“Creating Freedom in the Americas, 1776-1826”

In honor of the bicentennials (200 year anniversaries) of the nations of Argentina, Chile, Colombia, and Mexico, and of the shared history and values of the US and South America, the symposium “Creating Freedom in the Americas, 1776-1826” was celebrated in Washington, DC on November 19, 2010.  The symposium was co-hosted by the Bureau of Western Hemisphere Affairs and the Hispanic Division of the Library of Congress, and featured leading historians of the revolutionary periods in Latin America, Brazil, Haiti and the US. The symposium’s panel sessions included:  The Americas on the Eve of the Independence Movements, Comparing Independence Movements in the Americas, and Constitution-Making in the Western Hemisphere. A recording of the symposium is available free at http://www.ustream.tv.  (Image of the Hispanic Reading Room at the Library of Congress, Washington, DC. Resources are available online at www.LOC.gov.)
En honor a los bicentenarios (aniversarios de los 200 años) de las naciones de Argentina, Chile, Colombia y México, y de la historia y los valores compartidos de los Estados Unidos y América del Sur, el simposio “Creando Libertad en las Américas, 1776-1826” se celebró en Washington, DC el 19 de noviembre de 2010. El simposio fue copatrocinado por la Oficina de Asuntos del Hemisferio Occidental y la División Hispana de la Biblioteca del Congreso, y contó con destacados historiadores de los períodos revolucionarios en América Latina, Brasil y Haití. y los Estados Unidos. Las sesiones de panel del simposio incluyeron: Las Américas en vísperas de los movimientos de independencia, comparación de los movimientos de independencia en las Américas y la elaboración de constituciones en el hemisferio occidental. Una grabación del simposio está disponible gratis en http://www.ustream.tv . (Imagen de la Sala de Lectura Hispana en la Biblioteca del Congreso, Washington, DC. Los recursos están disponibles en línea en www.LOC. gov .)

The Ultimate Burrito 2010

Sometimes, you just cannot have too much of a good thing, particularly when you’re trying to set a Guinness World Record. This dictum also applies to a favorite Mexican immigrant, the burrito.  The largest burrito on record was prepared on November 3, 2010 in La Paz, Baja California Sur, Mexico.  The burrito was made from a single flour tortilla that weighed over 2 tons and measured 1.49 miles (2.4 kilometers). The tortilla was filled with fish, onions, chilies, and refried beans. Over 3000 volunteers and 54 restaurants participated, under the leadership of the national Mexican food industry association, CANIRAC (Cámara Nacional de la Industria Restaurantes y Alimentos Condimentados). The machine used to roll out the tortilla was specially designed and adapted by Blas Avila, and required 9.5 hours to cover the full 1.49 miles. The final delicious dish weighed 12,786 pounds (5,799 kilograms).
El burrito más grande registrado se preparó el 3 de noviembre de 2010 en La Paz, Baja California Sur, México. El burrito se hizo con una sola tortilla de harina que pesaba más de 2 toneladas y medía 1,49 millas (2,4 kilómetros). La tortilla estaba llena de pescado, cebollas, chiles y frijoles refritos. Participaron más de 3000 voluntarios y 54 restaurantes, bajo el liderazgo de la Asociación Nacional de la Industria de Alimentos Mexicanos, CANIRAC (Cámara Nacional de la Industria Restaurantes y Alimentos Condimentados). La máquina utilizada para extender la tortilla fue especialmente diseñada y adaptada por Blas Avila, y requirió 9.5 horas para cubrir las 1.49 millas completas. El delicioso plato final pesó 12,786 libras (5,799 kilogramos).

