please visit LATISM.org for more information.
La conferencia nacional anual de LATISM se puso en marcha en Chicago el 9 de noviembre de 2011. LATISM, una organización sin fines de lucro, es la organización más grande de latinos que participan en las redes sociales. LATISM se dedica a promover el estado social, cívico y económico de la comunidad latina. LATISM también trabaja para crear conciencia entre las marcas corporativas, ONG y entidades gubernamentales sobre cómo usar las redes sociales para involucrar a los latinos. Visite LATISM.org para obtener más información.

Fighting for the DREAM 2011

Reflecting in a distant mirror the courageous civil rights activists who preceded them, five young Latinos wearing graduation caps and gowns staged a sit-in at the Immigration and Customs Enforcement (ICE) offices in Los Angeles, California on October 12, 2011.  The five students were brought to the US by their families as children. The young graduates urged the Obama administration to stop deporting undocumented youths, and to pass the DREAM act. During the first term of the Obama administration, US officials deported undocumented people at record rates.  Nancy Meza, one of the civil rights advocates who participated in the sit-in, stated, “We have grown up in this country and consider this home. Most importantly, I am taking part in this action to remind this country of its values; human values and constitutional values.” The poster that Nancy is holding refers to Governor Jerry Brown of California.
Reflejando en un espejo lejano a los valientes activistas de derechos civiles que los precedieron, cinco jóvenes latinos con togas y birretes de graduación realizaron una sentada en las oficinas del Servicio de Inmigración y Control de Aduanas (ICE) en Los Ángeles, California. Los cinco estudiantes fueron traídos a los Estados Unidos por sus familias cuando eran niños. Los jóvenes graduados instaron a la administración Obama a dejar de deportar a jóvenes indocumentados y aprobar la ley DREAM. Durante el primer mandato de la administración Obama, los funcionarios estadounidenses deportaron a personas indocumentadas a un ritmo récord. Nancy Meza, una de las defensoras de los derechos civiles que participó en la sentada, declaró: “Hemos crecido en este país y consideramos este hogar. Lo más importante es que participo en esta acción para recordarle a este país sus valores; valores humanos y valores constitucionales ”.

Richard Alfred Tapia awarded National Medal of Science

Richard Alfred Tapia is a highly respected American mathematician who has championed minority students in the sciences.  On September 28, 2011, US President Barack Obama awarded Tapia and 11 other scientists the National Medal of Science. Tapia created four day workshops on computational science for teachers from schools with high minority enrollments.  He has also mentored minority PhD students in science.   (Please see March 25, 1939 for more information on Tapia).
Richard Alfred Tapia es un matemático estadounidense muy respetado que ha defendido a los estudiantes de las minorías en las ciencias. El 28 de septiembre de 2011, el presidente de Estados Unidos, Barack Obama, otorgó a Tapia y a otros 11 científicos la Medalla Nacional de la Ciencia. Tapia creó talleres de cuatro días sobre ciencias computacionales para maestros de escuelas con altas tasas de inscripción de minorías. También ha sido mentor de estudiantes de doctorado en ciencias de minorías. (Consulte el 25 de marzo de 1939 para obtener más información sobre Tapia).

Mexican Museum Opens the Tequila Don Julio Collection

The Mexican Museum in San Francisco, California, opened the Tequila Don Julio Collection on September 23, 2011.  This art collection reflected the modern, dynamic artistic expression of Mexican and Mexican-American people. The Mexican Museum was founded in 1975. The mission of The Mexican Museum is to voice the complexity and richness of Latino art and culture throughout the Americas, and to engage and facilitate dialogue among the broadest public.  The Museum is now in association with the Smithsonian Institution (one of my favorites!).
El Museo Mexicano en San Francisco inauguró la Colección Tequila Don Julio el 23 de septiembre de 2011. Esta colección de arte refleja la expresión artística moderna y dinámica de los mexicanos y mexicoamericanos. El Museo Mexicano fue fundado en 1975.  El Museo ahora está asociado con la Institución Smithsonian (¡una de mis favoritas!).

