Posts

“Snow-covered” Nevada Statehood 1864

The state of Nevada was admitted to the Union on October 31, 1864.  The state was named for the Sierra Nevada mountain range; nevada translates to”snow-covered” in Spanish.  The native nations initially inhabited the area.  Francisco Garces, a Spanish missionary who had been part of the Juan Bautista de Anza expedition, traveled there in 1776; he was the first European explorer in the region. (Please see October 23, 1775 for more on the Anza Expedition.)  The state hosts many localities with Spanish names, including Las Vegas — which was named by New Mexican businessman Antonio Armijo — Reno, Mina Caliente, Potosi Mountain, Aurora, Candeleria, Aurora, El Dorado, and La Madre Mountains.  The famous Nevada wild mustangs are also Latinos, descended from the horses brought by the Spanish conquistadores / invaders to America in the 16th century.
El estado de Nevada fue admitido en la Unión el 31 de octubre de 1864. El estado recibió su nombre de la cordillera de Sierra Nevada; nevada se traduce como “cubierto de nieve” en español. Las naciones nativas habitaban inicialmente el área. Francisco Garcés, un misionero español que había formado parte de la expedición de Juan Bautista de Anza, viajó allí en 1776; fue el primer explorador europeo en la región. (Consulte el 23 de octubre de 1775 para obtener más información sobre la Expedición Anza). El estado alberga muchas localidades con nombres españoles, incluida Las Vegas, que fue nombrada por el empresario de Nuevo México Antonio Armijo, Reno, Mina Caliente, Potosi Mountain, Aurora, Montañas Candeleria, Aurora, El Dorado y La Madre. Los famosos mustangos salvajes de Nevada también son latinos, descendientes de los caballos traídos por los conquistadores españoles a América en el siglo 16.

Latinx Hero at the Battle of Mobile Bay 1864

“Damn the torpedoes, full speed ahead!”  This signature American phrase originated on August 5, 1864, during the Battle of Mobile Bay, with Latino Admiral David Farragut.  Farragut was the son of a Spanish immigrant who fought for the US in the American Revolutionary War.   The Battle of Mobile Bay was a crucial Union victory in the Civil War.  The port of Mobile on the coast of Alabama was the Confederacy’s last major port open on the Gulf of Mexico.  The bay was dangerously mined with tethered explosives which were then called torpedoes.  Farragut was tied to the mast of his ship, to keep him steady while conducting the battle.  When the mines were spotted, Farragut ordered his men to continue their charge into the bay and ultimately into victory. (For the record, Farragut’s precise quote was, “Damn the torpedoes!  Four bells. Captain Drayton, go ahead! Jouett, full speed!”)
“¡Al diablo con los torpedos, a toda velocidad!” Esta emblemática frase estadounidense se originó el 5 de agosto de 1864, durante la Batalla de Mobile Bay, con el almirante latino David Farragut. Farragut era hijo de un inmigrante español que luchó por Estados Unidos en la Guerra de Independencia de los Estados Unidos. La batalla de Mobile Bay fue una victoria crucial de la Unión en la Guerra Civil. El puerto de Mobile en la costa de Alabama fue el último puerto importante de la Confederación abierto en el Golfo de México. La bahía estaba peligrosamente minada con explosivos atados que luego se llamaron torpedos. Farragut estaba atado al mástil de su barco, para mantenerlo firme mientras conducía la batalla. Cuando se divisaron las minas, Farragut ordenó a sus hombres que continuaran su carga hacia la bahía y finalmente a la victoria. (Para el registro, la cita precisa de Farragut fue: “¡Malditos torpedos! Cuatro campanas. ¡Capitán Drayton, adelante! ¡Jouett, a toda velocidad!”

Panchita Sánchez Miot, Confederate Spy 1864

During the US Civil War at the Battle at Horse Landing on May 22, 1864, Confederate soldiers were assisted by Cuban-born immigrant Panchita Sánchez Miot.  Sánchez and her sisters spied for the Confederacy, and the local Union intelligence never suspected that the little brown women were outwitting them.  On a balmy night in May, Union officers visited the Sánchez family home in Palatka, Florida.  Sánchez overheard them discussing a raid against the Confederacy.  She hiked over to the Confederate camp, and warned Captain John Jackson Dickison of the raid.  The Confederates defeated the Union soldiers in a surprise attack, and also captured the USS Columbine, a Union ship.  The Confederates named a pontoon for Sánchez and her sisters, christening the vessel as “The Three Sisters”.  After the Civil War, Sánchez married a Confederate officer and lived in South Carolina.
Durante la Guerra Civil de los Estados Unidos en la Batalla de Horse Landing el 22 de mayo de 1864, los soldados confederados fueron asistidos por una inmigrante de origen cubano, Panchita Sánchez Miot. Sánchez y sus hermanas espiaron para la Confederación, y la inteligencia local de la Unión nunca sospechó que las pequeñas mujeres morenas las estaban burlando de ellas. En una agradable noche de mayo, los dirigentes sindicales visitaron la casa de la familia Sánchez en Palatka, Florida. Sánchez los escuchó hablar de una redada contra la Confederación. Caminó hasta el campamento confederado y advirtió al capitán John Jackson Dickison de la redada. Los confederados derrotaron a los soldados de la Unión en un ataque sorpresa y también capturaron el USS Columbine, un barco de la Unión. Los confederados nombraron un pontón para Sánchez y sus hermanas, bautizando al barco como “Las Tres Hermanas”. Después de la Guerra Civil, Sánchez se casó con un oficial confederado y vivió y murió en Carolina del Sur.