33 Chilean Miners Rescued 2010

To jubilant cheers and heartfelt tears, the horrific mine accident crisis in Copiapó, Chile came to a happy conclusion as the last of 33 miners resurfaced from deep in the earth. The 33 men were trapped for 69 days, over 2300 feet underground and about 3 miles from the entrance to the mine. As the world watched the dramatic rescue, mining specialists from around the globe rushed to assist the Chilean government and mining community.  The nation was determined to bring home their men.  The Chilean miners were commended for their organization, leadership, and high morale throughout the terrible ordeal.  One of the leaders, Mario Sepulveda (nicknamed “Super Mario”) said in an interview, “The only thought that kept going through my head was that I didn’t want to die before my children had an education. It sounds like a crazy thought but that is so important to me.”  (No, Mario, I don’t think that it was a crazy thought.)  Their heroic story was movingly captured in the 2015 movie The 33 / Los 33.  (Image released to the public by the Government of Chile)
Entre vítores y lágrimas, la terrible crisis del accidente minero en Copiapó, Chile llegó a una feliz conclusión cuando el último de los 33 mineros resurgió de las profundidades de la tierra. Los 33 hombres quedaron atrapados durante 69 días, a más de 700 metros bajo tierra ya unas 3 millas de la entrada a la mina. Mientras el mundo observaba el dramático rescate, especialistas en minería de todo el mundo se apresuraron a ayudar al gobierno chileno y a la comunidad minera. La nación estaba decidida a traer a casa a sus hombres. Los mineros chilenos fueron elogiados por su organización, liderazgo y alta moral durante la terrible experiencia. Uno de los líderes, Mario Sepúlveda (apodado “Super Mario”) dijo en una entrevista: “El único pensamiento que me pasaba por la cabeza era que no quería morir antes de que mis hijos tuvieran una educación. Suena como una locura. pensamiento, pero eso es tan importante para mí “. Su heroica historia fue bellamente capturada en la película de 2015 Los 33 / Los 33. (Imagen divulgada al público por el Gobierno de Chile)

Mario Pedro Vargas Llosa awarded Nobel Prize 2010

Peruvian-Spanish writer, politician, and journalist Mario Pedro Vargas Llosa was announced as the winner of the Nobel prize for literature on October 7, 2010.  Llosa is regarded as one of Latin America’s most inspiring and significant authors, with international reputation and regard.  Llosa began his acceptance speech in praise of literature and reading, “Once upon a time, there was a boy who learned to read at the age of five. This changed his life. Owing to the adventure tales he read, he discovered a way to escape from the poor house, the poor country and the poor reality in which he lived, and to journey to wonderful, mesmerizing places peopled with the most beautiful beings and the most surprising things, where every day and every night brought a more intense, more thrilling, more unusual form of bliss.”  (Photo by the Nobel Foundation, Orasisfoto)
El escritor, político y periodista peruano-español Mario Pedro Vargas Llosa fue anunciado como el ganador del premio Nobel de Literatura el 7 de octubre de 2010. Llosa es considerada como uno de los autores más inspiradores y significativos de América Latina, con reputación y respeto internacional. Llosa comenzó su discurso de aceptación alabando la literatura y la lectura: “Había una vez un niño que aprendió a leer a la edad de cinco años. Esto cambió su vida. Gracias a los cuentos de aventuras que leía, descubrió una forma de escapar de la casa pobre, del país pobre y de la pobre realidad en la que vivía, y de viajar a lugares maravillosos y fascinantes poblados por los seres más bellos y las cosas más sorprendentes. , donde cada día y cada noche traía una forma de felicidad más intensa, más emocionante y más inusual “. (Foto de la Fundación Nobel, Orasisfoto)

Murder on the Border Crossing 2010

The Mexican Naval Infantry made a dark discovery on August 25, 2010, when they found 72 corpses near the US Mexican border.  The victims were believed to be migrants from Central and South America, murdered by a drug cartel.  This grim incident was the largest single body count since Mexican President Felipe Calderón made his courageous decision to battle the Mexican drug cartels.  While the victims lie in the earth south of the US border, the customers for the drug cartels are the unscathed law breakers north of the border: Mexico’s horrible drug war is fueled by unlawful sales of illegal drugs willingly purchased by US consumers.
La Infantería de Marina de México hizo un oscuro descubrimiento el 25 de agosto de 2010, cuando encontraron 72 cadáveres cerca de la frontera entre Estados Unidos y México. Se creía que las víctimas eran migrantes de América Central y del Sur, asesinados por un cartel de la droga. Este siniestro incidente es el mayor recuento de cadáveres desde que el presidente mexicano Felipe Calderón tomó su valiente decisión de luchar contra los cárteles de la droga mexicanos. Mientras que las víctimas yacen en la tierra al sur de la frontera con Estados Unidos, los clientes de los cárteles de la droga son los infractores indemnes al norte de la frontera: la horrible guerra contra las drogas en México está alimentada por las ventas ilegales de drogas ilegales compradas voluntariamente por los consumidores estadounidenses.