Gael Garcia Bernal and ‘The Invisibles’

Mexican actor and Hollywood star Gael Garcia Bernal interviewed with NPR (National Public Radio) News to discuss “The Invisibles”, a series of short documentaries on Central American people traveling through Mexico to reach the US.  The Central Americans are victimized by criminal and drug gangs in Mexico, and many who cannot pay ransoms or secure funds are murdered.  Bernal spent time interviewing migrants and the Mexican people who work to assist them, saying that, “I think I’ve seen the best of humanity in terms of fraternity, the people that travel – that do this journey together. They are embarking themselves on the biggest adventure of their lives and they are doing it for the better of their kids and their families. There’s no other interest other than this.”
El actor mexicano y estrella de Hollywood Gael García Bernal se entrevistó con NPR (National Public Radio) News para hablar sobre “Los Invisibles”, una serie de documentales cortos sobre los centroamericanos que viajan por México para llegar a los EE.UU .. Los centroamericanos son víctimas de delitos y drogas. pandillas en México, y muchos que no pueden pagar rescates o asegurar fondos son asesinados. Bernal pasó un tiempo entrevistando a los migrantes y a los mexicanos que trabajan para ayudarlos, diciendo que, “Creo que he visto lo mejor de la humanidad en términos de fraternidad, las personas que viajan, que hacen este viaje juntas. Se están embarcando en la aventura más grande de sus vidas y lo están haciendo por el bien de sus hijos y sus familias. No hay otro interés más que este “.

First biannual Celebración Artística de las Américas 2011

With music, song and art, the first biannual Celebración Artística de las Américas (CALA) Festival was celebrated in Arizona on September 14, 2011. The CALA Alliance is an Arizona community-based organization dedicated to educating and inspiring all Arizonans about the richness of the Latino cultural heritage.  The Festival includes performances, exhibits, in-school activities, food, and events over a period of about two months in multiple venues across the state.  More information about these courageous souls and their mission is available at www.CalaAlliance.org
Con música, canciones y arte, el primer festival bianual Celebración Artística de las Américas (CALA) se celebró en Arizona el 14 de septiembre de 2011. CALA Alliance es una organización comunitaria de Arizona dedicada a educar e inspirar a todos los arizonenses sobre la riqueza de la herencia cultural latina. El Festival incluye actuaciones, exhibiciones, actividades en la escuela, comida y eventos durante un período de aproximadamente dos meses en múltiples lugares en todo el estado. Más información sobre estas almas valientes y su misión está disponible en www.CalaAlliance.org

Goya Foods 75th Anniversary 2011

With a stellar concert line-up and a donation of 75,000 pounds of food to local charities, Goya Foods launched its nationwide 75th anniversary party on August 19, 2011.  The concert line-up included Latino stars Marc Anthony, Ana Gabriel, and Marco Antonio Solis. Now a billion dollar enterprise with over 3,000 employees, Goya Foods was founded by a Spanish husband and wife team, at a small storefront in Lower Manhattan, New York. Achieving the American Dream Goya is now the leading Latinx food company in the US, offering over 1,500 delicious products. (Image: Goya Foods)
Con una alineación estelar de conciertos y una donación de 75,000 libras de comida a organizaciones benéficas locales, Goya Foods lanzó su fiesta nacional del 75 aniversario el 19 de agosto de 2011. La alineación del concierto incluyó a las estrellas latinas Marc Anthony, Ana Gabriel y Marco Antonio. Solis. Ahora una empresa de mil millones de dólares con más de 3.000 empleados, Goya Foods fue fundada por un equipo español de marido y mujer, en una pequeña tienda en el Bajo Manhattan, Nueva York. Goya es la empresa de alimentos hispanos líder en los EE. UU. Y ofrece más de 1,500 productos. (Image: Goya Foods)

First Sale of Tributo a Mi Padre 2011

As glasses clinked and guests smiled, Hector V. Baretto introduced the newly produced tequila spirit, Tributo a Mi Padre (Tribute to My Father), at the 6th Annual East LA Meets Napa Premiere Food and Wine Tasting Event on July 8, 2011.  The honored padre was Hector Barreto Sr., an immigrant from Jalisco, Mexico.  Arriving in the US to better his life, Baretto Sr. began by digging potatoes for 80 cents an hour.  In true American Dream style, he became a successful businessman, co-founded the Hispanic Chamber of Commerce, and worked on President Ronald Reagan’s transition team.  His son, Hector V. Barreto, in addition to his tequila talents, served as the Administrator of the US Small Business Administration, appointed by President George W. Bush.  More information is at www.TributoTequila.com.
Mientras los vasos tintineaban y los invitados sonreían, Héctor V. Baretto presentó el licor de tequila recién producido, Tributo a Mi Padre (Tributo a mi padre), en el sexto evento anual de degustación de comida y vino de East LA Meets Napa el 8 de julio de 2011. El El padre honrado fue Héctor Barreto Sr., un inmigrante de Jalisco, México. Al llegar a los EE. UU. Para mejorar su vida, Baretto Sr. comenzó cavando papas por 80 centavos la hora. Siguiendo el verdadero estilo del Sueño Americano, se convirtió en un exitoso hombre de negocios, cofundó la Cámara de Comercio Hispana y trabajó en el equipo de transición del presidente Ronald Reagan. Su hijo, Héctor V. Barreto, además de su talento para el tequila, se desempeñó como Administrador de la Administración de Pequeñas Empresas de los Estados Unidos, designado por el presidente George W. Bush. Más información está en www.TributoTequila.com.

DREAM Act 2011

On June 28, 2011, Assistant Senate Majority Leader U.S. Senator Dick Durbin chaired the first US Senate Hearing on the DREAM Act before the Judiciary Committee’s Subcommittee on Immigration.  The DREAM Act (Development, Relief, and Education for Alien Minors) provides conditional permanent residency to certain undocumented individuals of good moral character who graduate from US high schools, arrived in the US as minors, and lived in the country continuously for at least five years prior to the bill’s enactment.  Qualifications for permanent residency are based on educational achievement or military service.  This Act was first introduced in 2001.  (Image by CRCNA.org)
El 28 de junio de 2011, el asistente del líder de la mayoría del Senado, el senador estadounidense Dick Durbin, presidió la primera audiencia del Senado estadounidense sobre la Ley DREAM ante el Subcomité de Inmigración del Comité Judicial. La Ley DREAM (Desarrollo, Alivio y Educación para Menores Extranjeros) proporciona residencia permanente condicional a ciertas personas indocumentadas de buen carácter moral que se gradúan de las escuelas secundarias de los EE. UU., Llegaron a los EE. UU. Como menores y vivieron en el país continuamente durante al menos cinco años antes de la promulgación del proyecto de ley. Las calificaciones para la residencia permanente se basan en los logros educativos o el servicio militar. Esta ley se introdujo por primera vez en 2001. (Imagen de CRCNA.org)

“A Better Life” 2011

June 24, 2011 was the release date of the movie “A Better Life”.  The film was directed by Chris Weitz and is based on a story by Roger L. Simon.  The poignant drama centers on a father trying to make a life in America for himself and his son.  The father is a Mexican immigrant who works as a gardener while his son struggles to stay in school and out of gangs.  Demián Bichir and José Julián star as the central characters; Bichir was nominated for an Academy Award for his performance in the film.  A “must see” movie for the dear readers of this Almanac.
24 de junio 2011 fue la fecha de estreno de la película “Una Vida Mejor“. La película fue dirigida por Chris Weitz y se basa en una historia de Roger L. Simon. Los centros de drama conmovedor sobre un padre tratando de ganarse la vida en Estados Unidos así como a su hijo. El padre es un inmigrante mexicano que trabaja como jardinero, mientras que su hijo se esfuerza por permanecer en la escuela y fuera de las pandillas. Demián Bichir y José Julián estrella como los personajes centrales; Bichir fue nominado para un Premio de la Academia por su interpretación en la película. Un “debe ver” película para los queridos lectores de este almanaque.