The First Use of the Sucre 2010

On July 7, 2010 the new South American currency, the Sucre, was used for the first time in an international trade transaction.  The Sucre (Unitary System of Regional Compensation) is the currency developed by the Bolivarian Alliance of the Peoples of Our America (ALBA), enabling member states to trade internally without the US dollar.  As explained by Ecuadoran President Rafael Correa, “It is a very simple concept: instead of using a currency from outside of the region to trade in goods and services, we use this compensation system where you pay in national currency to your respective exporters and in that way the international currency isn’t needed.”   Cuba is a member of ALBA, which is why we will not be hearing much about the Sucre in the USA.
El 7 de julio de 2010 se utilizó por primera vez en una transacción comercial internacional la nueva moneda sudamericana, el Sucre. El Sucre (Sistema Unitario de Compensación Regional) es la moneda desarrollada por la Alianza Bolivariana de los Pueblos de Nuestra América (ALBA), que permite a los Estados miembros comerciar internamente sin el dólar estadounidense. Como lo explicó el presidente ecuatoriano Rafael Correa, “Es un concepto muy simple: en lugar de usar una moneda de fuera de la región para comerciar bienes y servicios, usamos este sistema de compensación donde se paga en moneda nacional a sus respectivos exportadores y en de esa manera no se necesita la moneda internacional “. Cuba es miembro del ALBA, por eso no escucharemos mucho sobre el Sucre en Estados Unidos.

Charo, Latina Singer, Musician, Activist

On June 25, 2010, Charo, a Latina singer, guitarist, and comedian, volunteered with PETA (People for the Ethical Treatment of Animals) to protest against bullfighting as an inhumane sport.  Charo addressed a rally in Los Angeles, urging tourists not to attend a bullfighting festival, Gran Corrida, in Mexico.  Charo was born in Murcia, Spain, and studied classical Flamenco and guitar. Charo’s full name is María del Rosario Mercedes Laura Jennifer Pilar Martínez Molina Baeza, in case you were wondering.  (Image from Audio CD cover)
El 25 de junio de 2010, Charo, una cantante latina, guitarrista y comediante, se ofreció a PETA (Personas por el Trato Ético de los Animales) para protestar contra las corridas de toros como un deporte inhumano. Charo dirigió a una concentración en Los Angeles, instando a los turistas a no asistir a un festival taurino, Gran Corrida, en México. Charo nació en Murcia, España, y estudió guitarra clásica y flamenca. Nombre completo de Charo es María del Rosario Mercedes Laura Jennifer Pilar Martínez Molina Baeza, en caso de que se preguntan. (Image from Audio CD cover)

Billboard’s Spirit of Hope and Lifetime Achievement Awards 2010

On April 29, 2010, Puerto Rican pop superstar Marc Anthony received Billboard’s Spirit of Hope Award, and the iconic Mexican group Los Temerarios earned Billboard’s Lifetime Achievement Awards.  Anthony was awarded the Spirit of Hope Award for his philanthropic efforts, including his work for the Children’s Health Fund, Make-a-Wish Foundation and ING’s Run for Something Better school-based fitness program. Los Temerarios were recognized for their 30-year cross-cultural career and for expanding the appreciation of Latin music.  Los Temerarios has earned 39 titles on Billboard’s Top Latin Albums chart, more than any other act in the chart’s history.  (Image of Album Cover)
El 29 de abril de 2010, Puerto Rico superestrella del pop Marc Anthony y emblemático grupo mexicano Los Temerarios recibieron el Billboard Espíritu de Esperanza y Premio A La Excelencia, respectivamente, durante los Premios Billboard de la Música Latina. Anthony recibió el premio Spirit of Hope por sus esfuerzos filantrópicos, incluyendo su trabajo para el Fondo para la Salud de los Niños, Make-a-Wish Foundation y de ING Run for Something Better programa escolar de fitness. Los Temerarios recibieron un reconocimiento por sus 30 años de carrera cross-cultural y la expansión de la apreciación de la música latina. El grupo ha ganado 39 títulos en el Top Billboard Latin Albums, más que cualquier otro en la historia de la carta. (Image of Album Cover)