“My Life as an Undocumented Immigrant” 2011

On June 22, 2011, Pulitzer Prize winning writer Jose Antonio Vargas revealed his story, “My Life as an Undocumented Immigrant” in the New York Times.  Filipino American Vargas had immigrated to the US when he was 12 years old.  In his essay, Vargas revealed that his grandparents had not told him that his green card was falsified.  He learned this when he was 16 and attempted to apply for a driver’s license.  Vargas did not want to leave the country that he had grown up in, and hoped that by working hard and contributing, he could earn his citizenship.  Vargas considers himself as an undocumented immigrant, not an illegal alien, and like millions of other undocumented immigrants, is praying for the passage of the DREAM (Development, Relief and Education for Alien Minors) Act.
El 22 de junio de 2011, ganador del Premio Pulitzer escritor José Antonio Vargas reveló su historia: “Mi vida como un inmigrante indocumentado”, en el New York Times. Filipino-Estadounidense Vargas había emigrado a los EE.UU. cuando tenía 12 años de edad. En su ensayo, Vargas reveló que sus abuelos no le había dicho que su tarjeta de residencia ha sido falsificada. Se enteró de esto cuando tenía 16 años y trató de solicitar una licencia de conducir. Vargas no quería salir del país que había crecido, y expresó la esperanza de que trabajando duro y contribuyendo, podría ganar su ciudadanía. Vargas se considera como un inmigrante indocumentado, no un extranjero ilegal, y al igual que otros millones de inmigrantes indocumentados, está orando por la aprobación de la DREAM (Desarrollo, Alivio y Educación para Menores Extranjeros).

Ethnic Studies Banned in Arizona in 2010 — Surprised? Nope!

On June 16, 2011, Tucson’s ethnic studies program was declared illegal and anti-American. In 2010, the Arizona state legislature signed a law that bans classes from kindergarten to 12th grade that, among other grave errors, are designed primarily for a single ethnic group or advocate ethnic solidarity. The Tucson school district was threatened with an end to $15 million in state funding unless the programs were stopped.  The audit of the 11th grade materials noted that the “Curriculum and materials repeatedly emphasize the importance of building Hispanic nationalism and unity in the face of assimilation and oppression.”   (Image of subversive anti-American activities from Tucson School District web site.)
El 16 de junio de 2011, programa de estudios étnicos de Tucson se declaró ilegal y anti-estadounidense. En 2010, la legislatura del estado de Arizona aprobó una ley que prohíbe a las clases desde el preescolar hasta el grado 12 que, entre otros graves errores, están diseñadas principalmente para un solo grupo étnico o defensor solidaridad étnica. El distrito escolar de Tucson fue amenazado con poner fin a US $ 15 millones en fondos estatales a menos que los programas se detuvo. La auditoría de los materiales de los grados 11 señaló que el “Plan de estudios y materiales repetidamente hincapié en la importancia de construir el nacionalismo hispánico y la unidad frente a la asimilación y la opresión.”  (Imagen de subversivos actividades antiamericanas de Tucson sitio web del Distrito Escolar.)

Dr. Severo Ochoa, Nobel Prize Winner and USPS Honoree

June 16, 2011 was the first day of issue for the US postal stamp honoring Dr. Severo Ochoa.  In 1959, Ochoa won the Nobel Prize in physiology for his discovery of the process to make RNA (ribonucleic acid) in a test tube.  Ochoa was born in Luarca, Spain.  He emigrated during the Spanish Civil War, eventually settling in the US with his family.
16 de junio 2011 fue el primer día de emisión de la estampilla postal de EE.UU. honor del Dr. Severo Ochoa. En 1959, Ochoa ganó el Premio Nobel en Fisiología por su descubrimiento del proceso para hacer ARN (ácido ribonucleico) en un tubo de ensayo. Ochoa nació en Luarca, España. Él emigró durante la Guerra Civil Española, colocando eventual en los EE.UU. con su familia.

Latina Mom Bloggers Network

On June 13, 2011, Hispanicize, a leading Latinx social media content and marketing services platform, announced that it had negotiated a new business with two of the nation’s most influential Latina bloggers, Piera Jolly of JollyMom and Eva Smith of Tech.Food.Life.  The new venture is the Latina Mom Bloggers network (www.LatinaMomBloggers.com).  The goal of the network is to assist brands and marketing agencies to create tailored blogger engagement and social media campaigns that tap into the growing influence of Latina bloggers.  (Co-founder Eva Smith is pictured.)
El 13 de junio de 2011, Hispanicize, un importante contenido latino medios de comunicación social y la plataforma de servicios de marketing, anunció que había negociado con dos de los bloggers más influyentes de la nación Latina, Piera Jolly de JollyMom y Eva Smith de Tech.Food.Life. La nueva empresa es la mamá Latina Bloggers red (www.LatinaMomBloggers.com). El objetivo de la red es ayudar a las marcas y agencias de marketing para crear adaptado compromiso blogger y campañas en los medios sociales que aprovechan la creciente influencia de los bloggers latinas. (Co-fundador Eva Smith es la foto.)

Lawsuit against Arizona’s SB 1070

On June 8, 2011, Secretary of State Hillary Rodham Clinton released the news that the Obama Administration planned to bring a lawsuit against Arizona’s controversial immigration law, SB 1070. Among other provisions, the law decreed it a misdemeanor crime for an “alien human being” to be in Arizona without carrying the required documents. (Hmm … isn’t the term “alien human being” an oxymoron?)  SB 1070 also mandated that law enforcement officers attempt to determine an individual’s immigration status during a “lawful stop, detention or arrest” when there is reasonable suspicion that the individual is an illegal immigrant.  (In brief, if they are Latinx, ask for ID.)    Clinton was speaking with an Ecuadorian TV journalist.   (Image by LatinoPOV.com)
El 8 de junio de 2011, la secretaria de Estado Hillary Rodham Clinton lanzó la noticia de que el gobierno de Obama planea presentar una demanda contra la controvertida ley de inmigración de Arizona, SB 1070. Entre otras disposiciones, la ley lo decreta un delito menor por un “humano extraterrestre” para estar en Arizona sin llevar los documentos requeridos. (Mmm … no es el término “humano extraterrestre” un oxímoron?) SB 1070 también ordenó que las fuerzas del orden tratan de determinar el estado de inmigración de una persona durante una “parada legal, detención o arresto” cuando exista una sospecha razonable de que el individuo es un inmigrante ilegal. (En breve, si es que son latinos, pedir identificación.) Clinton estaba hablando con un periodista de la televisión ecuatoriana. (Imagen por LatinoPOV.com)

Dr. Alicia Abella, Presidential Appointee 2011

On May 31, 2011, President Barak Obama appointed Dr. Alicia Abella to the Presidential Advisory Commission on Educational Excellence for Hispanics.  Abella is the Executive Director of the Innovative Services Research Department at AT&T, where she manages research on data mining, user interfaces, IPTV, mobile services, and SIP/VoIP technology. Abella earned her PhD and MS in computer science from Columbia University and a BS in computer science from New York University.
El 31 de mayo de 2011, el presidente Barak Obama nombró a la Dra. Alicia Abella miembro de la Comisión Asesora Presidencial sobre Excelencia Educativa para Hispanos. Abella es la Directora Ejecutiva del Departamento de Investigación de Servicios Innovadores de AT&T, donde dirige la investigación sobre minería de datos, interfaces de usuario, IPTV, servicios móviles y tecnología SIP / VoIP. Abella obtuvo su doctorado y maestría en ciencias de la computación de la Universidad de Columbia y una licenciatura en ciencias de la computación de la Universidad de Nueva York.