Alejandra Castillo, US Minority Business Development Agency (MBDA)

On April 12, 2010, Alejandra Castillo was appointed by the Obama Administration as National Deputy Director of the US Minority Business Development Agency (MBDA). The MBDA serves minority entrepreneurs across America who are building and growing businesses.  Castillo writes, “My advice to young Hispanics just starting out would be to pursue your dreams, follow your passion and strive to be the best in every aspect of your professional pursuit. It is critical that as Latino/Hispanics we place education at the core of one’s foundation for growth and advancement.  … I live through my Abuela’s refranes, especially “haz bien y no mires a quien. (Do good onto others without regard to who they are.)”
El 12 de abril de 2010, Alejandra Castillo fue nombrado por la Administración Obama como Director Nacional Adjunto de la Agencia de Desarrollo de Negocios Minoritarios (MBDA). La MBDA sirve empresarios de minorías de todo el país que están construyendo y las empresas en crecimiento. Castillo escribe: “Mi consejo a los hispanos jóvenes que inician sería perseguir tus sueños, sigue tu pasión y nos esforzamos por ser los mejores en todos los aspectos de su búsqueda profesional. Es muy importante que como latinos / hispanos que situar la educación en el centro de la propia fundación para el crecimiento y el progreso. … Yo vivo a través de refranes de mi Abuela, especialmente “haz bien y no mires a Quien.”

José Alberto “Pepe” Mujica Cordano, President of Uruguay

José Alberto “Pepe” Mujica Cordano, the President of Uruguay, was inaugurated on March 1, 2010.  The politician and former Tupamaro guerilla fighter spent 14 years in a military prison and was wounded by police (unlike North American politicians, who usually are imprisoned after their careers in politics).  A 2009 article by The Economist characterized him as “a roly-poly former guerrilla who grows flowers on a small farm and swears by vegetarianism.”  Mujica donates 87% of his state salary to charitable causes, and he and his wife, also a former guerilla, drive an old Volkswagon Beetle.  Uruguay is a small country on South America’s southeastern coast, with a population of 3.5 million. Uruguay is considered one of the most economically developed countries in South America. (Image by ebiografia.com)
José Alberto “Pepe” Mujica Cordano, presidente de Uruguay, tomó posesión el 1 de marzo de 2010. El político y ex guerrillero tupamaro pasó 14 años en una prisión militar y resultó herido en un altercado con la policía. Un artículo de 2009 de The Economist lo caracterizó como “un ex guerrillero rollizo que cultiva flores en una pequeña granja y jura por el vegetarianismo”. Mujica dona el 87% de su salario estatal a causas benéficas, y él y su esposa, también ex guerrillera, conducen un viejo Volkswagen Beetle. Uruguay es un país pequeño en la costa sureste de América del Sur, con una población de 3,5 millones. Uruguay es considerado uno de los países económicamente más desarrollados de América del Sur. (Image:  ebiografia.com)

Porfirio Lobo Sosa, President of Honduras

Porfirio Lobo Sosa, President of Honduras, was inaugurated on January 27, 2010.  He holds a bachelor’s degree in business administration from the University of Miami and was granted a doctorate by Patrice Lumumba University in Moscow.   Lobo’s administration has received mixed reviews, with criticism from Human Rights watch for political oppression and praise from the Obama administration for his work to reconcile the nation, his appointment of a human rights adviser and his inclusion of political opponents in his administration.
Porfirio Lobo Sosa, Presidente de Honduras, fue inaugurado el 27 de enero de 2010. Él tiene una licenciatura en Administración de Empresas por la Universidad de Miami y se le concedió un doctorado por la Universidad Patrice Lumumba de Moscú. Administración de Lobo ha recibido críticas mixtas, con las críticas de Human Rights Watch para la opresión política y los elogios de la administración Obama por su trabajo para reconciliar a la nación, el nombramiento de un asesor de derechos humanos y su inclusión de los opositores políticos en su gobierno.