Hate Crimes Prevention Act of 2009

On May 19, 2011, Frankie Maybee of Green Forest, Arkansas, was convicted by jury of five counts of committing a federal hate crime.  In June 2010, Maybee and his accomplice targeted five Hispanic men in a gas station parking lot. Though Maybee did not know the men and the five did not do or say anything to provoke them, Maybee yelled racial epithets at the men.  Assuming, of course, that all Hispanics are from Mexico, he told them to “go back to Mexico.”  When the victims drove away, Maybee and his accomplice pursued them in Maybee’s truck. Maybee rammed into the victims’ car repeatedly, causing the victims’ car to crash into a tree and ignite. The victims were badly injured; one sustained life-threatening injuries. According to the Justice Department, Maybee and his accomplice were the first defendants in the nation to be convicted under the Hate Crimes Prevention Act of 2009.
El 19 de mayo de 2011, Frankie Maybee de Green Forest, Arkansas, fue condenado por un jurado por cinco cargos de cometer un crimen de odio federal. En junio de 2010, Maybee y su cómplice atacaron a cinco hombres hispanos en el estacionamiento de una gasolinera. Aunque Maybee no conocía a los hombres y los cinco no hicieron ni dijeron nada para provocarlos, Maybee les gritó epítetos raciales a los hombres. Suponiendo, por supuesto, que todos los hispanos son de México, les dijo que “regresaran a México”. Cuando las víctimas se alejaron, Maybee y su cómplice las persiguieron en la camioneta de Maybee. Quizás choqué repetidamente contra el automóvil de las víctimas, provocando que el automóvil de las víctimas se estrellara contra un árbol y se incendiara. Las víctimas resultaron gravemente heridas; uno sufrió heridas potencialmente mortales. Según el Departamento de Justicia, Maybee y su cómplice fueron los primeros acusados ​​en la nación en ser condenados bajo la Ley de Prevención de Crímenes de Odio de 2009.

Yale University returns Stolen Art 2011

On March 30, 2011, the nation of Peru welcomed back to Peru over 45,000 Incan artifacts that were “taken” over 100 years earlier from the famed citadel of Machu Picchu.  The artifacts were at Yale University; the government of Peru held that they were on loan, not a gift, and wanted back their heritage.  The Peruvian government successfully filed a lawsuit against Yale in 2008.  (Photo by AFP)
El 30 de marzo de 2011, la nación de Perú dio la bienvenida a Perú a más de 45,000 artefactos incas que fueron “tomados” más de 100 años antes de la famosa ciudadela de Machu Picchu. Los artefactos estaban en la Universidad de Yale; el gobierno de Perú sostuvo que eran un préstamo, no un regalo, y quería recuperar su herencia. El gobierno peruano presentó con éxito una demanda contra Yale en 2008. (Foto de AFP)

Arizona’s SB 1070 2011

On March 17, 2011, the Arizona Senate rejected five bills that would have barred illegal immigrants from buying or driving cars or getting marriage licenses, continuing the bitter disputes over immigration that instigated SB 1070. Clarissa Martinez of the National Council of La Raza commented that “After what happened last year [passage of SB 1070], many expected there was going to be an across-the-board wave of these bills and they would be slam-dunks. But legislatures are realizing that it’s a risky proposition.”
El 17 de marzo de 2011, el Senado de Arizona rechazó cinco proyectos de ley que habrían prohibido a los inmigrantes ilegales comprar o conducir automóviles u obtener licencias de matrimonio, continuando las amargas disputas sobre inmigración que instigaron la SB 1070. Clarissa Martínez del Consejo Nacional de La Raza, comentó que El 17 de marzo de 2011, el Senado de Arizona rechazó cinco proyectos de ley que habrían prohibido a los inmigrantes ilegales comprar o conducir automóviles u obtener licencias de matrimonio, continuando las amargas disputas sobre inmigración que instigaron la SB 1070. Clarissa Martínez del Consejo Nacional de La Raza, comentó que “Después de lo que sucedió el año pasado [la aprobación de la SB 1070], muchos esperaban que hubiera una ola generalizada de estos proyectos de ley y se aprobarían con mucha facilidad. Pero las legislaturas se están dando cuenta de que es una propuesta arriesgada”.